"سواء عن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ya sea por
        
    • tanto por
        
    • ya sea a
        
    • tanto a
        
    • bien por
        
    • ya sea de
        
    • bien a
        
    • bien sea a
        
    • ya fuera a
        
    • tanto en
        
    En muchos países, un número cada vez mayor de mujeres participa en la fuerza de trabajo, ya sea por elección o por necesidad. UN يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة.
    i) La liquidación neta de los pagos debidos en la misma moneda y en una misma fecha, ya sea por novación o de otra forma; UN ' 1` التسوية الصافية لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء عن طريق الحلول أو بطريقة أخرى؛ أو
    tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, beneficiándose de las restricciones que a la prescripción impone el Principio 29. UN يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢.
    Se vela por que estos puedan comunicarse con sus familiares tanto por correo como recibiendo visitas. UN وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات.
    Esos fondos suponen la participación de la comunidad, ya sea a través de agrupaciones comunitarias u órganos de gobierno local, para determinar las prioridades y ejecutar microproyectos de infraestructura. UN وأدت هذه اﻷموال إلى إشراك المجتمع المحلي، سواء عن طريق الفئات المجتمعية أو هيئات الحكم المحلي، في تحديد اﻷولويات وتنفيذ مشاريع الهياكل اﻷساسية الصغيرة الحجم.
    Las Naciones Unidas deben velar por que las actuales tecnologías mejoradas de comunicaciones, reunión de información, vigilancia ambiental y aprovechamiento de recursos se utilicen en beneficio de todos, tanto a través de las organizaciones internacionales que tienen responsabilidad en esos ámbitos, como, cuando sea necesario, mediante la creación de nuevas organizaciones. UN وينبغي أن تضمن اﻷمم المتحدة استخدام التقنيات المحسنة المتاحة في مجال الاتصالات وجمع المعلومات ورصد البيئة وتنمية الموارد، بما يعود بالنفع على جميع الشعوب سواء عن طريق المنظمات الدولية القائمة التي تباشر مسؤولياتها في تلك المجالات، أو من خلال إنشاء منظمات جديدة حسب الاقتضاء.
    Desea saber cómo se puede conciliar el derecho consuetudinario con la Constitución de Zambia, y si se ejerce alguna presión para enmendar la última, bien por conducto de una asamblea o una convención. UN وتساءلت عن كيفية التوفيق بين القانون العرفي والدستور الزامبي، وما إذا كان ثمة ضغط يمارس لتعديل هذا الأخير، سواء عن طريق جمعية من الجمعيات أو مؤتمر من المؤتمرات.
    Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra el acto de cualquier persona que se encuentre en el Estado Parte. UN ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف.
    Es enorme la variedad de métodos y vías de adquisición de estas armas, ya sea por canales lícitos o ilícitos. UN وإن عدد السبل والوسائل لحيازة هذه الأسلحة، سواء عن طريق القنوات القانونية أو غير القانونية، كبير.
    i) La liquidación neta de los pagos abonables en una misma moneda y vencidos en una misma fecha, ya sea por novación o de alguna otra forma; UN `1` التسوية الصافية لمدفوعات مستحقة بالعملة ذاتها وفي التاريخ ذاته سواء عن طريق الحلول أو بطريقة أخرى؛ أو
    Los traumatismos intencionales incluyen el suicidio y el homicidio, ya sea por la violencia o por la guerra. UN وتشمل الإصابات المتعمدة الانتحار والقتل، سواء عن طريق العنف أو الحرب.
    Además, incluso antes de cruzar las fronteras de la Unión Europea, ya sea por mar o por tierra, los migrantes se exponen frecuentemente a graves peligros de malos tratos y explotación en ruta por, entre otros, los traficantes. UN كذلك، يتعرض المهاجرون في الغالب، حتى قبل عبورهم للحدود ودخولهم إلى الاتحاد الأوروبي، سواء عن طريق البحر أو البر، لمخاطر جسيمة مثل إساءة المعاملة والاستغلال في الطريق، بما في ذلك من جانب المهربين.
    Subrayamos la especial importancia que reviste la cooperación internacional, tanto por conducto del OIEA como de manera bilateral, para los Estados partes nuevos en materia de tecnología nuclear. UN ونؤكد على الأهمية الخاصة للتعاون الدولي، سواء عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو على الصعيد الثنائي، بالنسبة للدول الأطراف الحديثة العهد بالتكنولوجيا النووية.
    Para ello es necesario un esfuerzo concertado de la comunidad internacional, tanto por la vía bilateral como a través de los mecanismos de cooperación de que está dotada nuestra Organización. UN ولهذا الغرض، ثمة حاجة الى جهد منسق من قبل المجتمع الدولي، سواء عن طريق القنوات الثنائية أو عن طريق آليات التعاون التي تكفلها منظمتنا.
    iii) El riesgo de infección con el VIH, tanto por inoculación indebida de drogas mediante inyecciones como por transmisión sexual, es mayor para las mujeres que para los hombres; UN ' ٣ ' تتعرض المرأة لخطر أكبر مما يتهدد الرجل فيما يتعلق باﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وذلك سواء عن طريق إساءة استعمال المخدرات بالحقن أو عن طريق الاتصال الجنسي؛
    En ese sentido, la detención por parte de la autoridad ministerial o judicial, puede ser impugnada, ya sea a través del recurso de apelación o bien del juicio de Amparo. UN وفي هذا الصدد، يمكن الطعن في قرار الاحتجاز التي تتخذه سلطة النيابة العامة أو السلطة القضائية، سواء عن طريق الاستئناف أو استصدار حكم بالحماية القضائية.
    Se debe hacer pagar a los ricos por los servicios caros, ya sea a través de una prestación regida por el mercado o una prestación estatal con cobro de tasas de usuario. UN ويجب إكراه اﻷغنياء على الدفع مقابل الخدمات الغالية، سواء عن طريق السوق أو عن طريق توفير الدولة للخدمات مع فرض رسوم على المنتفعين.
    Cabe resaltar para el caso del PNUD que las cifras no incluyen los recursos manejados a través de costos compartidos de terceros, ya sea a través de proyectos o fondos en fideicomiso. UN ومن الجدير بالذكر أن الرقم المشير إلى المساعدة المقدمة من البرنامج اﻹنمائي، لا يشمل الموارد التي تتم إدارتها عن طريق تقاسم التكاليف مع أطراف ثالثة، سواء عن طريق مشاريع أو عن طريق صناديق إئتمانية.
    Se reconoció en general que existía una necesidad de corregir la forma parcial y esporádica en que la comunidad internacional había encarado las situaciones de emergencia en el pasado, tanto a través de organizaciones intergubernamentales como no gubernamentales. UN فلقـد جــرى التسليم عمومــا بضرورة تصحيح اﻷسلوب غير المخطط وغير المنتظم الذي كان المجتمع الدولي يعالج به حالات الطوارئ في الماضي، سواء عن طريق المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية.
    El PNUD ha desempeñado asimismo un papel decisivo para velar por la prestación oportuna de apoyo financiero a los proyectos de asistencia técnica, bien por medio de las cifras indicativas de planificación o por medio de acuerdos de participación en los gastos. UN كما قام البرنامج اﻹنمائي بدور فعال في ضمان تقديم الدعم المالي في حينه لمشاريع المساعدة التقنية، سواء عن طريق أرقام التخطيط اﻹرشادية أو ترتيبات تقاسم التكاليف.
    Así, las medidas positivas de protección adoptadas por conducto ya sea de sus autoridades legislativas, judiciales o administrativas, son procedentes no sólo contra los actos del propio Estado Parte, sino también contra el acto de cualquier persona que se encuentre en el Estado Parte. UN ومن ثم فإن التدابير اﻹيجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف.
    Se proporcionan servicios de seguimiento de la salud maternoinfantil a todas las mujeres, bien a través de los hospitales o de los centros de salud en las zonas urbanas y rurales. UN وتقدم خدمات متابعة صحة الأم والطفل إلى جميع النساء، سواء عن طريق المستشفيات أو عن طريق المراكز الحضرية والريفية.
    Mi delegación espera que encontremos la forma de aprovechar al máximo nuestro tiempo limitado entre los períodos de sesiones, bien sea a través de consultas oficiosas o de otro modo. UN ويحدو وفدي الأمل بأن نجد طريقة للاستفادة القصوى من الوقت المحدود المتوفر لدينا فيما بين الدورتين، سواء عن طريق المشاورات غير الرسمية أو بطرق أخرى.
    Una de las cuestiones clave era la concesión de financiación, ya fuera a título de garantía o de caución, por parte de una empresa solvente del Grupo. UN وكانت مسألة رئيسية تتعلق بتوفير التمويل، سواء عن طريق مصلحة ضمانية أو ضمان، من قِبل عضو موسر في المجموعة.
    Y han sido capaces de hacerlo de maneras que son objetivas y que se fundamentan tanto en un análisis jurídico riguroso como en una amplia experiencia. UN وتأتى لهم أن يفعلوا ذلك بطرائق موضوعية ومستنيرة سواء عن طريق التحليل القانوني الدقيق أو الخبرة الواسعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus