Sin embargo, tiene algunas reservas respecto de la conveniencia de abordar esta cuestión en la Tercera Comisión en el contexto del examen del derecho a la libre determinación. | UN | ومع هذا فإن لديها بعض التحفظات على مدى مناسبة معالجة المسألة في اللجنة الثالثة في سياق النظر في حق تقرير المصير. |
La supresión de puestos y el empleo de personal a título gratuito sólo se pueden considerar en el contexto del examen del proyecto de presupuesto por programas. | UN | وأضاف أن مناقشة إلغاء عدد من الوظائف واستخدام الموظفين المقدمين دون مقابل لا يمكن إجراؤها إلا في سياق النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Lista de cuestiones y preguntas en relación con el examen de los informes periódicos: Granada | UN | قائمة القضايا والأسئلة المطروحة في سياق النظر في التقارير الدورية: غرينادا |
En opinión de Irlanda, lo más adecuado es que esta cuestión se trate en el contexto del examen de la responsabilidad de los Estados. | UN | ونرى من اﻷنسب أن يعالج هذا الموضوع في سياق النظر في مسؤولية الدول. |
Se observó también que ambas cuestiones podrían tratarse más a fondo en el contexto del examen del glosario. | UN | واقترح أيضا مواصلة بحث هاتين المسألتين في سياق النظر في مسرد المصطلحات. |
Pese a que los órganos creados en virtud de tratados han tratado algunas de estas cuestiones en ciertas ocasiones, esto sólo ha ocurrido en el contexto del examen del informe de un solo Estado. | UN | ولئن كانت هيئات رصد المعاهدات قد تناولت أحيانا بعض هذه المسائل، فقد فعلت فقط في سياق النظر في تقرير دولة واحدة. |
Los datos financieros más actualizados disponibles sobre los gastos efectivos correspondientes al período en curso se presentarán en el contexto del examen del proyecto de presupuesto. | UN | وستقدم أحدث البيانات المالية المتوافرة عن النفقات الفعلية في الفترة الجارية في سياق النظر في مشروع الميزانية. |
8. Decide reconsiderar las necesidades del proyecto en el contexto del examen del informe solicitado en el párrafo 5 supra; | UN | 8 - تقرر أن تستعرض احتياجات المشروع في سياق النظر في التقرير المطلوب في الفقرة 5 أعلاه؛ |
8. Decide reconsiderar las necesidades del proyecto en el contexto del examen del informe solicitado en el párrafo 5 supra; | UN | 8 - تقرر أن تستعرض احتياجات المشروع في سياق النظر في التقرير المطلوب في الفقرة 5 أعلاه؛ |
Lista de cuestiones y preguntas en relación con el examen de los informes periódicos | UN | قائمة القضايا والأسئلة في سياق النظر في التقارير الدورية |
Lista de cuestiones y preguntas en relación con el examen de los informes periódicos | UN | قائمة القضايا والأسئلة في سياق النظر في التقارير الدورية |
Lista de cuestiones y preguntas en relación con el examen de los informes periódicos: Chipre | UN | قائمة القضايا والأسئلة في سياق النظر في التقارير الدورية: قبرص |
En el primer caso se han planteado problemas de protección a las minorías en el contexto del examen de determinadas situaciones en los países. | UN | وفي الحالة الأولى، أثيرت مشاكل حماية الأقليات في سياق النظر في حالات بلدان بعينها. |
Los datos financieros más actualizados sobre los gastos efectivos correspondientes al período en curso se proporcionarán en el contexto del examen de la presentación del presupuesto. | UN | أما أخر البيانات المالية المتاحة بشأن النفقات الفعلية للفترة الحالية، فسترد في سياق النظر في عرض الميزانية. |
En el contexto del examen de temas concretos de nuestro programa, quisiera exponer las correspondientes prioridades de Rusia. | UN | وفي سياق النظر في البنود المحددة المدرجة في جدول أعمالنا، أود أن أحدد الأولويات المتناظرة لروسيا. |
El Secretario General observa con pesar que desde su último informe no se han registrado adelantos en el examen de la cuestión. | UN | ٤ - ويلاحظ اﻷمين العام أنه لم تطرأ منذ تقريره اﻷخير أي تطورات إيجابية في سياق النظر في المسألة. |
En la decisión 2004/269, el Consejo, tomando nota de la resolución 2004/73 de la Comisión de Derechos Humanos, señaló a la atención de la Asamblea General dicha resolución en lo tocante al examen del tema del programa relativo a la gestión de los recursos humanos. | UN | في مقرره 2004/269، أحاط المجلس علماً بقرار لجنة حقوق الإنسان 2004/73، ووجه نظر الجمعية العامة إلى هذا القرار في سياق النظر في بند جدول الأعمال المتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
En el contexto de la consideración del informe del Consejo de Seguridad a la Asamblea General, quisiera resaltar sólo algunos aspectos de la labor del Consejo. | UN | وفي سياق النظر في تقرير مجلس اﻷمن المرفوع الى الجمعية العامة، أود إلقاء الضوء على بضع جوانب من أعمال المجلس. |
Las declaraciones y observaciones formuladas durante el examen del tema se recogen en las actas resumidas correspondientes (A/C.5/50/SR.53 y 55). | UN | وتـــرد البيانات والملاحظات المقدمة في سياق النظر في البند في المحضرين الموجزين ذوي الصلة )A/C.5/50/SR.53 و 55(. |
d) i) Aumento del número de instituciones gubernamentales y no gubernamentales, regionales y subregionales con una mejor capacidad para integrar las cuestiones relativas a los ecosistemas a la hora de considerar sus políticas comerciales y para el desarrollo | UN | (د) ' 1` ازدياد عدد المؤسسات الحكومية وغير الحكومية والإقليمية ودون الإقليمية التي تتوفر لها قدرة معززة على أن تتناول القضايا الإيكولوجية في سياق النظر في السياسات التجارية والإنمائية |
Por lo tanto, es útil examinar y resumir todos los años la labor del Consejo en el contexto de la consideración de su informe anual. | UN | لذلك، من المفيد استعراض وتلخيص أعمال المجلس كل عام في سياق النظر في تقريره السنوي. |
En el marco del examen de la solicitud de protección internacional del autor no se violaron los derechos que le asistían en virtud de los artículos 6, 13, 14, 17, 23, 24 y 26 del Pacto. | UN | ولم تُنتهك حقوق صاحب البلاغ المكفولة بالمواد 6 و13 و14 و17 و23 و24 و26 من العهد في سياق النظر في طلبه المتعلق بالحصول على الحماية الدولية. |
Lista de cuestiones y preguntas relativas al examen de los informes periódicos | UN | قائمة بالقضايا والأسئلة المطروحة في سياق النظر في التقارير الدورية |
25) Posteriormente, el Comité de Derechos Humanos confirmó y aplicó esta conclusión de su Observación general Nº 24 con ocasión del examen de la comunicación de Rawle Kennedy c. Trinidad y Tabago. | UN | 25) وفي وقت لاحق، أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وطبقت هذا الاستنتاج الوارد في تعليقها العام رقم 24 في سياق النظر في البلاغ المقدم في قضية راولي كينيدي ضد ترينيداد وتوباغو. |
A través del diálogo entablado por el Comité con el Estado parte en el marco del examen de su informe periódico en mayo de 2008, la familia de Mounir Hammouche pudo por fin conocer el nombre del médico que realizó la autopsia. | UN | وبفضل الحوار الذي أجرته اللجنة مع الدولة الطرف في سياق النظر في تقريرها الدوري في أيار/مايو 2008، أبلغت أسرة منير حموش في آخر المطاف باسم الطبيب الذي يكون قد أجرى التشريح الطبي. |
En la resolución 56/262, de 15 de febrero de 2002, aprobada en relación con el examen del informe mencionado, no se consideraba esa cuestión. | UN | ولم يتناول القرار 56/262 المؤرخ 15 شباط/فبراير 2002 والذي أُتخذ في سياق النظر في التقرير المذكور آنفا، هذه المسألة. |