Las tres naves estaban registradas, actual o anteriormente, en la República Popular de China. | UN | وكانت ثلاثة من المراكب مسجلة في جمهورية الصين الشعبية حاليا أو سابقا. |
El programa de cuatro años reemplazó el programa de capacitación de maestros de dos años que se ofrecía anteriormente. | UN | وبرنامج السنوات اﻷربع هذا، حل محل برنامج تدريب المعلمين ذي السنتين، الذي كان معمولا به سابقا. |
Las actividades previstas o en curso en las instalaciones convertidas se ajustaban, en general, a la declaración proporcionada anteriormente. | UN | ووجد أن اﻷنشطة المخططة أو الجارية في المرافق المحولة متسقة بوجه عام مع الاعلان المقدم سابقا. |
Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos, sobre los cuales no se había informado antes: | UN | ٤ر٣٧٤ ٩ر٦٢ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير : |
A. La ex República Yugoslava de Macedonia | UN | ألف ـ جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا |
Puesto que Israel se había anexionado previamente esa zona ampliada, a raíz del cierre, quedó aislada de la Ribera Occidental. | UN | وﻷن تلك المنطقة الموسﱠعة كانت قد ألحقت سابقا باسرائيل، فقد أدى اﻹغلاق الى عزلها عن الضفة الغربية. |
Pueden existir otros, pero la selección de un país debería ser posterior y no anterior al establecimiento de los criterios. | UN | وربما كانت هناك معايير أخرى ولكن يلزم أن يكون اختيار بلد لاحقا لوضع المعاير لا سابقا عليه. |
En muchos casos, los dueños y gerentes de esas empresas eran trabajadores calificados que anteriormente habían estado desempleados. | UN | ويمتلك هذه المؤسسات ويديرها في كثير من الحالات، عمال مهرة، كانوا سابقا عاطلين عن العمل. |
De hecho, las conclusiones del grupo sugieren que el estilo definido anteriormente es el que predomina y va unido a una ineficacia manifiesta. | UN | وفي الواقع توحي النتائج التي خلص إليها الفريق بأن اﻷسلوب الذي وصف سابقا هو الواقع السائد والمقترن بعدم الفعالية الواضح. |
La reanudación de los ensayos nucleares en el Pacífico ha socavado el papel positivo que ese país desempeñaba anteriormente. | UN | وإن استئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ قوض الدور اﻹيجابي الذي اضطلع به ذلك البلد سابقا. |
Las armas que anteriormente estaban destinadas específicamente a ese fin están siendo destruidas. | UN | ويجري حاليا تدمير اﻷسلحة التي كانت مخصصة سابقا ﻷداء هذا الدور. |
Muchas de las ratificaciones se han acompañado de reservas sustantivas y pocas de las reservas formuladas anteriormente se han retirado. | UN | وكان العديد من التصديقات الجديدة مشفوعا بتحفظات جوهرية، وتم سحب عدد قليل من التحفظات التي أبديت سابقا. |
anteriormente se desempeñó como representante de Fatah por Hebrón en el Consejo Legislativo Palestino; también fue representante de la OLP en Moscú. | UN | وكان سابقا قد عمل ممثلا لفتح في الخليل في المجلس التشريعي الفلسطيني؛ كما كان أيضا ممثلا لفتح في موسكو. |
La fuerte competencia en los mercados liberalizados ya ha afectado negativamente a algunas empresas nacionales que antes gozaban de cierto grado de protección. | UN | وأدت المنافسة الحادة في اﻷسواق المحررة بالفعل إلى آثار سلبية في بعض المنشآت التي كانت تتمتع سابقا بتدابير حماية وطنية. |
Desde la presentación del informe anterior se han identificado los siguientes objetos sobre los cuales no se había informado antes: | UN | ٢ر٢٩ ٦ر١٥ اﻷجسام التالية ، التي لم يبلغ عنها سابقا ، استبينت بعد صدور التقرير اﻷخير : |
No obstante, la legislación ha conservado la validez de dotes pasadas reglamentadas por la legislación en vigor antes de las enmiendas al Código Civil en 1993. | UN | ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993. |
Posteriormente, las autoridades de la ex República Yugoslava de Macedonia adoptaron numerosas medidas que redujeron considerablemente el número de infracciones. | UN | وبعد ذلك، اتخذت سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا عددا من التدابير التي خفضت مستوى الانتهاكات بدرجة كبيرة. |
Puesto que Israel se había anexionado previamente esa zona ampliada, a raíz del cierre, quedó aislada de la Ribera Occidental. | UN | وﻷن تلك المنطقة الموسﱠعة كانت قد ألحقت سابقا باسرائيل، فقد أدى اﻹغلاق الى عزلها عن الضفة الغربية. |
Dicho Comité sustituye al antiguo Grupo de Patrocinadores para los Sistemas Mundiales de Observación. | UN | وتحل لجنة التنسيق والتخطيط محل مجموعة الجهات الراعية للنظام العالمي للرصد سابقا. |
Tampoco había hecho efectivas sus indicaciones anteriores de que estaba considerando la posibilidad de presentar un plan de pagos plurianual. | UN | كما أنها لم تفِ بما أشارت إليه سابقا ومفاده أنها تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات. |
Por su parte, el orador considera sumamente difícil modificar la posición que ya ha manifestado respecto de ese grupo. | UN | وذكر أن وفده من جانبه يجد من الصعوبة بمكان تعديل موقفه المعلن سابقا بشأن هذه المجموعة. |
En la actualidad hay siete misiones en zonas de la antigua Yugoslavia y de la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. | UN | وعدد هذه المهام في الوقت الراهن يبلغ سبع مهام مضطلع بها في يوغوسلافيا واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
Cabe señalar que en los casos en que no se recibió información actualizada se consideró que las respuestas presentadas con anterioridad todavía eran válidas. | UN | وينبغي أن يلاحَظ أنه في الحالات التي لم يرد فيها أي تحديث، افتُرض أن الردود المقدمة سابقا لا تزال صحيحة. |
y renumerando los antiguos párrafos 1 a 9 de la parte dispositiva como párrafos 14 a 22. | UN | وأعاد ترقيم الفقرات من ١ إلى ٩ سابقا من المنطوق بحيث أصبحت الفقرات من ٤١ إلى ٢٢ من المنطوق. |
En consecuencia, los gastos de construcción del edificio han descendido y han pasado de los 9.194.940 dólares que figuraban en el informe anterior a 8.955.775 dólares. | UN | وعليه، فقد انخفضت تكلفة تشييد المباني حاليا من مبلغ 940 194 9 دولار الذي ذكر سابقا إلى مبلغ 775 955 8 دولار. |
Con excepción de Hong Kong, que era un caso especial, unos 2,600 millones de personas habitaban los territorios de las antiguas Potencias coloniales. | UN | وباستثناء هونغ كونغ، التي تعد حالة خاصة، هناك نحو ٢,٦ مليون نسمة يعيشون في جميع اﻷقاليم التابعة للدول المستعمرة سابقا. |
No obstante, cada vez son más las mujeres que se adentran en terrenos anteriormente reservados a los hombres. | UN | غير أن هناك تزايدا في أعداد النساء اللواتي يدخلن ميادين كانت سابقا مخصصة للرجال فقط. |
Probablemente todavía sea demasiado temprano para llevar a cabo esa reflexión detenida, que, en cualquier caso, no es el objetivo del debate de hoy. | UN | وربما يكون هذا التأمل المدروس سابقا لأوانه، وهو ليس، على أية حال، هدف مناقشة اليوم. |