También destacó que el Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo podría proporcionar nuevas posibilidades para mejorar la coordinación. | UN | كما سلطت الضوء أيضا على إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية المقترح بوصفه يوفر إمكانيات جديدة لتحسين التنسيق. |
En ese contexto, destacó también la importancia del reasentamiento. | UN | وفي هذا السياق، سلطت الضوء أيضا على أهمية إعادة التوطين. |
También subrayó los logros en las esferas de la salud y la educación y en relación con los derechos de la mujer, los niños y los trabajadores migratorios. | UN | كما سلطت الضوء على الإنجازات التي تحققت في ميداني الصحة والتعليم وفيما يتصل بحقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين. |
También se puso de relieve el importante papel desempeñado por el ACNUDH, que se creó por recomendación de la Conferencia de Viena de 1993. | UN | كذلك سلطت الضوء على الدور الهام الذي تؤديه مفوضية حقوق الإنسان، التي أنشئت بناء على توصية مؤتمر فيينا لعام 1993. |
Con los atentados terroristas se puso de manifiesto tanto la magnitud de ese peligro como el valor de la solidaridad humana. | UN | وإذا كانت هذه الهجمات الإرهابية قد سلطت الضوء على أبعاد هذا الخطر، فقد أظهرت أيضا قيمة التضامن الإنساني. |
Por otra parte, los grupos principales expresaron sus puntos de vista sobre el tema y destacaron la necesidad de fortalecer la gestión del patrimonio mundial. | UN | كما قدمت المجموعات الرئيسية رؤيتها للمسألة، حيث سلطت الضوء على ضرورة تعزيز إدارة المشاعات العالمية. |
Ese documento se centra en la conexión existente entre el uso indebido de drogas y el subdesarrollo y se hacen destacar nuevos elementos de la interrelación de la reforma económica en el mundo en desarrollo y el fenómeno de las drogas ilícitas. | UN | وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة. |
La Directora Regional dijo que en todas las notas informativas sobre los países se destacaban tres estrategias que se utilizarían para garantizar que las actividades tuvieran alcance nacional: la promoción, el fortalecimiento de la capacidad nacional, y la prestación de servicios. | UN | وأشارت إلى أن جميع هذه المذكرات القطرية سلطت الضوء على الاستراتيجيات الثلاث التي ستُتبع لضمان التغطية الوطنية وهي: الدعوة؛ وتعزيز القدرات الوطنية؛ وتقديم الخدمات. |
El representante de un grupo regional recordó que en las últimas cumbres celebradas en África se había destacado la necesidad de crear empleo y reducir la pobreza de forma coherente mediante políticas nacionales y regionales para mejorar el entorno de inversión y hacerlo más favorable. | UN | وأشار ممثل مجموعة إقليمية إلى أن مؤتمرات القمة الأخيرة التي عقدت في أفريقيا قد سلطت الضوء على خلق فرص العمل والحد من الفقر على نحو متسق بانتهاج سياسات وطنية وإقليمية ترمي إلى تحسين البيئة الاستثمارية والمواتية. |
La campaña de televisión de 2003 destacó la presencia de las mujeres en puestos de responsabilidad en el mundo económico. | UN | والحملة المذاعة بالتلفزيون في عام 2003 قد سلطت الضوء على وجود المرأة في الوظائف ذات المسؤوليات بالعالم الاقتصادي. |
También destacó la atención que el Japón presta a la cooperación con los países en desarrollo, lo que abarca la promoción ejemplar de los derechos económicos, sociales y culturales en esos países. | UN | كما سلطت الضوء على الأهمية التي تعلقها اليابان على التعاون مع البلدان النامية، بما في ذلك دورها المثالي في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تلك البلدان. |
En respuesta a las diferentes intervenciones destacó que la cuestión de los recursos era un ámbito de preocupación común. | UN | ولدى ردها على مختلف المداخلات، سلطت الضوء على قضية سبل الانتصاف بوصفها مجال اهتمام عام. |
destacó también la importancia de establecer un equilibrio entre los beneficios de la aplicación de regímenes de precios de transferencia y el costo de su aplicación. | UN | كما سلطت الضوء على أهمية تحقيق التوازن بين منافع تنفيذ نظم تسعير التحويل وتكلفة تنفيذها. |
También subrayó la adopción de políticas de reducción del riesgo de desastres. | UN | كما سلطت الضوء على مسألة وضع سياسات للحد من مخاطر الكوارث. |
Sin duda, el cincuentenario subrayó la necesidad de reactivar a las Naciones Unidas como centro de las relaciones internacionales, aumentado aún más nuestras esperanzas en el órgano mundial. | UN | ولا شك أن الذكرى السنوية الخمسين قــد سلطت الضوء على الحاجة ﻹعـــــادة تنشيط اﻷمم المتحدة باعتبارها محور العلاقات الدولية، مما يقوي آمالنا في الهيئة العالمية. |
La crisis de Rwanda ha puesto de relieve los problemas de protección sumamente graves que acompañan a las situaciones de emergencia de gran magnitud. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
El Año Internacional de las Personas de Edad ha puesto de relieve los desafíos y oportunidades de una sociedad canadiense senescente. | UN | والسنة الدولية لكبار السن سلطت الضوء على تحديات وفرص شيخوخة المجتمع الكندي. |
En diferentes partes del mundo persisten los conflictos regionales y locales, que han puesto de manifiesto la cuestión de la proliferación y la acumulación excesiva de armas pequeñas en muchos países. | UN | وهناك منازعات إقليمية ومحلية لا تزال قائمة في أنحاء مختلفة من العالم. وقد سلطت الضوء على قضية انتشار اﻷسلحة الصغيرة وتراكمها المفرط في كثير من البلدان. |
destacaron que las evaluaciones ponían de manifiesto la necesidad de reforzar los sistemas de supervisión y evaluación. | UN | وشددت على أن التقييمات سلطت الضوء على ضرورة تعزيز نظامي الرصد والتقييم. |
Al destacar todos los artículos pertinentes para los afrodescendientes, subrayó que era necesario recoger datos sistemáticos y desglosados sobre el estado de salud de las personas de ascendencia africana. | UN | وإذ سلطت الضوء على جميع المواد المتعلقة بالسكان المنحدرين من أصل أفريقي، فقد أكدت على أن هناك حاجة إلى جمع بيانات منهجية ومفصلة عن الوضع الصحي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
La Directora Regional dijo que en todas las notas informativas sobre los países se destacaban tres estrategias que se utilizarían para garantizar que las actividades tuvieran alcance nacional: la promoción, el fortalecimiento de la capacidad nacional, y la prestación de servicios. | UN | وأشارت إلى أن جميع هذه المذكرات القطرية سلطت الضوء على الاستراتيجيات الثلاث التي ستُتبع لضمان التغطية الوطنية وهي: الدعوة؛ وتعزيز القدرات الوطنية؛ وتقديم الخدمات. |
El representante de un grupo regional recordó que en las últimas cumbres celebradas en África se había destacado la necesidad de crear empleo y reducir la pobreza de forma coherente mediante políticas nacionales y regionales para mejorar el entorno de inversión y hacerlo más favorable. | UN | وأشار ممثل مجموعة إقليمية إلى أن مؤتمرات القمة الأخيرة التي عقدت في أفريقيا قد سلطت الضوء على خلق فرص العمل والحد من الفقر على نحو متسق بانتهاج سياسات وطنية وإقليمية ترمي إلى تحسين البيئة الاستثمارية والمواتية. |
67. En lo tocante a la discriminación, Tanzanía agradece al Comité haber arrojado luz sobre el aparente conflicto entre el derecho consuetudinario, la Constitución y las decisiones de los tribunales, problema que va a procurar resolver. | UN | 67- وعن التمييز فإن تنزانيا تشكر اللجنة على أنها سلطت الضوء على النزاع الظاهر بين القانون العرفي والدستور وأحكام المحاكم، وهذه مسألة ستحاول جاهدة أن تحلها. |
Dichos acontecimientos y la posibilidad de que los terroristas pudieran hacer uso de armas de destrucción en masa han destacado la importancia de la completa eliminación de las armas nucleares. | UN | فهذه الأحداث، وإمكانية استخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، سلطت الضوء على أهمية القضاء التام على الأسلحة النووية. |
Las últimas conferencias de las Naciones Unidas sobre el desarrollo hicieron hincapié en los desafíos a que se debe hacer frente, tales como la lucha contra la pobreza, cuyo carácter multidimensional se puso de relieve. | UN | ومؤتمرات الأمم المتحدة الإنمائية الأخيرة قد سلطت الضوء على تلك التحديات التي تواجه العالم، بما فيها مكافحة الفقر، مع التشديد على ما تتسم به هذه المكافحة من طابع متعدد الأبعاد. |