:: Avances hacia el cese de hostilidades y un acuerdo de paz general en Darfur | UN | :: إحراز تقدم تجاه وقف الأعمال العدائية، وإبرام اتفاق سلام شامل في دارفور |
Esta valiente decisión de las dos partes constituye un gran paso en la búsqueda de una solución política general en el Oriente Medio. | UN | إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط. |
Está previsto realizar un segundo examen amplio en 2007 para los países con economías en transición y en 2008 para los países en desarrollo. | UN | ومن المقرر إجراء استعراض ثان شامل في عام 2007 للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وفي عام 2008 للبلدان النامية. |
Nepal también acoge con beneplácito el progreso en el proceso de paz del Oriente Medio y espera que se establezca una paz amplia en la región. | UN | وترحب نيبال أيضا بتقدم عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وتتطلع قدما إلى إرساء سلام شامل في المنطقة. |
Si el Gobierno y la UNITA llegaran a un acuerdo global en Lusaka, despacharé un equipo de reconocimiento a Angola para que prepare nuevas recomendaciones para el Consejo. | UN | وإذا وصلت الحكومة ويونيتا الى اتفاق شامل في لوساكا فإنني أنوي إيفاد فريق متقدم الى أنغولا ﻹعداد توصيات إضافية للمجلس. |
Las organizaciones deberían también contribuir a una reducción general de las emisiones de gases de efecto invernadero tanto reduciéndolas como compensándolas. | UN | وينبغي للمنظمات أيضاً أن تساهم في خفض شامل في انبعاثات غازات الدفيئة عبر كل من خفض الانبعاثات وتعويضها. |
Además, reiteraron su petición de que se utilizara un enfoque amplio para resolver los conflictos en Darfur y en las demás zonas del Sudán. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت من جديد دعوتها إلى اتباع نهج شامل في حل النزاعات في دارفور ومناطق أخرى من السودان. |
Enfoque integral en las Casas de Justicia de los casos de violencia doméstica y violencia sexual | UN | اتباع نهج شامل في دور القضاء إزاء حالات العنف العائلي والعنف الجنسي |
Ésta se logra mediante un sistema amplio de seguridad social administrado totalmente sin necesidad de contribuciones de los beneficiarios. | UN | ويتحقق هذا التمتع بواسطة نظام شامل في إطار الضمان الاجتماعي يدار على أساس لا يقوم على المساهمة تماما. |
Sin embargo, continuaremos luchando por lograr una paz general en el Oriente Medio. | UN | ولكننا مع ذلك سنواصل العمل جاهدين لتحقيق سلم شامل في الشرق اﻷوسط. |
En los últimos años Israel y sus países vecinos han obtenido grandes progresos en sus esfuerzos por lograr una paz general en el Oriente Medio. | UN | ٢٣ - وأردفت قائلة إن اسرائيل وجيرانها قد أحرزوا تقدما كبيرا في السنوات اﻷخيرة في تحقيق سلم شامل في الشرق اﻷوسط. |
Viet Nam está profundamente preocupado por la lenta marcha del proceso de establecimiento de una paz justa, duradera y general en la región. | UN | وفييت نام عميقة القلق من بطء عملية السلام وعدم وجود سلام عادل دائم شامل في المنطقة. |
También apoyamos los esfuerzos de Myanmar, país que ha sido pionero de un enfoque amplio en el proyecto de resolución sobre desarme nuclear. | UN | ونؤيد أيضا جهود ميانمار، التي بادرت بنهج شامل في مشروع قرارها بشأن نزع السلاح النووي. |
Habría sido deseable que las Naciones Unidas pudiesen haber desempeñado un papel amplio en la solución de ese conflicto. | UN | وكان من المستصوب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور شامل في تسوية هذا الصراع. |
China apoya el proceso de paz del Oriente Medio y está dispuesta a colaborar con otros Estados Miembros de la Organización, en particular con los países del Oriente Medio, para consolidar cuanto antes una paz amplia en esa región. | UN | فالصين تؤيد عملية السلم في الشرق اﻷوسط وهي مستعدة للعمل مع سواها من الدول اﻷعضاء في المنظمة، ولا سيما بلدان الشرق اﻷوسط، من أجل تحقيق سلام شامل في تلك المنطقة في وقت قريب. |
Además, subrayaron la necesidad de realizar esfuerzos activos para lograr una paz global en el Oriente Medio. | UN | وأكدوا على ضرورة بذل جهود فعالة تستهدف تحقيق سلام شامل في الشرق الأوسط. |
Las organizaciones deberían también contribuir a una reducción general de las emisiones de gases de efecto invernadero tanto reduciéndolas como compensándolas. | UN | وينبغي للمنظمات أيضاً أن تساهم في خفض شامل في انبعاثات غازات الدفيئة عبر كل من خفض الانبعاثات وتعويضها. |
El programa incluirá la organización de reuniones informativas para misiones concretas y la adopción de un criterio amplio para atender a cuestiones sustantivas y de gestión. | UN | وهو سيتضمن جلسات إحاطة بالنسبة لبعثات محددة، إلى جانب نهج شامل في القضايا الفنية واﻹدارية. |
Un delegado pidió que se adoptara una agenda de desarrollo integral en las deliberaciones sobre el marco posterior a 2015. | UN | ودعا مندوب إلى وضع جدول أعمال إنمائي شامل في المداولات المتعلقة بفترة ما بعد عام 2015. |
Por consiguiente, el representante del Japón apoyó un enfoque amplio de las negociaciones destinadas a liberalizar ese sector de servicios. | UN | ولذلك أعرب عن تأييده لاتباع نهج شامل في المفاوضات يرمي إلى التحرير في قطاع الخدمات هذا. |
El Consejo de Seguridad apoya la decisión del Secretario general de ordenar una investigación inmediata y exhaustiva de este espantoso crimen. | UN | وهو يؤيد بالقرار الذي اتخذه اﻷمين العام باﻷمر بإجراء تحقيق فوري شامل في هذه الجريمة النكراء. |
A este respecto, también ponemos de relieve la importancia de que se adopte un enfoque global de las cuestiones de desarme sobre bases no discriminatorias. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أيضا أهمية اتباع أسلوب شامل في تناول قضايا نزع السلاح على أساس عدم التمييز. |
Convendría adoptar una estrategia integral para formular y aplicar políticas que promuevan la integración social. | UN | وينبغي اتباع نهج شامل في تصميم وتنفيذ السياسات من أجل تعزيز التكامل الاجتماعي. |
Conjunto articulado de estrategias de desarrollo urbano que definen un proyecto deseado y posible de transformación integral de una ciudad. | UN | مجموعة متسقة من استراتيجيات التنمية الحضرية تحدد مشروعا من المشاريع المتوخاة يمكنه إحداث تغيير شامل في المدينة. |
No obstante, es importante que los crímenes de guerra cometidos en las zonas de conflicto sean investigados a fondo para que pueda hacerse justicia. | UN | ولكن من الأهمية أن يُجرى تحقيق شامل في جرائم الحرب المرتكبة في مناطق الصراع بحيث يمكن للعدالة أن تأخذ مجراها. |
No obstante, dado que la crisis dura ya decenios, no cabe esperar que se dé con una solución completa en un futuro cercano, y los desposeídos de Colombia seguirán esperando de la comunidad internacional protección y asistencia. | UN | ولكنه لما كانت الأزمة مستمرة منذ عقود، فمن المتوقع أنه لن يمكن التوصل إلى حل شامل في المستقبل القريب وأن المحرومين من كولومبيا سيواصلون التطلع إلى المجتمع الدولي للحصول على الحماية والمساعدة. |
Por estos motivos la reducción de la demanda y la rehabilitación de los toxicómanos deben ir acompañadas por un mejoramiento general del funcionamiento de todas las estructuras de la sociedad. | UN | ولهذه اﻷسباب، لا بد من تعزيز خفض الطلب وإعادة تأهيل مدمني المخدرات بتحسين شامل في أداء جميع هياكل المجتمع. |