El edificio Masaryk, construido hace 35 años, resistió el terremoto de 1985, pero se observan en él signos de deficiencias estructurales, principalmente en la fachada. | UN | وتظهر على مبنى ماساريك، الذي بلغ عُمره الآن خمسة أعوام وقاوم زلزال عام 1985، علامات الضعف الهيكلي، ولا سيما في واجهته. |
Otro entrevistado, que era de Gyumri (Armenia), había perdido su casa en el terremoto de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
Otro entrevistado, que era de Gyumri (Armenia), había perdido su casa en el terremoto de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
Es una nación que sufrió los estragos del terremoto de 2005 y afrontó estoicamente la pérdida de 80.000 de nuestros hermanos. | UN | فهذه أمة عانت من الدمار الذي ألحقه بها زلزال عام 2005 وتحملت بشجاعة فقدان 000 80 من إخواننا. |
Seguía habiendo más de 146.000 personas desplazadas a causa del terremoto de 2010 viviendo en los 271 campamentos de desplazados. | UN | وعقب زلزال عام 2010، ظل ما يزيد عن 000 146 شخص يعيشون في 271 موقعا مخصصا للمشردين. |
el terremoto de 2005 en el Pakistán agudizó la conciencia sobre la necesidad de preparación para los desastres. | UN | ولقد عزَّز زلزال عام 2005 في باكستان الوعي بالحاجة إلى التأهب للكوارث. |
Agradecieron los esfuerzos realizados por el Gobierno para promover y proteger los derechos humanos, especialmente tras el terremoto de 2010. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود التي تبذلها الحكومة صوب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ولا سيما في أعقاب زلزال عام 2010. |
En Haití, el UNICEF y sus asociados inscribieron a más de 5.000 niños separados de sus familias o no acompañados tras el terremoto de 2010. | UN | وفي هايتي، سجل اليونيسيف وشركاؤها ما يزيد على 000 5 طفل منفصلين أو غير مصحوبين في أعقاب زلزال عام 2010. |
Asimismo, se facilita información sobre la respuesta a la situación de las mujeres y las niñas en el terremoto de 2005. | UN | وترد في الفرع الثاني أيضاً معلومات عن الاستجابة لحالة المرأة والفتاة في أثناء زلزال عام 2005. |
El producto obtenido fue menor de lo previsto debido a la interrupción de las inspecciones de las residencias tras el terremoto de 2010, ya que se trasladó al personal de la Misión a alojamientos temporales | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى وقف عمليات مسح أماكن الإقامة بعد زلزال عام 2010 حيث نقل أفراد البعثة إلى أماكن إيواء مؤقتة |
El mayor número se debió al aumento de la frecuencia de las sesiones tras el terremoto de 2010, circunstancia que se prolongó hasta el final del período que abarca el informe | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة تواتر الجلسات عقب زلزال عام 2010، حيث تواصلت حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Un hecho positivo es que se registraron progresos notables en lo referente al reasentamiento de los desplazados por el terremoto de 2010. | UN | وفي تطور إيجابي، قطعت أشواط كبيرة نحو إعادة توطين المشردين بسبب زلزال عام 2010. |
Evaluación de una situación sin precedentes: el terremoto de 2010 en Haití | UN | تقييم ما لم يسبق له مثيل: زلزال عام 2010 في هايتي |
La Comisión prestó asistencia para evaluar los daños causados por las inundaciones de 2011 en México y el terremoto de 2012 en Guatemala. | UN | وساعدت اللجنة المكسيك في تقييم الأضرار الناجمة عن فيضانات عام 2011 وغواتيمالا في تقييم الأضرار الناتجة عن زلزال عام 2012. |
Este acuerdo se firmó para apoyar el desarrollo sostenible de Haití tras el terremoto de 2010. | UN | وتم التوقيع على الاتفاق لدعم التنمية المستدامة في هايتي في أعقاب زلزال عام 2010. |
He vivido y trabajado con 300 personas sordas que fueron reubicadas tras el terremoto de 2010. | TED | عشت وعملت مع 300 شخص أصم الذين تم نقلهم بعد زلزال عام 2010. |
Además de ellos, 300.000 personas permanecían sin refugio después del terremoto de 1988, al tiempo que Azerbaiyán y Turquía han impuesto un bloqueo a Armenia. | UN | وباستثناء اللاجئين، هناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص ظلوا دون مأوى بعد زلزال عام ١٩٨٨، بينما فرضت أذربيجان وتركيا حصارا على أرمينيا. |
Los estudios indican que muchas víctimas del terremoto de 1988 sufren depresión. | UN | وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب. |
La experiencia del terremoto de 2005 nos ha ayudado a crear el marco necesario en el plano institucional, en infraestructura y en materia legislativa. | UN | لقد ساعدتنا تجربتنا في زلزال عام 2005 على إرساء الإطار التشريعي والهيكلي والمؤسسي الضروري. |
:: Conclusión de un informe sobre los efectos del terremoto de 2010 en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio | UN | استكمال التقرير عن أثر زلزال عام 2010 على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |