Los jóvenes tardan cada vez más en establecerse en el mercado laboral y en fundar familias, lo que significa que la actual generación de adultos jóvenes se enfrenta a problemas mayores que las generaciones precedentes. | UN | فالشباب الآن يستغرقون وقتاً أطول بصورة متزايدة من أجل الاستقرار في سوق العمل وتكوين أُسرة، الأمر الذي يعني أن جيل الشباب الحالي يواجه تحديات أكبر مقارنة بالأجيال التي سبقته. |
La Conferencia de Desarme se ha encontrado en una situación totalmente nueva que ni la Conferencia ni sus predecesores pudieron conocer. Ha hecho lo necesario para aprovechar la oportunidad que se le ofrecía. | UN | ووجد مؤتمر نزع السلاح نفسه في وضع جديد تماماً، لم تتسن للمؤتمر ذاته ولا للهيئات التي سبقته فرصة التمتع به. |
También se eligió a los miembros del comité ejecutivo nacional del SLPP en la conferencia, que fue precedida por disensiones y violencia entre el partido. | UN | وانتُخب أيضا أعضاء اللجنة التنفيذية الوطنية للحزب في هذا المؤتمر، الذي سبقته خلافات وأعمال عنف داخلية. |
Este informe y los anteriores se ocupan de los aspectos tanto conceptuales como prácticos del desa-rrollo. | UN | يتناول التقرير والتقارير التي سبقته الجوانب المفاهيمية والعملية للتنمية. |
El actual titular del mandato comparte totalmente la valoración formulada por su predecesora. | UN | ويشاطر المكلف بالولاية الحالي التقييم الذي أعربت عنه المكلفة التي سبقته. |
La Potencia ocupante es el único responsable de esas muertes y ha cometido crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad durante la arremetida de julio y agosto y las numerosas guerras que le precedieron. | UN | وأضافت أن سلطة الاحتلال وحدها هي المسؤولة عن هذه الوفيات وأنها ارتكبت جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية في أثناء عدوانها في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس وخلال الحروب العديدة الأخرى التي سبقته. |
Este foro y sus predecesores han conseguido logros impresionantes, empezando por supuesto por el propio Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ولدى هذا المحفل والمحافل التي سبقته في هذا المضمار سجل حافل بالإنجازات يبدأ بطبيعة الحال بمعاهدة منع الانتشار النووي نفسها. |
Indicó que la preparación del informe había estado precedida de extensas consultas con varias organizaciones de mujeres. | UN | وذكرت أن إعداد التقرير سبقته مشاورات واسعة النطاق مع عدد من المنظمات النسائية. |
16. No podía evaluarse con exactitud el bombardeo de Beit Hanún el 8 de noviembre de 2006 y sus consecuencias sin tomar en consideración la serie de acontecimientos precedentes. | UN | 16- ومن غير الممكن إجراء تقييم دقيق لقصف بيت حانون بتاريخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وآثاره بدون النظر في سلسلة الأحداث التي سبقته. |
El hacinamiento, la falta de servicios de saneamiento y otras circunstancias de vida difíciles no solo han sido el resultado de la demolición y destrucción de viviendas en la actual ofensiva militar y en las precedentes, sino que también constituyen unas condiciones urbanas permanentes que impiden a la población de Gaza tener acceso a un nivel mínimo aceptable de vivienda adecuada. | UN | فالاكتظاظ ونقص مرافق الصرف الصحي وغير ذلك من ظروف المعيشة الشاقة لم يكن نتيجة لعمليات هدم وتدمير المنازل في الهجوم العسكري الحاضر والهجمات التي سبقته فقط، وإنما هو حالة دائمة في المدن تمنع سكان غزة من التمتع بأدنى المستويات المقبولة من السكن اللائق. |
La resolución 1862 (2009) del Consejo de Seguridad y las declaraciones presidenciales precedentes fueron adoptadas antes de que se aclararan los hechos en el terreno. | UN | لقد اتُخذ قرار مجلس الأمن 1862 (2009) واعتُمدت البيانات الرئاسية ذات الصلة التي سبقته قبل التثبت من الحقائق على أرض الواقع. |
La Conferencia de Desarme y sus predecesores han forjado acuerdos históricos para eliminar y controlar la propagación de las armas de destrucción en masa. | UN | لقد وضع مؤتمر نزع السلاح والهيئات التي سبقته اتفاقات مهمة لتحديد ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Esta Conferencia fue precedida por una labor preparatoria de casi dos años en la que Kirguistán colaboró activamente con el ACNUR, las organizaciones internacionales y los países. | UN | وقالت إن المؤتمر سبقته عملية تحضيرية استمرت على مدى سنتين تقريبا تعاونت خلالها قيرغيزستان مع مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمات الدولية والبلدان اﻷخرى. |
Lo que ocurrió podría expresarse del siguiente modo. La toma de la Bastilla fue precedida por " Las Bodas de Fígaro " . | UN | وما حدث يمكن وصفه كما يلي: إن اقتحام سجن الباستيل سبقته مسرحية " زواج فيغارو " . |
El siglo XXI se distinguirá de todos los anteriores en que, por primera vez, tendremos la posibilidad de construir una verdadera civilización global y, por lo mismo, una serie de valores universales que guíen y modulen la actuación de todos los Estados. | UN | والقرن الحادي والعشرون سيختلف عن جميع القرون التي سبقته. فﻷول مرة تتاح لنا الفرصة لبناء حضارة عالمية حقيقية، وكذلك وضع مجموعة من القيم العالمية التي توجه أنشطة جميع الدول وتنظمها. |
Por último, aprovecho la presencia de un hermano país latinoamericano en la presidencia y de aquellos que le precedieron, como los países fraternos de Colombia y Chile, quienes también contribuyeron para sacar del estancamiento a esta Conferencia. | UN | وفي الختام، أُعرب عن امتناني لأن بلداً شقيقاً من أمريكا اللاتينية يتولى الرئاسة في الوقت الحاضر ولأن بلداناً شقيقة أخرى قد سبقته إلى ذلك، مثل كولومبيا وشيلي، وحاولت أيضاً الإسهام في إخراج هذا المؤتمر من مأزقه. |
Indicó que la preparación del informe había estado precedida de extensas consultas con varias organizaciones de mujeres. | UN | وذكرت أن إعداد التقرير سبقته مشاورات واسعة النطاق مع عدد من المنظمات النسائية. |
La Oficina Independiente sobre Cuestiones Humanitarias está fomentando, al mismo tiempo, la aplicación de recomendaciones fundamentales formuladas por el órgano que le precedió, la Comisión Independiente sobre Cuestiones Humanitarias Internacionales. | UN | ويقوم المكتب في الوقت نفسه، بتعزيز تنفيذ توصيات حاسمة قدمتها الهيئة التي سبقته: اللجنة المستقلة المعنية بالقضايا الإنسانية الدولية. |
El texto se distancia significativamente del espíritu de cooperación que caracterizó a las resoluciones predecesoras. | UN | كما يخلو النص بشكل كبير من روح التعاون الموجودة في القرارات التي سبقته. |
Se suma a las delegaciones que le han precedido para solicitar que se tomen las medidas necesarias para asignar más recursos al Alto Comisionado. | UN | وقال إنه يضم صوته ﻷصوات الوفود التي سبقته بالدعوة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتخصيص المزيد من الموارد للمفوض السامي. |
En esa cumbre, y en las anteriores, se hicieron promesas esperanzadoras. | UN | والتعهدات التي قطعت في ذلك المؤتمر والمؤتمرات التي سبقته تبعث على الأمل. |
Este pro-grama de cesión por parte del Estado vino precedido de una reestructuración de numerosas empresas en situación finan-ciera precaria. | UN | وهذا البرنامج لتخلي الدولة عن المشاريع العامة ونقلها الى القطاع الخاص سبقته عملية إعادة تنظيم لعدد كبير من المشاريع التي كانت تعاني من اختلالات مالية. |
La Conferencia de Desarme y los órganos que la precedieron han producido numerosos e importantes tratados multilaterales, como el Tratado sobre la no proliferación (TNP), la Convención sobre las Armas Químicas y la Convención sobre las armas biológicas. | UN | لقد استطاع مؤتمر نزع السلاح والهيئات التي سبقته أن تتوصل إلى عقد العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف المهمة، بما فيها معاهدة عدم الانتشار واتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
La reunión estuvo precedida por un simposio de un día de duración sobre el tema de la educación sobre el cambio climático y las ciudades sostenibles. | UN | وكان الاجتماع قد سبقته ندوة مدتها يوم واحد حول موضوع التعليم بشأن تغير المناخ والمدن المستدامة. |