| Se le puso punto final insistiendo en que hay una cultura general de desmanes y conculcación de los derechos humanos en el contexto del conflicto endémico en Liberia. | UN | واختُتِم التقرير بتوجيه النظر إلى شيوع ثقافة انتهاكات حقوق الإنسان وخرقها في سياق الصراع المزمن في ليبيريا. |
| La mayoría de las presuntas violaciones se produjeron en el contexto del conflicto interno del país. | UN | وقد وقعت غالبية الانتهاكات المزعومة في سياق الصراع الداخلي في كولومبيا. |
| De ellos, cinco ocurrieron en 1990 y 1991 en el norte del país en el contexto del conflicto étnico entre tutsis y hutus. | UN | ومن أصل هذه الحالات، حدثت 5 حالات في عامي 1990 و1991 في شمال البلد في سياق الصراع الإثني الذي دار بين التوتسي والهوتو. |
| La labor realizada por los Tribunales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda6 constituye un importante aporte en la lucha contra la violencia contra la mujer en el contexto de los conflictos armados. | UN | وقد كان لأعمال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إسهام كبير في التصدي للعنف ضد المرأة في سياق الصراع المسلح. |
| Como se indica más adelante, la mayoría de las transgresiones se han producido y continúan produciéndose en el marco del conflicto relativo al petróleo. | UN | وكما هو وارد أدناه، سُجلت أغلب الانتهاكات، ولا تزال تسجل، في سياق الصراع المتعلق بالبترول. |
| 244. La mayoría de los 223 casos comunicados en años anteriores corresponden a personas de origen étnico ingusho que, según lo alegado, desaparecieron en 1992 durante el conflicto entre los grupos de origen étnico osetio y los ingushos. | UN | 244- وتتعلق غالبية الحالات ال223 المبلغ عنها في السابق بأشخاص ينحدرون من أصل إنغوشي زُعم أنهم اختفوا في عام 1992، في سياق الصراع الذي دار بين المنحدرين من أصل أوسوتي والمنحدرين من أصل إنغوشي. |
| La Convención exige que los Estados partes tomen medidas eficaces para abolir las prácticas sociales que sean perjudiciales para la salud de los niños. Ello comprende, necesariamente, las prácticas que pondrían en peligro a los niños en el contexto de un conflicto armado. | UN | كما أن الاتفاقية تقتضي من الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة لإلغاء الممارسات الاجتماعية التي تمس صحة الأطفال ومن شأن ذلك أن يشمل بالضرورة الممارسات التي تضع الأطفال في طريق الخطر ضمن سياق الصراع المسلح. |
| En cada una de las cinco publicaciones se tienen en cuenta las especificidades de los grupos vulnerables en el contexto del conflicto. | UN | وتراعي كل واحدة من المطبوعات الخمس خصوصية المجموعات المستضعفة في سياق الصراع. |
| Se comunicó que la mayoría de los casos restantes tuvieron lugar en la República de Chechenia, principalmente a partir de 1994, en el contexto del conflicto existente. | UN | وقد ذُكر أن أغلبية الحالات المتبقية قد حدثت في جمهورية الشيشان، ومعظمها يرجع إلى عام 1994، وذلك في سياق الصراع هناك. |
| Entendemos el deseo de aclarar las circunstancias de los trágicos acontecimientos ocurridos en el contexto del conflicto de Bosnia, especialmente en cuanto a las personas desaparecidas de la zona segura de Srebrenica. | UN | إننا نفهم الرغبة في توضيح ظــروف اﻷحــداث المأساوية التي وقعت في سياق الصراع في البوسنة، وخاصة فيما يتعلق بالمفقودين في المنطقة اﻵمنة سريبرنيتسا. |
| La oficina sobre el terreno en Colombia ha proporcionado información sobre la protección de los derechos del niño en el contexto del conflicto armado en ese país y prestó asistencia en actividades de seguimiento de la visita que el Representante Especial realizó a Colombia en 1999. | UN | وقامت العملية الميدانية للمفوضية في كولومبيا بتوفير المعلومات عن حماية حقوق الطفل في سياق الصراع المسلح القائم هناك، وساعد في أنشطة المتابعة المتعلقة بزيارة الممثل الخاص إلى كولومبيا عام 1999. |
| Incluso en el contexto del conflicto israelo-palestino, el proyecto distorsiona vergonzosamente la realidad. | UN | 33 - ومضى قائلا إن مشروع القرار يشوه الواقع حتى في سياق الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
| Se comprometerá a promover el respeto del derecho internacional humanitario y la aplicación del Cuarto Convenio de Ginebra en el contexto del conflicto israelo-palestino. | UN | وسوف تلتزم بتعزيز احترام القانون الإنساني الدولي وتطبيق اتفاقية جنيف الرابعة في سياق الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
| La labor realizada por los Tribunales Penales Internacionales para la ex Yugoslavia y para Rwanda constituye una importante aportación en la lucha contra la violencia contra la mujer en el contexto de los conflictos armados. | UN | وقد كان لأعمال المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا إسهام كبير في التصدي للعنف ضد المرأة في سياق الصراع المسلح. |
| En este seminario se tomó nota de que en la región no existen estructuras regionales suficientemente desarrolladas y que el contexto de los conflictos difiere del de otras regiones, ya que generalmente son de carácter local o étnico. | UN | وقد لاحظت أن المنطقة الإقليمية لا تشمل هياكل إقليمية شديدة التطور وأن سياق الصراع يختلف عنه في المناطق الإقليمية الأخرى، وهو عادة ما يكون سياقا طائفيا أو إثنيا من حيث طبيعته. |
| En ese escrito se describía la experiencia de mi Oficina en el trabajo de vigilancia e investigación in situ de violaciones graves de los derechos humanos en el contexto de los conflictos armados y se formulaban algunas observaciones sobre la cuestión de la protección de las víctimas. | UN | وركز الموجز على خبرة المفوضية في مجال المشاركة في رصد الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتحقيق فيها على الساحة في سياق الصراع المسلح وقدمت بعض الملاحظات بشأن مسألة حماية الضحايا. |
| La Comisión obtuvo pruebas, asimismo, de que muchas de las matanzas habían sido cometidas por distintas tribus entre ellas, en el marco del conflicto que se libraba en algunas zonas como Sania Deleiba, Shattaya, etc. | UN | كما وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن العديد من حوادث القتل قد ارتكبتها قبائل مختلفة ضد بعضها البعض في سياق الصراع الدائر في بعض المناطق، مثل سانيا دليبا, وشطايا وغيرهما. |
| A fin de no perder de vista el contexto general en que tuvo lugar el incidente al que se refiere el informe, me gustaría recordar que en los últimos años han ocurrido en el país numerosas matanzas y ejecuciones extrajudiciales que se inscriben en el marco del conflicto actual. | UN | وحتى لانغفل السياق الأعم الذي وقع فيه هذا الحادث، أود أن أشير إلى أن هذا البلد شهد في الأعوام العديدة الماضية، في سياق الصراع الجاري العديد من المذابح وعمليات القتل خارج نطاق القانون. |
| 267. La mayoría de los 261 casos pendientes transmitidos en años anteriores se refieren a personas de origen ingusho que supuestamente desaparecieron en 1992, durante el conflicto entre los grupos de origen étnico osetio y los ingushos. | UN | 267- وتتعلق غالبية الحالات المعلقة ال261 المُبلغ عنها سابقاً بأشخاص ينحدرون من أصل إنغوشي زُعم أنهم اختفوا في عام 1992، في سياق الصراع الذي دار بين المنحدرين من أصل أوسوتي والمنحدرين من أصل إنغوشي. |
| c) Todos esos refugiados y personas desplazadas tienen derecho, después de regresar a su lugar de origen, a que se les restituyan los bienes de que se les privó durante el conflicto y a ser indemnizados debidamente por los bienes que no se les puedan restituir. | UN | )ج( لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين، بعد عودته إلى دياره اﻷصلية، الحق في أن تُعاد له ممتلكاته التي حُرم منها في سياق الصراع وفي أن يُعوض عن أي من الممتلكات التي لا يمكن إعادتها إليه تعويضا مناسبا. |
| El trabajo que durante cinco años desempeñó la Profesora Odio Benito en ese Tribunal, y que se referirá en detalle en la declaración anexa, contribuyó significativamente a que al discutirse y aprobarse el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, se tipificara con categoría de crímenes internacionales los crímenes cometidos contra las mujeres en el contexto de un conflicto armado. | UN | وقد ساهم بصورة كبيرة العمل الذي اضطلعت به الأستاذة أوديو بينيتو على مدى خمس سنوات في هذه المحكمة، والذي أشير إليه بالتفصيل في البيان المرفق، في أن تؤدي مناقشة وإقرار نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إلى اعتبار الجرائم المرتكبة ضد النساء في سياق الصراع المسلح إحدى فئات الجرائم الدولية. |
| Las autoridades serbias informaron al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) de que unas 1.000 personas estaban detenidas tras haber sido encontradas culpables o acusadas de delitos contra la seguridad y la integridad del Estado en relación con el conflicto en Kosovo. | UN | وأبلغت السلطات الصربية لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن زهاء ٠٠٠ ١ شخص احتجزوا عقب صدور أحكام عليهم أو عقب اتهامهم بارتكاب جرائم ضد أمن الدولة وسلامتها اﻹقليمية في سياق الصراع في كوسوفو. |
| Durante el período que se examina, la Relatora Especial ha seguido recibiendo inquietantes informes de ataques intencionados contra refugiados y desplazados internos, en particular en contextos de contienda o disturbios civiles. | UN | 26 - خلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت المقررة الخاصة في تلقي تقارير مزعجة بشأن الاعتداءات المتعمدة ضد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا خاصة في سياق الصراع والاضطراب الداخليين. |
| La violación en masa se utilizó como arma de guerra en el conflicto en el este del país para intimidar a las comunidades, en particular en el contexto de la lucha por el control de la tierra y los recursos. | UN | واستخدم الاغتصاب الجماعي كسلاح من أسلحة الحرب في النـزاع الدائر في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لبث الخوف في المجتمعات المحلية، بما في ذلك في سياق الصراع للسيطرة على الأراضي والموارد. |
| a) Desarrollo organizacional para la investigación, juzgamiento y sanción de casos de violencia sexual en marco de la violencia armada: busca asegurar la existencia de mecanismos organizacionales que permitan la definición de acciones en la investigación, juzgamiento, sanción y reparación de este tipo de casos. | UN | (أ) التطوير المؤسسي للتحقيق في قضايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة في سياق الصراع المسلح ومحاكمة مرتكبيها وإنزال العقوبة بهم، وذلك بغية إيجاد آليات مؤسسية لوضع تدابير للتحقيق في هذا النوع من القضايا ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وجبر الضرر الناشئ عنها. |