La voluntad de los Estados Miembros era evidentemente castigar la deuda y dar al UNITAR la oportunidad de comenzar de nuevo sobre una base sólida. | UN | ولا شك أن رغبة الدول اﻷعضاء قد تمثلت في شطب هذا الدين واعطاء المعهد فرصة البداية من جديد على أساس سليم. |
Al parecer, durante los primeros meses de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim fue torturado en repetidas ocasiones y se le negaron alimentos con frecuencia. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
También han subrayado de manera adecuada el requisito de que las restricciones deben ser necesarias para lograr esos fines. | UN | كما أبرز التحليلان على نحو سليم الشروط التي تستوجب فرض القيود من أجل تحقيق تلك اﻷغراض. |
Un crecimiento económico sostenido requiere asimismo un sistema financiero y bancario sólido. | UN | ويتطلب النمو الاقتصادي المستدام أيضا وجود نظام مالي ومصرفي سليم. |
Actualmente, la Representante Especial no tiene la capacidad, es decir, los recursos humanos, que se necesitaría para garantizar el seguimiento adecuado de cada caso. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تتوفر لدى الممثلة الخاصة القدرة اللازمة، أي الموارد البشرية، لكفالة متابعة كل حالة على نحو سليم. |
Antes que nada, resulta esencial que la Organización disponga de una base financiera sólida. | UN | وقبل كل شيء، من الضروري للمنظمة أن يكون لها أساس مالي سليم. |
La Comisión esperaba contar con una base económica sólida, al menos durante un período limitado, gracias a la aplicación de esa resolución. | UN | وقد كانت اللجنة تأمل في أن تنفيذ القرار سيكفل، لفترة محدودة على اﻷقل، وضع اللجنة في موقف مالي سليم. |
Cuenta con que la Comisión proporcionará nuevas directrices políticas para reforzar el sistema de desarrollo y hacer que éste tenga una base financiera sólida. | UN | وقال إنه يعول على اللجنة في توفير مزيد من التوجيه السياسي بشأن تعزيز الجهاز الإنمائي ووضعه على أساس مالي سليم. |
Además, durante esta misión, el Enviado Personal mantuvo estrechas consultas con el Sr. Salim Ahmed Salim, Secretario General de la OUA. | UN | وعلاوة على ذلك، ظل المبعوث الشخصي طوال هذه المهمة، على اتصال وثيق بسليم أحمد سليم الأمين العام للمنظمة. |
El Sr. Salim Abbassi, que dice actuar en nombre de su padre, no ha presentado ninguna justificación de su poder para representarle. | UN | فالسيد سليم عباسي الذي يزعم إنه يتصرف باسم والده لم يقدم أي دليل على تمتعه بسلطة التصرف باسم والده. |
Sus cuatro hermanos habían estado detenidos en secreto también durante tres años hasta que se supo que se encontraban en la cárcel de Abu Salim. | UN | واحتجز أشقاؤه الأربعة أيضاً سراً لفترة ثلاث سنوات حتى تاريخ الكشف عن معلومات تفيد بأنهم كانوا محتجزين في سجن أبو سليم. |
La experiencia ha demostrado que era preferible no precipitarse para poder hacer la elección adecuada. | UN | وقد أوضحت التجربة أنه لا يجوز التسرّع من أجل التوصل إلى اختيار سليم. |
Ahora bien, cada cual debe centrarse en el área en que más competencia tiene a fin de asegurar la adecuada división del trabajo. | UN | على أنها اضافت أنه ينبغي لكل من هذه الهيئات أن تركز على مجال اختصاصها ضمانا لتقسيم العمل على وجه سليم. |
Durante los últimos 17 años, el Inspector descubrió que en la Secretaría se habían realizado cinco intentos distintos de crear un sistema sólido de evaluación del desempeño. | UN | واكتشف المفتش خمس محاولات مختلفة ﻹقامة نظام سليم لتقييم اﻷداء في اﻷمانة العامة خلال السنوات اﻟ ٧١ المنصرمة. |
Cualquier sistema internacional duradero debe tener un régimen jurídico sólido, respaldado por principios de respeto y acatamiento al imperio de la ley a nivel nacional e internacional. | UN | إن أي نظام دولي دائم يجب أن يكـون لـه نظــام قانوني سليم تسانده مبادئ احترام حكم القانون على الصعيدين الداخلي والدولي واﻹذعـان لــه. |
Sin embargo, se necesita una exposición clara de las consecuencias financieras para realizar un análisis adecuado. | UN | ومع ذلك، فإن الكشف عن اﻷثر المالي ضروري ﻹجراء تحليل سليم. |
El judío mató a Omar Selim porque pensó que Selim iba a asaltar su tienda. | Open Subtitles | اليهود أطلقوا النار على عُمر سليم لأن سليم كان في طريقهِ لسرقة مُتجر. |
Si los combustibles fósiles han de aprovecharse de manera ecológicamente racional, es esencial que se utilicen técnicas para descarbonizar esos combustibles. | UN | والتكنولوجيات التي تتضمن إزالة الكربون من الوقود اﻷحفوري تُعد ضرورية من أجل استخدام الوقود اﻷحفوري بأسلوب سليم بيئيا. |
Mi país exhorta a todas las partes interesadas a que adopten un enfoque sensato con el fin de demostrar buena fe y construir puentes de confianza. | UN | إن بلادي الكويت تحث جميع اﻷطراف المعنية على اتباع نهج سليم ﻹظهار النوايا الحسنة وبناء جسور الثقة بينها. |
Es esencial velar por que no se sobrecargue el presupuesto de desarrollo con proyectos políticamente determinados sin un análisis técnico apropiado. | UN | وهذه مسألة جوهرية لضمان عدم اﻹفراط في تحميل ميزانية التنمية بمشاريع ذات دوافع سياسية دون تحليل تقني سليم. |
No hubo una planificación apropiada del proyecto. | UN | لم يكن هناك تخطيط سليم للمشروع. |
El proceso de paz debía conducir a una administración palestina provisional con la facultad de establecer una estructura económica viable. | UN | ويتعين أن تؤدي عملية السلم الى ايجاد ادارة فلسطينية مؤقتة تمنح لها سلطة انشاء هيكل اقتصادي سليم. |
Este folleto, junto con consejos y ejemplos, tiene la finalidad de inducir a los socios a arreglar debidamente sus asuntos financieros en una etapa temprana. | UN | والغرض من هذا الكتيب، باﻹضافة إلى أفكار مفيدة وأمثلة، حث الشركاء على ترتيب شؤونهم المالية على نحو سليم في مرحلة مبكرة. |
Esta es la primera vez que tenemos un núcleo intacto para estudiar en el laboratorio. | Open Subtitles | إذاً إنها المرة الأولى التي نحصل فيها على لبّ سليم لدراسته في المختبر |
Así que un cuerpo no puede mantenerse sin una sana columna vertebral. | Open Subtitles | لذلك ، الجسد لا يمكنه الوقوف بدون عمود فقري سليم |
Todos los Estados deben esforzarse por organizar su defensa en la debida forma. | UN | وعلى جميع الدول أن تسعى إلى ضمان تنظيم دفاعها بشكل سليم. |