Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del Acuerdo celebrado con el país anfitrión. | UN | تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف. |
Las actividades de ámbito nacional serán plenamente compatibles con las iniciativas emprendidas en el contexto del Acuerdo General de Paz. | UN | وستكون الأنشطة المنفذة على النطاق الوطني متسقة بالكامل مع المبادرات التي يتم الاضطلاع بها في سياق اتفاق السلام الشامل. |
También coordina otras actividades con los demás miembros del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) en el contexto del Acuerdo de lucha contra el terrorismo del CCG suscrito en 2004. | UN | ولقد نسّق بلده أيضا الجهود مع زملائه الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي في سياق اتفاق مكافحة الإرهاب الذي أبرمه مجلس التعاون الخليجي واعتمده في عام 2004. |
Ambos lados adoptarán a ese efecto disposiciones generales para la transición en el contexto de un acuerdo militar. | UN | ويضع الجانبان ترتيبات انتقالية شاملة تحقيقا لتلك الغاية في سياق اتفاق عسكري. |
El Fondo mantiene una estrecha relación de trabajo con el Banco Mundial en el contexto de un acuerdo de cooperación aprobado en 1978. | UN | فقد أقام الصندوق علاقة عمل وثيقة مع البنك الدولي في سياق اتفاق تعاوني اعتمد في عام ٨٧٩١. |
Los debates celebrados en el seno del Grupo de Trabajo nos han ayudado a identificar algunos parámetros que, a nuestro juicio, podrían servir como puntos de referencia en el contexto de un acuerdo general. | UN | والمناقشات التي دارت في الفريق العامل ساهمت في تحديد بعض المعايير التي ينبغي في رأينا أن تكون مرجعا في سياق اتفاق عام. |
Ante la preocupante situación de riesgo de proliferación nuclear en la península de Corea, saludamos los progresos alcanzados recientemente en el contexto del Acuerdo Marco de 1994 entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | ونظرا للقلق بشأن مخاطر انتشار اﻷسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، فإننا نرحب بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في سياق اتفاق عام ١٩٩٤ اﻹطاري بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
En ellos se llegó a la conclusión de que las esferas prioritarias de los PASR deberían integrarse en la estrategia de apoyo regional y el programa indicativo regional, desarrollados en ambos casos en el contexto del Acuerdo de Cotonú. | UN | وقد خلصت حلقتا العمل هاتين إلى وجوب ادماج المجالات ذات الأولوية لبرامج العمل دون الإقليمية في استراتيجية الدعم الإقليمية والبرنامج الإرشادي الإقليمي، اللذين وضعا في سياق اتفاق كوتونو. |
El control eficaz de las fronteras es una de las prioridades de Macedonia, además de ser esencial para nuestras futuras relaciones con la Unión Europea, especialmente en el contexto del Acuerdo de Estabilización y Asociación. | UN | تشكل المراقبة الفعالة للحدود إحدى أولويات مقدونيا. وفضلا عن ذلك، تعد هذه المراقبة ضرورية بالنسبة لعلاقتنا المقبلة مع الاتحاد الأوروبي، وبخاصة في سياق اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب. |
Mi delegación está muy reconfortada por haber constatado los importantes logros alcanzados en el plano regional en el contexto del Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces, de conformidad con lo estipulado en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ومن دواعي اغتباط وفدي الشديد أن ينوه بالإنجازات الهامة التي تحققت على الصعيد الإقليمي في سياق اتفاق الأرصدة السمكية بموجب اتفاقية قانون البحار. |
:: Asesoramiento y supervisión mediante la celebración de reuniones mensuales de las comisiones de tierras nacional, meridional y de los estados para abordar cuestiones relativas al uso y la tenencia de la tierra en el contexto del Acuerdo General de Paz | UN | :: القيام من خلال الاجتماعات الشهرية بتقديم المشورة إلى اللجان المعنية بالأراضي، على المستوى الوطني وفي الجنوب والولايات، لمعالجة مسائل استخدام الأراضي وحيازتها في سياق اتفاق السلام الشامل |
La Dependencia de Género presta apoyo al Gobierno de la Unidad Nacional y al Gobierno del Sudán meridional para facilitar la ejecución de políticas y programas de promoción de la igualdad entre los géneros en el contexto del Acuerdo general de paz. | UN | وتقدم الوحدة الدعم لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لتيسير تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق اتفاق السلام الشامل. |
El Fondo mantiene una estrecha relación de trabajo con el Banco Mundial en el contexto de un acuerdo de cooperación aprobado en 1978. | UN | وللصندوق علاقة عمل وثيقة مع البنك الدولي في سياق اتفاق تعاوني اعتُمد في عام ٨٧٩١. |
La demanda principal de los huelguistas era su reconocimiento como prisioneros de guerra, con derecho a ser liberados en el contexto de un acuerdo de paz o como consecuencia de la reconciliación entre israelíes y palestinos. | UN | وأهم مطلب للمضربين عن الطعام هو اﻹعتراف بهم كأسرى حرب، يكونون مؤهلين لﻹفراج عنهم في سياق اتفاق سلام أو نتيجة للمصالحة بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين. |
También es importante que el Gobierno trabaje en estrecha colaboración con los donantes en la elaboración de un plan revisado de desarme, desmovilización y reintegración, con un plan operacional bien definido y disposiciones de financiación claras, que se ejecute en el contexto de un acuerdo de paz. | UN | ومن المهم أيضا أن تعمل الحكومة على نحو وثيق مع المانحين لوضع خطة منقحة لنزع السلاح والتسريح وإعادة اﻹدماج، مع خطة تنفيذية محددة المعالم وترتيبات واضحة للتمويل، توضع موضع التنفيذ في سياق اتفاق للسلام. |
Incluso en el contexto de un acuerdo de paz duradero, la inseguridad puede seguir creando problemas para las comunidades desarraigadas, especialmente si hay resentimientos y conflictos entre quienes regresan o se reasientan y los residentes. | UN | وحتى في سياق اتفاق سلام دائم، قد يظل انعدام الأمن مصدر صعوبات للسكان المقتلعين من جذورهم، لا سيما إذا كانت هناك مشاعر نفور ومنازعات بين السكان العائدين أو الذين أعيد توطينهم والسكان المقيمين. |
Eso debe quedar patente en diciembre en el contexto de un acuerdo justo, equitativo y eficaz en Copenhague. | UN | ويجب أن ينعكس ذلك في سياق اتفاق منصف وعادل وفعال، يبرم في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر القادم. |
En ausencia de una resolución justa y viable de la cuestión básica de los refugiados en el contexto de un acuerdo de paz amplio, no se podrá corregir efectivamente la penosa situación de millones de palestinos exilados. | UN | ولا يمكن توفير المعالجة الفعالة لمحنة الملايين من الفلسطينيين المنفيين دون التوصل إلى حل عادل ودائم للقضية الأساسية للاجئين في سياق اتفاق سلام شامل. |
Burundi ha recibido apoyo internacional sin el cual no se hubieran podido organizar actividades de seguimiento de los acuerdos de paz en el marco del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | وكان الدعم الدولي حاسما في تنظيم أنشطة المتابعة لاتفاقات السلام في بوروندي في سياق اتفاق أروشا للسلام. |
Asesoramiento y supervisión mediante la celebración de reuniones mensuales de las comisiones de tierras nacional, meridional y de los estados para tratar cuestiones relativas al uso y la tenencia de tierras en el ámbito del Acuerdo General de Paz | UN | القيام، من خلال الاجتماعات الشهرية، بتقديم المشورة إلى مفوضيات الأراضي، على المستوى الوطني وفي الجنوب والولايات، لمعالجة مسائل استخدام الأراضي وحيازتها في سياق اتفاق السلام الشامل |
Debe aumentarse la capacidad en el contexto del Pacto de París para detener la difusión de estupefacientes desde Afganistán. | UN | ويتعين بناء القدرات في سياق اتفاق باريس المتعلق بوقف انتشار المخدرات الآتية من أفغانستان. |
" Proceso de adjudicación, con arreglo a un acuerdo marco cerrado, en el que se hayan de concretar, al concertarse el acuerdo marco, todas las condiciones de los contratos que se vayan a adjudicar. " | UN | " إجراءات في سياق اتفاق إطاري مغلق تُرسى فيه جميع أحكام الاشتراء وشروطه عند إبرام الاتفاق الإطاري. " السلع |
En el contexto del Tratado de Libre Comercio de América del Norte se ha visto que los países receptores en desarrollo necesitan que los AII que suscriben les otorguen más " redes de apoyo " , a fin de limitar el riesgo de posibles demandas de inversores extranjeros. | UN | ففي سياق اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، لوحظ أن البلدان المستضيفة المتقدمة ترى أن ثمة حاجة إلى وجود " وسائل احترازية " إضافية تنص عليها اتفاقات الاستثمار الدولية التي تبرمها، بهدف تقييد التعرض لمطالبات المستثمرين الأجانب. |