y el 7 de diciembre de 1999, y daños que han ocasionado | UN | ١ إلى ٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ واﻷضرار التي سببتها |
Siento mucho todos los problemas que he causado. | Open Subtitles | اننى جد آسفة على المشاكل التى سببتها لكم جميعا |
Cuando vi el desconcierto que causé, se me aguaron las rodillas. | Open Subtitles | لا بأس عندما رأيت هذه الفوضى التي سببتها لم تحملني قدماي |
No podrías estar seguro de cuáles cosas has causado y cuáles no. | Open Subtitles | لن تعلم الأشياء التي سببتها و الأشياء التي لم تسببها |
El número de accidentes que han causado estas submuniciones no explotadas entre la población civil alcanza niveles alarmantes. | UN | فقد وصل عدد الحوادث التي سببتها تلك الذخائر الصغيرة غير المنفجرة للمدنيين إلى مستويات مثيرة للقلق. |
Tras algunas derrotas causadas por la distracción de los escotes y alguna avanzadilla nocturna, el Ejército retiró a las mujeres. | Open Subtitles | للأسف، بعد سلسلة من الأخطاء المميتة التي سببتها الأزياء القصيرة قرر الجيش ان النساء لا تصلح للخدمة |
Entonces esa familia tiene que pagar por el sufrimiento que nos causó. | Open Subtitles | لابد أن تدفع هذه العائلة ثمن المعاناة التي سببتها لنا. |
Consciente de los sufrimientos que el genocidio ha causado a la humanidad y de que no ha desaparecido por completo el peligro de que haya otros genocidios, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعاناة التي سببتها الإبادة الجماعية للبشرية وأن خطر تكرار الإبادة الجماعية لم يتلاش تماماً، |
No es posible subestimar el trauma causado por esta devastadora catástrofe. | UN | ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
La solución de los problemas, complicados y sin precedentes, causados por el desastre de Chernobyl sigue siendo la principal tarea de nuestro Gobierno. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
Debe prestarse igual atención a la eliminación de los siglos de desigualdad provocada por ciertas tendencias a la predominancia masculina en la sociedad. | UN | ويتعين توجيه نفس القدر من الاهتمام نحو القضاء على قرون من عدم المساواة سببتها بعض أنماط سيطرة الذكور في المجتمع. |
Tales medidas han ocasionado, entre otros, los siguientes daños: | UN | إذ تتضمن الأضرار التي سببتها تلك التدابير ما يلي: |
Detalles de las violaciones del espacio aéreo cometidas entre el 15 y el 31 de octubre de 1997, y de los daños que han ocasionado | UN | تفاصيل الخروقات للفترة من ١٥ إلى ٣١/١٠/١٩٩٧ واﻷضرار التي سببتها |
Toda la tristeza que he causado, toda la agonía que siento no es nada en este momento. | Open Subtitles | كل الآلام التي سببتها والمعاناه التي اشعر بها لا شئ الان |
Pero oír el daño que he causado y no tener recuerdos de mis acciones... | Open Subtitles | ولكن السماع عن الاضرار التى سببتها و ليس لدي اي ذاكرة لتصرفاتى... |
Lamento los inconvenientes que les causé. | Open Subtitles | أتأسف عن أي أذية قد سببتها لكم رغمأننيسرقتممتلكاتكم.. |
No sabes los problemas que has causado. | Open Subtitles | انت لا تعلم المشاكل التي سببتها, |
En la Sultanía nos sentimos profundamente conmovidos y entristecidos por la gran pérdida de vidas y por los daños que las inundaciones han causado. | UN | ونحن في السلطنة، شعرنا بأسى وحزن عميقين للخسائر الكبيرة في الأرواح والأضرار في البنية الأساسية التي سببتها الفيضانات. |
Nuevamente, el gobierno se ha disculpado por las interferencias de radio causadas por las erupciones y manchas solares. | Open Subtitles | لقد اعتذرت الحكومة مجددا عن تشويشات الراديو التي سببتها التوهجات الشمسية و نشاط البقع الشمسية |
La Unión Europea se forjó a partir de la experiencia de aquella guerra y con el deseo de no ver repetirse jamás los sufrimientos que causó. | UN | ولقد نشأ الاتحاد اﻷوروبي من التجربة التي خلفتها تلك الحرب، والرغبة في ألا تتكرر أبدا المعاناة التي سببتها. |
Este impuesto reduciría el incentivo para la especulación sin frenos y proporcionaría una compensación parcial por los daños que ha causado a los países. | UN | وستقلل هذه الضريبة من الحافز على المضاربات الشديدة وتوفر قدرا جزئيا للتعويض عن الأضرار التي سببتها للبلدان. |
El trauma causado por este desastre no se puede subestimar. | UN | ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة. |
En las actuales circunstancias, cuando aún existen tantos focos de tensión causados por la guerra fría, los esfuerzos de mantenimiento de la paz de la comunidad mundial adquieren particular importancia. | UN | في الظروف الراهنة، حيث لا تزال توجد بؤر توتر كثيرة سببتها الحرب الباردة، أصبح لجهود صنع السلام التي يقوم بها المجتمع العالمي دور هام بشكل خاص. |
La Relatora Especial lamenta que, debido a la situación desastrosa provocada por los huracanes en Acapulco, no pudiera incluir Acapulco en su visita. | UN | وتأسف المقررة الخاصة أنها لم تستطع، نظراً للكوارث التي سببتها اﻷعاصير الهوجاء في أكابولكو، أن تدرج أكابولكو في زيارتها. |
¿No causaste como sopotocientos millones de daños? | Open Subtitles | لم تدخل دماغى أنا بسبب الأضرار التى سببتها بالزلايين |
El déficit presupuestario del OOPS sólo ha hecho más difícil la tarea de aliviar los sufrimientos que causan dichas medidas. | UN | ولم يؤد العجز في ميزانية الأونروا إلا إلى مضاعفة صعوبة التخفيف من المعاناة التي سببتها تلك التدابير. |
Vaya a verle. Discúlpese por cualquier problema que haya podido causarle. | Open Subtitles | اذهب لرؤيته اعتذر عن أي مشاكل ربما تكون قد سببتها |
Croacia ha soportado la carga más pesada de la crisis de Bosnia y de la catástrofe humanitaria causada por la guerra en ese país. | UN | لقد تحملت كرواتيا أثقل عبء في اﻷزمة البوسنية والمأساة اﻹنسانية التي سببتها الحرب في ذلك البلد. |