Reafirmando además que esos actos, al igual que todo acto de terrorismo internacional, constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد أن هذه الأعمال، شأنها في ذلك شأن أي عمل إرهابي دولي، تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، |
al igual que la Carta de las Naciones Unidas, el Tratado es solamente uno de los muchos instrumentos internacionales que verdaderamente se acercan a la universalidad. | UN | والمعاهدة، شأنها في ذلك شأن ميثاق الأمم المتحدة، لا تعدو أن تكون صكا من بضعة صكوك دولية أوشكت أن تكون عالمية بحق. |
al igual que otros países en Europa, Azerbaiyán hace frente al envejecimiento de la población. | UN | وأذربيجان، شأنها في ذلك شأن البلدان الأخرى في أوروبا تواجه مشكلة شيخوخة السكان. |
Áreas indígenas de Bolivia, el Ecuador y el Perú seguían presentando, al igual que Guatemala, considerables porcentajes de analfabetismo femenino. | UN | كذلك، ترتفع نسبة الأمية بين نساء الشعوب الأصلية في إكوادور وبوليفيا وبيرو، شأنها في ذلك شأن غواتيمالا. |
La administración local ha ganado en eficacia, al igual que la Asamblea Nacional. | UN | وأصبحت الإدارة المحلية أكثر فعالية شأنها في ذلك شأن الجمعية الوطنية. |
al igual que en el caso de las asociaciones, el registro de los sindicatos está obstaculizado por disposiciones administrativas burocráticas. | UN | وتواجه نقابات العمال الراغبة في التسجيل العراقيل التي تفرضها اللوائح الإدارية البيروقراطية، شأنها في ذلك شأن الجمعيات. |
Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
Este, al igual que los dos Tribunales, depende de la cooperación de los Estados. | UN | وتعتمد الآلية في عملها على تعاون الدول، شأنها في ذلك شأن المحكمتين. |
Pat preferiría que usted ha hablado a través de mí, al igual que I. | Open Subtitles | بات يفضل إذا كنت تحدث من خلالي، شأنها في ذلك شأن أولا |
Mi Gobierno, al igual que muchos otros, considera que ha llegado el momento de | UN | وترى حكومتي، شأنها في ذلك شأن العديد من الحكومات اﻷخرى، أن الوقت قد حان لمناقشة هذه اﻵليات. |
al igual que ocurre con la cantidad de agua, la calidad del agua en los pequeños Estados insulares en desarrollo se ve afectada tanto por la naturaleza como por el ser humano. | UN | فنوعية المياه في هذه البلدان، شأنها في ذلك شأن كميتها، تتأثر بفعل الطبيعة ونشاط اﻹنسان معا. |
El Inspector cree que las organizaciones, al igual que las personas, deben luchar para adquirir experiencia a partir de sus errores. | UN | ويعتقد المفتش أن على المنظمات، شأنها في ذلك شأن اﻷفراد، أن تسعى إلى الاستفادة من أخطائها. |
Están bajo mando y control local y la línea de mando es difícil de determinar, aunque normalmente estos grupos, al igual que las fuerzas especiales, tienen un líder reconocido. A menudo la unidad o grupo toma el nombre de ese líder. | UN | وقيادتها وسيطرتها محلية كما أن تسلسلها القيادي صعب تقصيه وإن كان هذه الجماعات يغلب عليها أن يكون لها قائد محدد شأنها في ذلك شأن القوات الخاصة وكثيرا ما يطلق اسم القائد على الوحدة أو الجماعة. |
El negocio de los viajes, al igual que las demás actividades comerciales, entraña el manejo de información confidencial, razón por la cual se guarda secreto acerca de gran parte de ella y hay renuencia a revelarla. | UN | وتتطلب صناعة السفر، شأنها في ذلك شأن أي نشاط تجاري آخر، قدرا معينا من المعلومات الحساسة؛ وهذا ما يفسر إحاطة قدر كبير من المعلومات بالسرية مع إحجام عن تقاسمها مع اﻵخرين. |
Los Estados Unidos, al igual que otros muchos países, lamentan que todavía no hayan comenzado las negociaciones. | UN | والولايات المتحدة، شأنها في ذلك شأن دول كثيرة أخـرى، تأسف لعدم بدء المفاوضات بعد. |
La República de Macedonia, al igual que otros Estados balcánicos, no tiene homogeneidad étnica. | UN | وإن جمهورية مقدونيا ليست متجانسة من الناحية العرقية، شأنها في ذلك شأن دول البلقان اﻷخرى. |
El orador señala además que en Qatar las carreras de camellos son un deporte popular y tradicional, como la hípica en otros países, que cuenta con un reglamento bien definido. | UN | كما أن سباق الجِمال رياضة شعبية تقليدية في قطر شأنها في ذلك شأن سباق الخيل في بلدان أخرى، ولها قواعد محددة وواضحة. |
Al propio tiempo, las armas nucleares, junto con otras armas de destrucción masiva, siguen representando la amenaza más grave a que debe hacer frente la humanidad. | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر الأسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن أسلحة التدمير الشامل الأخرى، في تعريض الإنسانية لأفدح الأخطار. |
lo mismo que muchas otras regiones del planeta, el Asia central enfrenta un desastre ecológico de una magnitud sin precedentes. | UN | إن آسيا الوسطى، شأنها في ذلك شأن مناطق عديدة في العالم، تواجه كارثة بيئية لم يسبق لها مثيل. |
El Gobierno de la República de Macedonia aprecia profundamente y acoge con beneplácito los esfuerzos de la comunidad internacional dirigidos a procurar una solución política a la crisis, así como el despliegue de la Misión de Verificación en Kosovo de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وحكومة جمهورية مقدونيا تقدر حق التقدير جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إيجاد حل سياسي لﻷزمة وترحب بها شأنها في ذلك شأن نشر بعثة التحقق في كوسوفا التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La Organización debe procurar absorber esas fluctuaciones, tal como lo hacen los gobiernos nacionales. | UN | وينبغي للمنظمة بذل الجهود لاستيعاب هذه التقلبات، شأنها في ذلك شأن الحكومات الوطنية. |
como en el caso de otros países europeos que recientemente han establecido regímenes democráticos, el respeto de los derechos humanos es el criterio en función del cual se juzga la vida política en Rumania. | UN | وأضاف أن احترام حقوق الانسان هو معيار الحكم على الحياة السياسية في رومانيا، شأنها في ذلك شأن سائر البلدان اﻷوروبية التي أقامت مؤخرا نظما ديمقراطية. |
Las mujeres acceden a todos los servicios judiciales existentes en las mismas condiciones que los hombres. | UN | وتحصل المرأة على جميع الخدمات القضائية القائمة، شأنها في ذلك شأن الرجل. |
Cada uno de estos elementos es fundamental para el desarrollo, pero sin paz las demás dimensiones se encogen como los personajes de los cuentos infantiles. | UN | وكل بعد من هــذه اﻷبعاد حيوي للتنمية ولكن بدون سلام تتضاءل اﻷبعاد اﻷخرى شأنها في ذلك شأن الشخصيات في قصص اﻷطفال. |
como otros muchos países, Australia ha dejado en suspenso el empleo en operaciones de minas terrestres antipersonal por sus fuerzas armadas. | UN | إن استراليا، شأنها في ذلك شأن بلدان كثيرة أخرى، أوقفت استخدام قواتها المسلحة العملياتي، لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |