El carácter casi universal del TNP refleja la voluntad común de la gran mayoría de la comunidad internacional por lograr un mundo completamente libre de armas nucleares. | UN | ويعكس الطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم الانتشار الإرادة الجماعية للأغلبية الساحقة في المجتمع الدولي فيما يتعلق بإقامة عالم خال تماما من الأسلحة النووية. |
El carácter casi universal del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) confirma la importancia que reviste ese instrumento para la comunidad internacional. | UN | والطابع شبه العالمي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يشهد على الأهمية التي ترتديها في نظر المجتمع الدولي. |
La ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño implica que la definición de niño que se incluye en la misma se conoce y acepta internacionalmente. | UN | والتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل يوحي بأن تعريف الطفل الوارد فيها معروف ومقبول دولياً. |
Durante 30 años, el TNP ha sido el instrumento multilateral más importante en el ámbito del desarme por su carácter prácticamente universal. | UN | وعلى مدى 30 عاما ظلت معاهدة عدم الانتشار أهم صك متعدد الأطراف في مجال نزع السلاح، نظرا لطابعه شبه العالمي. |
La Unión Europea celebra el hecho de que el TPCE haya logrado una adhesión casi universal. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالانضمام شبه العالمي الذي حققته معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Además, indicó que, pese a la ratificación casi universal de la Convención, se seguían produciendo graves violaciones de los derechos del niño. | UN | وجرت الإشارة كذلك إلى أنه رغم التصديق شبه العالمي على الاتفاقية، لا تزال الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل مستمرةً. |
Sin embargo, el Tratado sobre la no proliferación sigue siendo el único régimen de no proliferación casi universal existente. | UN | ومع ذلك تظل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية النظام الوحيد شبه العالمي المتاح لعدم الانتشار. |
Resulta desalentador comprobar que, a pesar de la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, la violencia siga afectando al desarrollo y el bienestar de los niños. | UN | ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه. |
En un período en que las víctimas de la miseria humana parecen aumentar inexorablemente, este compromiso casi universal para la protección de los refugiados constituye un legado de esperanza que es preciso mantener y reforzar. | UN | وفي فترة تبدو فيها ضريبة البؤس الانساني آخذة في الارتفاع بلا رحمة، يشكل هذا الالتزام شبه العالمي بحماية اللاجئين تراث أمل يجب المحافظة عليه وتعزيزه. الحواشي |
El interés casi universal por reformar el Consejo se debe al temor de los Estados Miembros de quedar al margen de las decisiones que afectan a sus intereses vitales. | UN | إن الاهتمام شبه العالمي باصلاح المجلس ينبع من خوف الدول اﻷعضاء من أن تترك بلا قول في القرارات التي تؤثر على مصالحها الحيوية. |
De acuerdo con otra opinión, el Protocolo Adicional I, a diferencia de los Convenios de Ginebra, no reunía el requisito de aceptación generalizada o casi universal. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن البروتوكول الأول، على عكس اتفاقيات جنيف، لا يفي بشرط القبول الواسع النطاق، ناهيك عن شرط القبول شبه العالمي. |
Es también alentador observar los notables progresos alcanzados en la creación de un medio ambiente para la protección de la infancia mediante la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niños, y que el acceso al agua potable ha mejorado considerablemente. | UN | ومما يبعث على التشجيع بصورة مماثلة أننا نلاحظ تقدما ملموسا في تهيئة بيئة لحماية الطفولة بالتصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل والتحسﱡن الكبير الذي طرأ على إمكانيات الوصول إلى المياه المأمونة. |
A nivel de los países, tras la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, el UNICEF propugna el fortalecimiento de la protección jurídica del niño, así como la educación y el fomento de la conciencia sobre sus derechos en toda la sociedad. | UN | وعقب التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، تدعو اليونيسيف على الصعيد القطري إلى تعزيز أوجه الحماية القانونية للطفل فضلا عن التعليم والتوعية في مجال حقوق الطفل في أنحاء المجتمع. |
A pesar de la censura casi universal de que ha sido objeto y los llamamientos respecto de su modificación o reemplazo, el Consejo Electoral Provisional ha seguido constituyendo asambleas territoriales mediante la celebración de elecciones indirectas. | UN | ورغم الانتقاد شبه العالمي الموجه إلى المجلس الانتخابي المؤقت والنداءات من أجل تعديله، بل استبداله، استمر، عن طـريق انتخابات غير مباشرة، في تنصيب جمعيات تشريعية إقليمية. |
Esta representatividad, que es casi universal, le asigna deberes y obligaciones en una escala mundial y, por lo tanto, es muy natural que comparta los principios y propósitos de las Naciones Unidas, así como las mismas preocupaciones. | UN | وهذا التمثيل شبه العالمي يلقي علــى منظمــة المؤتمر اﻹسلامي واجبات والتزامات على نطاق عالمي، ولذلك من الطبيعي تماما أن تتشاطر المنظمة مبادئ وأهداف اﻷمم المتحدة وكذلك نفس شواغلها. |
La aprobación de la Convención sobre los Derechos del Niño y su ratificación casi universal fortalecieron considerablemente el lugar que el derecho a la alimentación y la nutrición ocupa en la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وقد أدى اعتماد اتفاقية حقوق الطفل والتصديق شبه العالمي عليها إلى تعزيز مكانة الحق في الغذاء والتغذية بقدر كبير في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La reciente Conferencia de las partes en el TPCE confirmó el compromiso prácticamente universal para con ese Tratado y sus objetivos. | UN | وأكد المؤتمر الأخير للأطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على الالتزام شبه العالمي بهذه المعاهدة وأهدافها. |
Pese a la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, la situación mundial de la infancia sigue siendo contradictoria. | UN | ورغم التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل فإن الوضع العالمي فيما يتعلق بالأطفال يظل مختلطاً. |
La presidenta señaló que estas visitas habían permitido dar mayor difusión a la Convención y a la labor del Comité, pero que la ratificación prácticamente universal de la Convención sobre los Derechos del Niño, pese a ser un logro favorable, planteaba el problema del volumen de trabajo que ello significaría para el Comité en las condiciones actuales. | UN | غير أن التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، رغم كونه إنجازا إيجابيا، خلق للجنة بأوضاعها الحالية مشكلة تتمثل في زيادة عبء العمل الواقع على عاتقها. |
En los demás casos, la opinión del Gobierno es que la jurisdicción universal, o incluso la cuasi universal, se basa en tratados. | UN | وفيما عدا ذلك، ترى الحكومة أن الاختصاص العالمي أو حتى شبه العالمي هو أمر تعاهدي. |
Aunque esos tratados han sido adoptados por casi todos los países del mundo, su aplicación ha sido difícil. | UN | وعلى الرغم من الإجماع شبه العالمي على هذه المعاهدات إلا أن إنفاذها يتسم بالصعوبة. |
Las actitudes divergentes hacia el niño socavan la aparente aceptación casi mundial de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | فالمواقف المتباينة من الأطفال تجيش تحت غطاء القبول الظاهري شبه العالمي لاتفاقية حقوق الطفل. |
Además, el PNUMA coordinó y apoyó la continuación de la labor relacionada con la Evaluación de los ecosistemas del milenio a nivel submundial en la región de los países árabes que se publicará en 2007. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قام اليونيب بتنسيق ودعم العمل المستمر بشأن التقييم العربي شبه العالمي للنظم الإيكولوجية للألفية المقرر نشره في عام 2007. |