"سياق قانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el contexto del derecho
        
    • el contexto de la Ley
        
    • el contexto de la legislación
        
    • el contexto de las normas
        
    • marco de la Ley
        
    Esas cuestiones, sin embargo, deben tratarse en el contexto del derecho de las organizaciones internacionales. UN غير أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في سياق قانون المنظمات الدولية.
    Las reservas constituyen un tipo concreto de acto unilateral que se puede examinar únicamente en el contexto del derecho de los tratados. UN فالتحفظات صنف خاص من الأعمال الانفرادية لا يمكن دراسته إلا في سياق قانون المعاهدات.
    Afirma que esos casos no son inhabituales en el contexto del derecho contractual. UN وقال إنه يسلّم بأن مثل هذه الحالات ليست غير عادية في سياق قانون العقود القائم.
    La aplicación de las sanciones penales extranjeras puede considerarse en el contexto de la Ley sobre el Traslado de Personas Condenadas a Cumplir una Pena. UN ويمكن النظر في إنفاذ العقوبات الجنائية الأجنبية في سياق قانون نقل المحكوم عليهم.
    El Sr. Yokota también preguntó sobre la cuestión de la retroactividad de la ley, especialmente en el contexto de la legislación antiterrorista. UN وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب.
    En el libro, entre otras cosas, se considera el fomento de la igualdad de género un derecho humano en el contexto de las normas de la OMC. UN ويعتبر الكتاب، ضمن أمورٍ أخرى، تعزيز المساواة بين الجنسين بمثابة حقٍ من حقوق الإنسان في سياق قانون منظمة التجارة العالمية.
    En todo caso, como en el contexto del derecho de los tratados, el tema es importante, a la vez que controvertido. UN وفي جميع الأحوال، وكما هو الشأن في سياق قانون المعاهدات، يكتسي هذا الموضوع أهمية ويثير الجدل في الوقت نفسه.
    El término " declaración unilateral " , vale recordar, no es extraño en los trabajos anteriores de la Comisión, aunque ello se ubique en el contexto del derecho de los tratados. UN 38 - وجدير بالذكر أن عبارة " الإعلان الانفرادي " ، ليست غريبة عن الأعمال السابقة التي اضطلعت بها اللجنة وإن وردت في سياق قانون المعاهدات.
    IV. La entrada en vigor en el contexto del derecho de los tratados y la determinación del momento en que el acto unilateral produce sus efectos jurídicos UN رابعا - النفاذ في سياق قانون المعاهدات وتحديد الوقت الذي يحدث فيها العمل الانفرادي آثاره القانون
    En el informe se señalan distintas instituciones y normas relacionadas con las cuestiones de la detención y de los derechos humanos, tanto en el contexto del derecho penal como de la legislación en materia de migración. UN ويشير التقرير إلى مؤسسات وقواعد مختلفة لها صلة بمسائل الاحتجاز وحقوق الإنسان سواء كان ذلك في سياق القانون العام أو في سياق قانون الهجرة.
    En la sección III se examinan las impugnaciones de regímenes de sanciones basadas en los derechos humanos, haciendo referencia en particular a la protección de los derechos humanos con arreglo al Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (Convenio Europeo de Derechos Humanos) y en el contexto del derecho de la Unión Europea. UN ويستعرض الجزء الثالث مجابهات حقوق الإنسان لنظم الجزاءات، مع إشارة خاصة إلى حماية حقوق الإنسان بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي سياق قانون الاتحاد الأوروبي.
    Se utiliza el término " formular " , asimilable al término " elaboración " o " conclusión " a los que se acude en el contexto del derecho convencional. UN ويستخدم مصطلح " إصدار " ، المماثل لمصطلحي " صوغ " أو " إبرام " المستعملين في سياق قانون المعاهدات.
    En ese contexto, y de un modo más general en el contexto del derecho de la guerra, consiste en un desplazamiento forzado o en una transferencia forzada de personas o grupos de poblaciones civiles -- que son las personas protegidas en los términos de los Convenios de Ginebra de 1949 -- al exterior de un territorio ocupado. UN والمقصود منه، في هذا السياق، وبشكل أعم في سياق قانون الحرب، هو تشريد قسري أو نقل قسري لأفراد أو جماعات من السكان المدنيين، وهم أشخاص محميون بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949، إلى خارج إقليم محتل.
    19. También pueden surgir problemas de procedimiento en relación con la obligación de no devolución en el contexto del derecho de la inmigración y de los refugiados. UN 19- وقد تنشأ التحديات الإجرائية المتصلة بالالتزام بعدم الإعادة القسرية أيضاً في سياق قانون الهجرة واللاجئين.
    Estas políticas preventivas, usuales en el contexto del derecho medioambiental a través del principio de precaución, significa un cambio de paradigma importante en la garantía y protección de los derechos humanos. UN وتمثل هذه السياسات الوقائية، وهي سياسات شائعة في سياق قانون البيئة بموجب مبدأ التحوط، تحولاً هاماً في نموذج الإجراءات المتخذة لضمان حقوق الإنسان وحمايتها.
    39. Tras establecer el contexto del derecho espacial moderno, la Sra. Masson-Zwaan examinó varios caminos que se podían seguir. UN 39- وبعد تحديد سياق قانون الفضاء الحديث، فحصت السيدة ماسون - زوان مختلف الاتجاهات التي يمكن أن يسير فيها.
    Desde el siglo pasado los nativos de Tokelau han estado en contacto con esas ideas, que constituyen una parte importante del cristianismo, pero no están tan familiarizados con ellas en el contexto de la Ley y del gobierno. UN ومنذ القرن الماضي، ألف أهالي توكيلاو هذه اﻷفكار بوصفها جزءا هاما من المسيحية، ولكنهم لم يألفوها بقدر كبير في سياق قانون حكومي.
    En el contexto de la Ley de prevención y control del VIH/SIDA en la República de Albania; UN - في سياق قانون " منع ومكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز في جمهورية ألبانيا " ؛
    En relación con el significado de esa terminología en el contexto de la Ley de aguas francesa de 1992, Gazzaniga afirma que el uso del término " patrimonio nacional común " no cambia efectivamente el régimen jurídico de los recursos hídricos del país. UN وفيما يتعلق بمعنى هذا المصطلح، في سياق قانون المياه الفرنسي لعام ١٩٩٢، يقول غازانيغا إن استعمال مصطلح " التراث المشترك الوطني " لا يغير تغييرا فعليا النظام القانوني لموارد البلد المائية.
    Más bien, los Estados deberían cumplir con su responsabilidad de ejercer la debida diligencia en el contexto de la legislación sobre la legítima defensa, en particular la determinación de la probabilidad de que quienes posean armas de fuego las usen únicamente por necesidad y con proporcionalidad. UN بل ينبغي للدول أن تمارس مسؤولياتها عن توخي الحرص الواجب في سياق قانون الدفاع عن النفس، بما في ذلك الاحتمال بألا يتصرف حمَلة الأسلحة النارية إلا بدافع الضرورة وحدود التناسب.
    14. La experta concluyó indicando que el derecho a la paz todavía no se había cristalizado como derecho humano en el contexto de la legislación sobre derechos humanos. UN 14- وختمت الخبيرة مبينة أن الحق في السلم لم يتبلور بعد كحق من حقوق الإنسان في سياق قانون حقوق الإنسان.
    Por tanto, estimamos que en la resolución 64/292 no se establecen nuevos derechos y que debe considerarse en el contexto de las normas de derechos humanos en general. UN ولذلك نفهم أن القرار 64/292 لا يوجد أي حق جديد، وأنه يجب النظر إليه في سياق قانون حقوق الإنسان الأوسع نطاقا.
    Política de reincorporación al mercado laboral en el marco de la Ley de trabajo y asistencia social UN سياسة إعادة الإدماج في سياق قانون العمل والمساعدة الاجتماعية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus