| En un proyecto piloto llevado a cabo en la ciudad de Kristiansand, se preguntó a 500 mujeres que trabajan a tiempo parcial si preferían trabajar a tiempo completo. | UN | وفي إطار مشروع تجريبي في مدينة كريستيانساند، سُئلت 500 امرأة ممن يعملن بعض الوقت ما إذا كن يفضلن العمل المتفرغ. |
| En el cuestionario para los informes bienales se preguntó a los Estados si se habían practicado incautaciones de precursores como consecuencia de la cooperación entre su gobierno y los gobiernos de otros países. | UN | وقد سُئلت الدول، في الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية، عما إذا كانت قد أجرت ضبطيات للسلائف نتيجة للتعاون بين حكوماتها وحكومات بلدان أخرى. |
| 12. se preguntó a las Partes cuántas personas de su país participaban en el proceso de presentación de informes de la CLD. | UN | 12- سُئلت الأطراف عن عدد الأشخاص المشاركين من كل بلد في عملية الإبلاغ بموجب اتفاقية مكافحة التصحر. |
| Se me ha preguntado si ha llegado la hora de revisar la Convención. | UN | لقد سئلت هل حان الوقت لاستعراض الاتفاقية. |
| Cuando se le preguntó por qué no recurría a métodos anticonceptivos contestó: | UN | وحين سئلت عن السبب في عدم استخدام وسيلة لمنع الحمل أجابت قائلة، |
| Me pregunté ¿cómo podemos evitar que esto se propague? | TED | سئلت نفسي: كيف يمكننا في العالم وقف هذا من الإنتشار؟ |
| Siete, incluido cuando preguntaste por eI vestuario de Barry manilow. | Open Subtitles | - هذه سبعه . يتضمن تلك عندما سئلت السيد "فيرنو |
| Me preguntaron cuando empezó a botar su líquido amniotico durante su último parto. | Open Subtitles | لقد سئلت عن متى بدأ السائل الأمينوسي بالتسرب فيما يتعلق بحملها الاخير |
| Las autoridades no respondieron a la pregunta de si es sospechosa. | Open Subtitles | وقد سئلت ان كانت لديها شكوك عن قاتل زوجها السلطات ليس لديها اى تعليق رسمى |
| se pidió a los donantes que opinaran sobre la manera en que se administraba el Fondo y que formularan sugerencias sobre la manera en que podría mejorarse. | UN | وقد سُئلت الجهات المانحة عن تصوراتها بشأن طريقة إدارة الصندوق وعن اقتراحاتها بشأن تحسين أداء الإدارة. |
| 86. Cuando se les preguntó qué sección tramitaba la solicitud de reembolso de gastos de viaje, las organizaciones respondieron como se indica en el gráfico 8; según se observa, la responsabilidad se comparte de forma equitativa. | UN | 86 - عندما سُئلت المنظمات عن القسم الذي يعالج مطالبات السفر، فإنها أجابت على النحو المبين أدناه في الشكل 8. وهو يبين أن يجري تقاسم المسؤولية بإنصاف. |
| Como parte de la evaluación de la capacidad sobre el terreno realizada en 2011 por la Entidad, se preguntó a los equipos de las Naciones Unidas sobre el terreno sobre la forma en que la institución podría añadir valor a su trabajo. | UN | وكجزء من التقييم الذي أجرته الهيئة في عام 2011 للقدرات الميدانية، سُئلت الأفرقة القطرية عن الطريقة التي يمكن بها للهيئة تقديم قيمة مضافة لعمل هذه الأفرقة. |
| se preguntó a los Estados Miembros acerca de su aplicación de las medidas de congelación de activos, el volumen de fondos en cuestión y toda posible violación que hubieran descubierto. | UN | وقد سُئلت الدول الأعضاء عن تنفيذها لتجميد الأصول، والمبالغ المالية التي يشملها التجميد، وعن أي انتهاكات محتملة اكتشفتها. |
| 378. se preguntó a las mujeres fumadoras (actuales y pasadas) que habían estado embarazadas en algún momento de su vida (n = 117) si habían fumado durante el embarazo. | UN | 378 - سُئلت نساء مدخنات (حاليا وفي السابق) كن في فترة ما من حياتهن قد حملن(n = 117) إن كن قد دخن أثناء فترة الحمل. |
| se preguntó a los encuestados qué medidas habían adoptado los gobiernos para garantizar y alentar la creación y la participación de organizaciones que representan a personas con discapacidad a nivel local, regional y nacional. | UN | 101 - سُئلت البلدان المجيبة عن الإجراءات التي اتخذتها حكوماتها لضمان وتشجيع تشكيل واشتراك منظمات لتمثيل المعوقين على في الصعيد المحلي والإقليمي والوطني. |
| 13. se preguntó a los Estados si existía en el marco de fiscalización un sistema de autorización previa de las importaciones y las exportaciones (véase el cuadro 3). | UN | 13- سُئلت الدول إن كان لديها نظام أذون مسبقة للاستيراد/التصدير في إطار مراقبة السلائف (انظر الجدول 3). |
| 16. Como segundo aspecto de las actividades de coordinación, se preguntó a los países Partes afectados si estaban satisfechos con la coordinación establecida con los ministerios pertinentes de sus países para la presentación de informes exhaustivos y coherentes en el marco de la Convención. | UN | 16- وفي الجانب الثاني من جوانب أنشطة التنسيق، سُئلت الأطراف المتأثرة عن مدى رضاها عن التنسيق مع الوزارات المكلفة بالتنفيذ، كل في بلدها، لأغراض الإبلاغ بصورة شاملة ومتسقة بموجب الاتفاقية. |
| Con frecuencia se me ha preguntado en mis consultas cuál desearía que fuera el sello distintivo de la Presidencia de Santa Lucía. | UN | وأثناء مشاوراتي، سئلت كثيرا عما أود أن تكون عليه العلامة المميزة لرئاسة سانت لوسيا. |
| De ese modo, le he preguntado a John cuáles son sus expectativas para el futuro. | TED | لذا هنا قد سئلت جون عن ما هي آماله للمستقبل |
| Oye, se me había olvidado decirte... que nuestra nueva recepcionista Didi ha preguntado por ti. | Open Subtitles | أنتَ لقد نسيت ان اخبركِ بأن موظفة الاستقبال الجديدة لدينا سئلت عنك |
| En el centro, se le preguntó por qué necesitaba el expediente y se la hizo esperar. | UN | وفي المركز، سئلت عن سبب رغبتها في الحصول على السجلات وجعلوها تنتظر. |
| Le pregunté a mi madre, ya sabes, ¿debería decir algo en favor de alguien? | TED | لقد سئلت والدتي ,, كما تعلمون ,, هل يجب أن أقول شيئاً لكي أدعم أحداً ؟ |
| Las once y cinco, cuando preguntaste. | Open Subtitles | الساعة الحادية عشر و 5 دقائق عندما سئلت |
| Cuando Me preguntaron sobre ello en un foro en el MIT, | Open Subtitles | عندما سئلت عن ذلك في منتدى في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، |
| a la pregunta de si se daba plena aplicación de las disposiciones de la Convención en la legislación del país, la representante respondió que determinados artículos de la Convención se habían tratado en estatutos que tenían carácter ejecutorio en los tribunales. | UN | وعندما سئلت الممثلة عما إذا كانت جميع أحكام الاتفاقية قد نفذت تنفيذا تاما في تشريع البلد، وأوضحت أن بعض مواد الاتفاقية قد تم تناولها ضمن إطار القوانين التي يتم إنفاذها في المحاكم. |
| 6. se pidió a los Estados que indicaran sus bases jurídicas para clasificar el fraude. | UN | 6- سُئلت الدول عن الأساس القانوني الذي تستند إليه في تصنيف الاحتيال. |
| 86. Cuando se les preguntó qué sección tramitaba la solicitud de reembolso de gastos de viaje, las organizaciones respondieron como se indica en el gráfico 8; según se observa, la responsabilidad se comparte de forma equitativa. | UN | 86- عندما سُئلت المنظمات عن القسم الذي يعالج مطالبات السفر، فإنها أجابت على النحو المبين أدناه في الشكل 8. وهو يبين أن يجري تقاسم المسؤولية بإنصاف. |
| Sin embargo, aunque la violación cumple estos criterios, y a pesar de su uso endémico, nunca se ha exigido responsabilidad a Estado alguno por la utilización de la violación como arma de guerra prohibida ni se ha enjuiciado a ningún comandante por su utilización como arma ilícita. | UN | إلا أنه بينما تنطبق هذه المعايير على الاغتصاب. ورغم تفشي استعماله لم يحدث على الإطلاق أن سُئلت أية دولة عن استعمال الاغتصاب كسلاح حربي محظوراً وقوضي أي قائد عسكري بسبب استعمال سلاح محظور قانوناً. |