Sería difícil, y en casos extremos hasta imposible, rechazar una petición de ayuda al gobierno en circunstancias en que los hechos fueran indisputables. | UN | والتماس المساعدة من الحكومة في ظروف تتوافر فيها أدلة واضحة أمر يصعب رفضه، بل قد يستحيل رفضه في بعض الحالات. |
El mundo hizo gala de un nivel de solidaridad sin precedentes al rechazar antiguas fobias y antiguos estereotipos. | UN | لقد أظهر العالم درجة من التضامن غير مسبوقة في رفضه المخاوف القديمة والأفكار النمطية التقليدية. |
Mi hijo es la única persona en la historia en ser rechazado por una secta. | Open Subtitles | تمام ، ولدي الوحيد في التاريخ الذي تم رفضه من قبل طائفة دينية. |
La oferta, aún cuando sea irrevocable, quedará extinguida cuando su rechazo llegue al oferente. | UN | يسقط الإيجاب، حتى إذا كان لا رجوع، عندما يصل رفضه إلى الموجب. |
La comunidad internacional, por medio de las Naciones Unidas, nunca vaciló y en forma vehemente y total rechazó esa política aborrecible. | UN | ولكن المجتمع الدولي، ومن خلال اﻷمم المتحدة، لم يتراجع على الاطلاق في رفضه القاطع والكامل لتلك السياسة البغيضة. |
su negativa a acantonar y desarmar a sus fuerzas condujo a la cancelación de la decisiva segunda etapa de los Acuerdos. | UN | وأدى رفضه ابقاء قواته في معسكراتها ونزع سلاحها الى الغاء المرحلة الحاسمة الثانية من الاتفاقات. |
Acto seguido, los copatrocinadores redactaron una contrapropuesta que fue rechazada por la delegación. | UN | ومن ثم طرح مقدمو مشروع القرار مقترحا مضادا رفضه ذلك الوفد. |
El Parlamento, una vez enterado del programa del Gobierno, lo aprueba o rechaza. | UN | ويضطلع البرلمان، بعد الاستماع إلى برنامج الحكومة، بالموافقة عليه أو رفضه. |
Corresponde al Ministro de Justicia, o a quien actúe en su nombre, otorgar, denegar o cancelar un permiso. | UN | ويتم منح الترخيص أو رفضه أو الغاؤه من قبل وزير العدل أو من ينيبه عنه. |
. Cuando no se recibió tal orientación, el Grupo encargó a la secretaría que seleccionara las reclamaciones que debían incorporarse al ciclo de tramitación y las que se debían rechazar por tratarse de duplicados. | UN | وعندما لم ترد توجيهات في هذا الصدد، أصدر الفريق توجيهات إلى الأمانة لاختيار المطالبات التي ينبغي تجهيزها في دورة التجهيز ورفض ما ينبغي رفضه من مطالبات بوصفها مطالبات مكررة. |
. Cuando no se recibió tal orientación, el Grupo encargó a la secretaría que seleccionara las reclamaciones que debían incorporarse al ciclo de tramitación y las que se debían rechazar por tratarse de duplicados. | UN | وعندما لم ترد توجيهات في هذا الصدد، أصدر الفريق توجيهات إلى الأمانة لاختيار المطالبات التي ينبغي تجهيزها في دورة التجهيز ورفض ما ينبغي رفضه من مطالبات بوصفها مطالبات مكررة. |
:: Criterios utilizados para aceptar o rechazar las renovaciones | UN | :: المعايير المستخدمة في قبول التجديد أو رفضه |
Las disposiciones de la Ley de hecho significan la consagración del principio de las cuotas de naturalización, rechazado por los expertos internacionales. | UN | وتعني أحكام هذا القانون عمليا تثبيت مبدأ حصص التجنس، وهو المبدأ الذي رفضه الخبراء الدوليون. |
Se informó de que el Ministro de Justicia le ofreció un perdón por motivos de mala salud, pero que éste fue rechazado. | UN | وأفيد أن وزير العدل قد منحه عفواً على أساس سوء حالته الصحية، وهو ما رفضه إيسبر يغمرديريلي. |
Mi delegación desea expresar su más enérgico rechazo del empleo de ese tipo de lenguaje, que México encuentra totalmente inaceptable. | UN | يود وفدي الإعراب عن رفضه القاطع لاستخدام هذا النوع من العبارات، التي ترى المكسيك أنها مرفوضة تماما. |
Tras el reciente rechazo del Acuerdo por parte del Parlamento Europeo, existe una incertidumbre cada vez mayor acerca de su aprobación generalizada. | UN | وهناك غموض متزايد إزاء آفاق اعتماد الاتفاق على نطاق واسع مع تصويت البرلمان الأوروبي في الآونة الأخيرة على رفضه. |
Intentaron que la aceptase el tribunal de Misisipi, pero el juez la rechazó. | Open Subtitles | الآن حاولوا أن يجعلوا أمر محكمة ميسيسيبي تشريفي لكن القاضي رفضه |
El Líbano ha de impedir que de su territorio surja el terror, y retirar su negativa a volver a la mesa de negociación con Israel. | UN | وينبغي للبنان أن يمنع اﻹرهاب الصادر من أراضيه، وأن يتراجع عن رفضه العودة إلى مائدة التفاوض مع إسرائيل. |
La reciente propuesta regional del Pacífico sobre el VIH/SIDA se preparó a un costo de 350.000 dólares, sólo para ser rechazada. | UN | إن اقتراح منطقة المحيط الهادئ المتعلق بفيروس الإيدز أعد مؤخرا بتكلفة 350 ألف دولار، وسرعان ما تم رفضه. |
En una carta de fecha 29 de abril de 1997, el autor confirma que se le ofreció una indemnización pero la rechaza por insuficiente. | UN | أكد صاحب الرسالة في رسالة مؤرخة ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٧ أنه عرض عليه تعويض، إلا أنه رفضه ﻷنه لم يكن كافيا. |
La cláusula da a los Estados parte la posibilidad de condicionar o denegar la cooperación en casos concretos, con arreglo a sus respectivos requisitos. | UN | وهذا البند في الاتفاقية يتيح للدول الأطراف إمكانية فرض شروط للتعاون أو رفضه في حالات معيَّنة وفقا لمقتضيات كل منها. |
Cuando se negó a participar en esas prácticas corruptas, fue objeto de diversas formas de presión, y posteriormente sanciones, por negarse a obedecer. | UN | ولأنه رفض التورّط في هذه المعاملات، فقد عانى من مختلف أنواع الضغط ومن ثم من عقوبات، بسبب رفضه الامتثال للأوامر. |
Su utilización contra civiles es particularmente repulsiva para la conciencia humana y debería rechazarse enérgicamente. | UN | واستخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين بغيض للضمير الإنساني بصورة خاصة وينبغي رفضه بقوة. |
La opinión de Namibia es que la comunidad internacional tiene razón al seguir rechazando el bloqueo unilateral contra el pueblo de Cuba. | UN | إن ناميبيا ترى أنه يحق للمجتمع الدولي أن يواصل رفضه للحصار الانفرادي ضد شعب كوبا. |
El autor también solicitó al juez que conoce de las medidas provisionales que adoptara medidas de protección, solicitud que fue denegada. | UN | وطلب صاحب الشكوى أيضاً من قاضي الأمور المستعجلة اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة وهو ما رفضه القاضي. |
El régimen de extradición en el derecho congoleño se conforma a procedimientos bien definidos, esto es, la extradición requiere un fundamento jurídico y, en consecuencia, su denegación no se puede sustentar en motivos políticos. | UN | يخضع النظام القانوني للتسليم في القانون الكونغولي لإجراءات محددة تحديدا جيدا. وبعبارة أخرى، فإن التسليم يخضع لأساس قانوني ومن ثم فإن رفضه لا يمكن أن يسوى استنادا لاعتبارات سياسية. |
El punto es reconocer y aceptar la diversidad, en lugar de rechazarla. | UN | وتكمن المسألة في الإقرار بالتنوع وقبوله بدلا من رفضه. |