La asignación inicial para 1998 se ha reducido ligeramente, pero permitirá continuar y consolidar las actividades realizadas en 1997. | UN | وخفﱢضت قليلاً المخصصات اﻷولية لعام ٨٩٩١، غير أنها ستتيح مواصلة اﻷنشطة المنفﱠذة في عام ٧٩٩١ وتدعمها. |
Ello les permitirá tomar parte en la configuración del futuro multiétnico de Kosovo. | UN | فهذه المشاركة ستتيح لهم المساهمة في صوغ مستقبل كوسوفو المتعدد الأعراق. |
La diferencia de 602.700 dólares obedece a los puestos adicionales solicitados, que permitirán disponer de más tiempo para viajes oficiales. | UN | ويرجع الفرق وهو 700 602 دولار إلى الوظائف الإضافية المطلوبة، التي ستتيح مزيدا من الوقت للسفر الرسمي. |
Acepté el reto, fortalecido por mi convicción de que un mandato directo del pueblo me permitiría trabajar mejor para ellos. | UN | وقبلت التحدي، وتعززت قناعتي بأن ولاية مباشرة من الشعب ستتيح لي فرصة العمل من أجله بكد أكبر. |
Creemos firmemente que este conjunto de medidas brindará una oportunidad excepcional a las partes interesadas para cooperar efectiva y cabalmente. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن مجموعة العناصر هذه ستتيح فرصة استثنائية للتعاون الحقيقي والجاد بين الأطراف المعنية. |
La Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, de próxima celebración, ofrecerá una excelente oportunidad para elaborar las recomendaciones de política apropiadas. | UN | وقال إن القمة العالمية القادمة للتنمية الاجتماعية ستتيح فرصة ممتازة لوضع التوصيات المناسبة للسياسة العامة في هذا الصدد. |
También permitirá lograr una interacción más estrecha entre políticas y operaciones. | UN | كما ستتيح هذه الهياكل قيام تفاعل أوثق بين السياسات والعمليات. |
Dicha tecnología permitirá la publicación completamente interna de documentos oficiales y algunas publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | وهذه التكنولوجيا ستتيح نشر الوثائق الرسمية وبعض منشورات اﻷمم المتحدة داخليا بالكامل. |
No hay duda de que esta experiencia colectiva permitirá analizar las enseñanzas obtenidas y mejorar en el futuro la capacidad de respuesta a situaciones de emergencia. | UN | ولا شك أن التجربة الجماعية ستتيح فرصة لتحليل الدروس المستقاة من أجل تحسين القدرة على الاستجابة لحالات الطوارئ مستقبلا. |
Consideramos que ese instrumento contempla temas de importancia y señala recomendaciones que, de seguirse, permitirán avanzar en la aplicación del Programa de Acción. | UN | ونعتقد أن هذا الصك يدرس مسائل مهمة ويشدد على التوصيات التي، إن نفذت، ستتيح إحراز تقدم في تنفيذ برنامج العمل. |
Asimismo, esos encuentros permitirán afinar nuestra percepción de esos problemas con el fin de integrarlos mejor en nuestras políticas de desarrollo. | UN | وهذه اللقاءات ستتيح لنا تحسين فهمنا لهذه المشاكل من أجل دمجها بشكل أفضل في سياستنا اﻹنمائية. |
En efecto, solamente los resultados concretos sobre el terreno permitirán medir la eficacia de los programas y medidas destinadas a erradicar la pobreza y garantizar la seguridad alimentaria y un desarrollo rural sostenible. | UN | والنتائج الملموسة في الميدان هي وحدها التي ستتيح لنا، في الواقع، أن نقيم فعالية البرامج والتدابير الرامية الى القضاء على الفقر وكفالة اﻷمن الغذائي والتنمية الريفية المتجددة المستدامة. |
El mecanismo propuesto permitiría también que las Naciones Unidas coordinaran eficazmente sus actividades con otras organizaciones internacionales. | UN | كما ستتيح اﻵلية المقترحة الفرصة لﻷمم المتحدة للتنسيق بكفاءة مع المنظمات الدولية المستقلة اﻷخرى. |
La delegación del CCIA señaló que la transparencia de la metodología permitiría a las partes evaluar la base de la determinación. | UN | ولاحظ وفد اللجنة العلمية المعنية بالبحوث الخاصة بأنتاركتيكا أن شفافية المنهجية ستتيح لﻷطراف تقييم أساس التحديد. |
Barbados opina que la Cumbre brindará a la comunidad internacional la oportunidad de prestar atención a los agudos problemas relacionados con el desarrollo. | UN | وتعتقد بربادوس أن تلك القمة ستتيح للمجتمع الدولي فرصة لتوجيه الاهتمام إلى المشاكل الحادة المتصلة بالتنمية. |
También ofrecerá acceso a los instrumentos de colaboración técnica y al intercambio de información técnica entre los ASR. | UN | كما ستتيح هذه الشبكة إمكانية الوصول إلى أدوات التعاون التقني وتبادل المعلومات التقنية بين إدارات نُظُم السجلات. |
Para promover la exactitud de las declaraciones, los procedimientos de aclaración permitirían el examen de los posibles errores y omisiones. | UN | وتشجيعاً لتوخي الدقة في الإعلانات، ستتيح إجراءات التوضيح مجالا لمعالجة ما قد يحدث من خطأ أو إسقاط. |
Más aún, si surgen consideraciones que requieren que las delegaciones se comuniquen con sus capitales a fin de recibir instrucciones, creo que el fin de semana proporcionaría tiempo suficiente a las delegaciones para hacerlo. | UN | ثم إنه لو طرأت اعتبــارات أخرى مما يتطلب اتصال الوفود بعواصمها للحصول على التعليمات اللازمة، فإنني أرى أن عطلة نهاية اﻷسبوع ستتيح الوقت الكافي أمام جميع الوفود للقيام بذلك. |
Creo que este encuentro nos proporcionará una oportunidad sumamente útil de imprimir un nuevo impulso al proceso de paz en el Afganistán. | UN | وأعتقد أنها ستتيح لنا فرصة مفيدة جدا لتنشيط عملية السلام في أفغانستان. |
Es preciso actuar concertadamente para estimular los consensos necesarios que permitan aprovechar los beneficios de la globalización y enfrentar sus retos. | UN | ويجب علينا أن نعمل معا حتى نشجع على التوصل إلى الاتفاقات الضرورية التي ستتيح الاستفادة بفوائد العولمة ومواجهة تحدياتها. |
Además, la rendición de cuentas colectiva será una base sobre la cual podrán trabajar las distintas capitales para crear un entorno más favorable para la Conferencia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاعتبارات مجتمعة ستتيح أساسا يمكن أن تعمل عليه العواصم من أجل تهيئة بيئة أنسب للمؤتمر. |
Segundo, dará a la población la oportunidad de avalar los fundamentales cambios constitucionales y de otra índole introducidos recientemente. | UN | ثانيا أنها ستتيح الفرصة للشعب لكي يؤيد التغييرات الدستورية اﻷساسية وغيرها التي أُدخلت في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Si se celebran conforme a las reglas, proporcionarán una oportunidad singular para que Sierra Leona atraiga inversiones extranjeras. | UN | فإذا أجريت وفق القواعد فإنها ستتيح بناء على ذلك فرصة فريدة لسيراليون لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية. |
La COPINE ofrecería posibilidades de intercambio de datos superiores a las que ofrece actualmente la Internet, y podría complementar los servicios de Internet disponibles. | UN | كما ستتيح كوبين إمكانية لتبادل البيانات أعلى من الإمكانيات المتوافرة حاليا عبر الانترنيت وربما ساعدت على استكمال خدمات الانترنيت المتاحة. |
Una visita del Director General a Croacia en 2004 brindaría la oportunidad de analizar la realización de los productos y nuevas esferas para proseguir la cooperación. | UN | وأشار إلى أن الزيارة التي سيقوم بها المدير العام لكرواتيا في عام 2004 ستتيح الفرصة لمناقشة تطبيق نواتجها والمجالات الجديدة لتحسين التعاون. |
Las inminentes elecciones a la Asamblea Legislativa del África Oriental ofrecerán a Kenya la oportunidad de subsanar esta anomalía. | UN | والانتخابات الوشيكة للجمعية التشريعية لشرق أفريقيا ستتيح لكينيا فرصة لتصحيح هذا الوضع الشاذ. |