"شائعا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • generalizada
        
    • habitual
        
    • frecuente
        
    • habituales
        
    • tan común
        
    • es común
        
    • corriente
        
    • muy común
        
    • muy extendida
        
    • era común
        
    • algo común
        
    • bastante común
        
    • es algo inusual
        
    La prestación de servicios esenciales aún es deficiente, la escasez de combustible continúa siendo generalizada en un país con enormes reservas petrolíferas y la creación de empleo sigue siendo vital. UN فتوفير الخدمات الأساسية لا يزال يعاني من النقص، ولا يزال نقص الوقود شائعا في بلد يملك احتياطيات نفطية هائلة، ولا يزال خلق فرص العمل أمرا حيويا.
    Cuando se ejecutaron las expropiaciones, no existía una convicción jurídica generalizada de que la protección de la propiedad de los ciudadanos constituyese una norma de jus cogens de aplicación universal. UN ولدى حصول المصادرات، لم يكن شائعا الاقتناع القانوني بأن حماية أملاك المواطنين تشكل قاعدة مطبقة عالميا من القواعد الآمرة.
    No obstante, esto último no es habitual. UN ومع ذلك فالأمر الأخير ليس شائعا.
    La detención arbitraria y prolongada antes del juicio sigue siendo frecuente en todo el Afganistán. UN إذ لا يزال الاحتجاز التعسفي والطويل الأمد قبل المحاكمات شائعا في أنحاء أفغانستان.
    Las interrupciones del suministro se están volviendo cada vez más habituales en todo el país. UN وأصبح انقطاع التيار الكهربائي أمرا شائعا إلى حد كبير في جميع أنحاء البلاد.
    No, la enfermedad no es tan común como lo era antes, por suerte. Open Subtitles لا , هذا المرض لم يعد شائعا كما كان من قبل ,لحسن الحظ.
    Una semana laboral de 60 horas es común para un abogado experimentado y la disparidad es injustificable. UN ويعتبر العمل بواقع 60 ساعة أسبوعيا أمرا شائعا بالنسبة للمحامين المتميزين، وليس ثمة ما يبرر مثل هذا التفاوت.
    Las violaciones de los derechos humanos se han convertido en algo corriente. UN أما حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، فقد ظلت من جهتها أمرا شائعا.
    Aunque la violencia contra la mujer -- una forma de discriminación que menoscaba gravemente la capacidad de la mujer de disfrutar de derechos y libertades en pie de igualdad con los hombres -- está hoy ampliamente reconocida como un problema público, persiste de forma generalizada en todas las sociedades y se agrava en situaciones de conflicto y otras formas de agitación social. UN ورغم الاعتراف حاليا على نطاق واسع بالعنف ضد المرأة - وهو شكل من أشكال التمييز التي تثبط على نحو خطير قدرة المرأة على التمتع بالحقوق والحريات على أساس المساواة مع الرجل - باعتباره يمثل أحد الشواغل العامة، فإنه يظل شائعا في جميع المجتمعات ويتفاقم في حالات النـزاعات وغيرها من أشكال الاضطراب الاجتماعي.
    2. En todos los países del mundo la violencia contra la mujer persiste y constituye una violación generalizada de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales para lograr la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz. UN 2 - ويمارس العنف ضد المرأة في كل بلدان العالم مما يشكل انتهاكا شائعا لحقوق الإنسان وعقبة كأداء أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام.
    A pesar de los numerosos instrumentos de derechos humanos y a los objetivos y compromisos convenidos internacionalmente para abordar la disparidad de género en este ámbito, existe, de manera generalizada y persistente, un importante desafío en materia de discriminación, que es más patente en la disparidad de género en cuanto al acceso y la participación en la ciencia, la ingeniería y la tecnología. UN ورغم وجود الكثير من صكوك حقوق الإنسان، والأهداف والالتزامات الدولية المتفق عليها للتصدي لأوجه عدم المساواة بين الجنسين في هذا المجال، فإنه ما زال يمثل تحديا مستمرا شائعا على نطاق واسع قائما على تمييز يتجلى بصورة أوضح في التفاوت بين الجنسين في الوصول والمشاركة في مجالات العلم والهندسة والتكنولوجيا.
    En el pasado las campañas de salud materna y de planificación de la familia han estado dirigidas a las mujeres, lo que reafirma la creencia generalizada de que la responsabilidad de mantener una buena higiene sexual y salud reproductiva y de cuidar de los hijos debe recaer sobre las mujeres. UN 14 - وفي الماضي، كانت حملات صحة الأم وتنظيم الأسرة توجه إلى المرأة، مؤكدة بذلك اعتقادا شائعا بأن ينبغي أن تكون المرأة مسؤولة عن المحافظة على الصحة الجنسية والإنجابية الجيدة ورعاية الأطفال.
    Es habitual la migración entre islas en busca de trabajo. UN وتمثل هجرة الأفراد بحثا عن العمل أمرا شائعا فيما بين الجزر.
    A lo largo de los últimos años se ha convertido en una práctica habitual por los terroristas emplear a personas que se les parecen, para intentar engañar a las agencias de inteligencia. Open Subtitles على ياست بضع سنوات، هو يصبح أمرا شائعا ممارسة للإرهابيين المطلوبين لإستخدام الرجال الذي يشاهد يك هم.
    La violencia contra la mujer y la niña es un fenómeno común, y es causa frecuente de trastornos de la salud sexual y reproductiva. UN وما زال ارتكاب العنف ضد المرأة والطفلة شائعا وغالبا ما تنجم عنه اختلالات جنسية وإنجابية.
    También es frecuente enjuiciar a defensores de los derechos humanos con acusaciones falsas como forma de hostigamiento. UN كما تعد ملاحقة المدافعين عن حقوق الإنسان أمام القضاء بتهم باطلة شكلا شائعا من أشكال التضييق.
    El tráfico por la línea transfronteriza entre las entidades ha aumentado más del 100% y las relaciones entre los miembros de las distintas comunidades ya son habituales. UN وزادت الحركة عبر خط الحدود المشترك بين الكيانين بأكثر من نسبة ١٠٠ في المائة، وأصبحت اﻵن التعاملات بين أفراد مختلف الطوائف أمرا شائعا.
    Actualmente las asociaciones con la sociedad civil y las organizaciones internacionales ya son habituales en el mundo de los negocios. UN 3 - وقد أصبحت الآن الشراكات مع المجتمع المدني والمنظمات الدولية أمرا شائعا في مجال الأعمال التجارية.
    El Estado Parte recuerda que en las Directrices se indica que sólo se acepta el cambio de apellido si el apellido actual es indecente o ridículo, tan común que ha perdido su carácter distintivo, o cuando el apellido no suena a neerlandés. UN وتسترعي الدولة الطرف الانتباه إلى أن المبادئ التوجيهية تبين أن الموافقة على تغيير اللقب تُمنح عندما يكون اللقب القائم حوشيا أو مضحكا، أو شائعا إلى الدرجة التي فقد بها صفته المميزة، أو مفتقرا إلى الجرس الهولندي.
    La poligamia está permitida con arreglo a la Shari ' a y es practicada por los hombres en Maldivas, si bien no es común. UN وأوضحت أن تعدد الزوجات أمر تبيحه أحكام الشريعة ويمارسه الرجال في ملديف. إلا أنه ليس شائعا.
    Era corriente que se registrasen retrasos en la aprobación de proyectos, programas y decisiones concretos. UN وتُعتبر المبالغة في تأخير الموافقة على المشاريع والبرامج والإجراءات المحددة أمرا شائعا.
    No se dispone de estadísticas sobre las tasas de prevalencia del consumo de éxtasis en Asia central, meridional y sudoccidental, lo que indica que dicho consumo no es muy común, aunque la ausencia de estadísticas no quiere decir necesariamente que no se esté consumiendo la sustancia. UN ولا تتوافر معدلات الانتشار بالنسبة لتعاطي الإكستاسي في آسيا الوسطى والجنوبية وجنوب غربي آسيا، مما يشير إلى أن هذا التعاطي ليس شائعا جدا، وإن كان عدم وجود أرقام لا يعني بالضرورة أن التعاطي لا يحصل.
    La discriminación contra las mujeres en las leyes de familia en lo que respecta al divorcio y la custodia de los hijos sigue estando muy extendida en África. UN وما زال التمييز ضد المرأة شائعا في قوانين الأسرة في أفريقيا، وذلك في الجوانب المتعلقة بالطلاق وحضانة الأولاد.
    La inyección de drogas se ha difundido a muchas zonas en que anteriormente no era común o se desconocía. UN فقد انتشر الحقْن بالمخدرات إلى مناطق كثيرة لم يكن فيها من قبل شائعا أو معروفا.
    Vivir junto al lago se convierte en algo común pescar, cazar patos-- ¡Vamos! Open Subtitles العيش بجوار البحيرات أصبح أمراً شائعا صيد الأسماك والطيور، كفي
    Era bastante común entre nuestros principales clientes. Open Subtitles كان ذلك شائعا بين عملائنا
    No me pertenecen. Las comunicación entre células... de donadores no es algo inusual. Open Subtitles الإتصال من زنزانة ألى زنزانة ليس شائعا من قبل المانحين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus