En cuanto a las esferas temáticas, 17 de las evaluaciones correspondían a proyectos ideados para prevenir y reducir el uso indebido de estupefacientes, casi la mitad del total. | UN | وبخصوص المجالات الموضوعية، أجري 17 تقييما، أي زهاء نصف العدد الكلي، لمشاريع مصممة لمنع وتقليل إساءة استعمال المخدرات. |
Mi pueblo se vio obligado a soportar el peso de una prolongada y costosa guerra durante casi la mitad del siglo pasado. | UN | وعلى مدى زهاء نصف القرن الماضي، أُجبر شعبي على تحمل عبء حرب طويلة ومكلفة. |
casi la mitad de todos los países africanos que presentaron información recibieron apoyo de esas instituciones. | UN | وتلقى زهاء نصف البلدان الأفريقية المبلغة دعماً من هذه المؤسسات. |
aproximadamente la mitad de esta contribución procede de la minería del carbón. | UN | ويرجع زهاء نصف هذا المقدار الى تعدين الفحم. |
aproximadamente la mitad de esta contribución procede de la minería del carbón. | UN | ويأتي زهاء نصف هذا المقدار من تعدين الفحم. |
cerca de la mitad de los estudiantes de idiomas minoritarios reciben así dicha educación a través del sistema escolar público. | UN | وهكذا، فإن زهاء نصف جميع الطلاب الذين يدرسون باللغات اﻷم لﻷقليات تلقوا هذا التعليم في النظام المدرسي العام. |
Los países de ingresos medianos reciben alrededor de la mitad de todos los recursos del UNFPA. | UN | وتتلقى البلدان المتوسطة الدخل زهاء نصف موارد الصندوق. |
De ahí que, en primer lugar, sea absolutamente necesario aclarar cuál es la realidad que prevalece en Chipre desde hace casi medio siglo. | UN | ولذلك فلا بد بادئ الأمر من وضع الأمور في نصابها فيما يتعلق بالحقائق التي تسود في قبرص منذ زهاء نصف قرن من الزمن. |
casi la mitad de los 15,4 millones de refugiados vive en campamentos, y la otra mitad vive sobre todo en la periferia de los centros urbanos. | UN | ويعيش زهاء نصف عدد اللاجئين البالغ 15,4 مليونا في مخيمات، ويعيش نصفهم الآخر غالبا على حدود المراكز الحضرية. |
Una alta proporción de los hogares pobres están encabezados por mujeres, mientras que los jóvenes de entre 15 y 24 años representan casi la mitad de los desocupados del mundo. | UN | ونسبة كبيرة من اﻷسر المعيشية الفقيرة تعولها النساء، في حين أن الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ٢٤ سنة يمثلون زهاء نصف عدد العاطلين في العالم. |
Por el contrario, casi la mitad de la población mundial conectada en línea vive en los Estados Unidos. | UN | 28 - وعلى النقيض من ذلك، يقيم بالولايات المتحدة زهاء نصف مستعملي الاتصال المباشر في العالم. |
La tasa de fecundidad está disminuyendo prácticamente en todas partes y ya no alcanza el nivel de renovación en casi la mitad de la población mundial, con las consiguientes repercusiones para la familia y la sociedad. | UN | كما أن الخصوبة آخذة في الهبوط في كل مكان تقريبا، ووصلت إلى مستوى أدنى من مستوى الإحلال عند زهاء نصف عدد سكان العالم، ويؤثر هذا الوضع على الأسر والمجتمعات. |
De las 10 compañías farmacéuticas que realizan casi la mitad de las ventas mundiales de medicamentos, 5 son norteamericanas. Algunos de esos productos son únicos. | UN | ومن الشركات الصيدلية العشر المسؤولة عن زهاء نصف بيوع الأدوية في العالم خمس من الولايات المتحدة وبعض هذه المنتجات من أنواع لا مثيل لها. |
aproximadamente la mitad de la población infantil tenía menos de 5 años. | UN | ويشكل الاطفال الذين تقل أعمارهم عن ٥ سنوات زهاء نصف مجموع الاطفال. |
Destinan aproximadamente la mitad de su producción al consumo interno, que también representa alrededor del 50% de las fuentes energéticas totales. | UN | وهي تستخدم محلياً زهاء نصف انتاجها، الذي يمثل أيضاً حوالي ٠٥ في المائة من إجمالي امدادات الطاقة. |
Unos 2.200 indicios, que representan aproximadamente la mitad de las pruebas forenses en poder de la Comisión, se han introducido hasta la fecha en la base de datos. | UN | وقد أُدخلت حتى الآن في قاعدة البيانات المذكورة معلومات عن حوالي 200 2 دليل تمثل زهاء نصف الأدلة الجنائية التي تحتفظ بها اللجنة حاليا. |
Esto quiere decir que aproximadamente la mitad de la población de Mozambique son niños. | UN | ويعني ذلك أن الأطفال يمثلون زهاء نصف سكان موزامبيق. |
Actualmente, tres países contribuyen con cerca de la mitad de los recursos ordinarios del FNUAP. | UN | ويأتي زهاء نصف موارد الصندوق العادية في الوقت الراهن من ثلاثة بلدان. |
Si bien cerca de la mitad de los recursos financieros netos se utilizaron para fortalecer las reservas, la otra mitad dio lugar a un aumento de los gastos en concepto de importaciones respecto de los ingresos de exportación, lo que financió nuevos déficit comerciales. | UN | ولقد استخدم زهاء نصف الموارد المالية الصافية في تكوين احتياطيات، ولكن النصف اﻵخر سمح بزيادة النفقات على الواردات بسرعة أكبر من حصيلة الصادرات، وتمويل أوجه العجز التجاري الجديدة. |
16. alrededor de la mitad de las Partes informantes hizo un análisis de los combustibles del transporte aéreo y marítimo internacional, y algunas desglosaron las emisiones del transporte marítimo, y aéreo. | UN | 16- وقام زهاء نصف الأطراف المبلِغة بتحليل أنواع وقود الصهاريج الدولي، وميَّز بعض هذه الأطراف بين الانبعاثات المتأتية من النقل البحري والانبعاثات المتأتية من النقل الجوي. |
Esta premeditada agresión de Israel ha causado la muerte de más de 175 civiles inocentes y herido a más del doble. casi medio millón de personas se han quedado sin hogar. | UN | وهذا العــــدوان اﻹسرائيلي المتعمد أدى إلى مقتل ما يزيد على ١٧٥ من المدنيين اﻷبرياء، وإصابة أكثر مــن ضعف هــذا العدد، وتشريــد زهاء نصف مليون شخص. |
El Consejo de Seguridad expresa su satisfacción por el hecho de que, a pesar de todas las dificultades, siga reinando una situación de paz relativa aproximadamente en la mitad del territorio de Somalia. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن ارتياحه ﻷنه على الرغم من جميع الصعوبات، لا يزال زهاء نصف اﻷراضي الصومالية ينعم بسلام نسبي. |