Esas investigaciones se consideran extremadamente importantes, y el Fiscal Militar General participa personalmente en el examen de muchos casos. | UN | وتُعتبر هذه التحقيقات بالغة الأهمية، ويشارك المدعي العام العسكري شخصياً في النظر في العديد من القضايا. |
De cuando en cuando, el Presidente puede participar personalmente en conferencias en la cumbre en que los jefes de gobierno se reúnen para celebrar consultas directas. | UN | وفي هذا الصدد يمكن أن يشترك الرئيس شخصياً في مؤتمرات القمة التي يجتمع فيها رؤساء الحكومات لمشاورات مباشرة. |
Además, toda persona que haya participado personalmente en la ejecución de las prácticas previstas en los artículos 7 y 8 podrá ser perseguida penalmente, así como los infractores que se nieguen a comunicar informaciones a los investigadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز أن يلاحق جزائياً أي شخص شارك شخصياً في تطبيق الممارسات المشار إليها في المادتين ٧ و٨، مثلما يجوز ملاحقة أي مخالف بسبب رفض تقديم معلومات إلى المحققين. |
Así se notificó a su abogado el 17 de agosto de 1999 y al Sr. Elmi en persona el 18 de agosto de 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وتبلغ السيد علمي ذلك شخصياً في 18 آب/أغسطس 1999. |
Tengo entendido que está bajo custodia de vuestro amo, quien me pidió especificamente que le entregara en persona en esta casa hoy. | Open Subtitles | أعتقد أن هذا جائزة من سيدك الذي طلب مني أن أسلمه له شخصياً في هذا المنزل اليوم |
Esa es la razón de que deseaba participar personalmente en la inauguración del período de sesiones de la Conferencia de 1999. | UN | ولهذا السبب أبديت رغبتي للمشاركة شخصياً في افتتاح دورة المؤتمر لعام 1999. |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha justificado su afirmación de que estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura de regresar al Irán. 7.4. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
Añade que el subdirector de la prisión participó personalmente en las sesiones de tortura, por ejemplo, atándolo a la puerta de la celda para golpearlo en la cabeza con una porra hasta que perdía el conocimiento. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن نائب مدير السجن قد شارك شخصياً في عمليات التعذيب، وذلك بربط صاحب الشكوى بباب زنزانته قبل أن يتولى ضربه بواسطة هراوة على رأسه حتى يغمى عليه. |
El Estado Parte afirma que se comunicó por teléfono a la autora, personalmente en su domicilio, que podía retirar el pasaporte en el Consulado de Libia. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه تم الاتصال هاتفيا بصاحبة البلاغ شخصياً في محل إقامتها كي تسحب جواز سفرها من قنصلية ليبيا. |
Es preciso que concurran otros motivos que permitan concluir que el interesado se encontraría personalmente en peligro. | UN | ينبغي أن توجد هناك دواعي إضافية تحمل على الاعتقاد بأن المعني بالأمر سيكون شخصياً في خطر. |
iii) Los directivos participan personalmente en el mejoramiento de las prácticas de gestión; | UN | `3` القيادات تشارك شخصياً في تحسين ممارسات الإدارة؛ |
De cuando en cuando, el Presidente puede participar personalmente en conferencias en la cumbre en que los jefes de gobierno se reúnen para celebrar consultas directas. | UN | وأحياناً يمكن أن يشترك الرئيس شخصياً في مؤتمرات القمة التي يجتمع فيها رؤساء الحكومات لإجراء مشاورات مباشرة. |
El propio Presidente Lula ha participado personalmente en esos esfuerzos. | UN | وقد شارك الرئيس لولا شخصياً في ذلك الجهد. |
La Comisión también ha confirmado que este participó personalmente en algunos ataques, en particular los dirigidos contra determinados dirigentes políticos, y que disparó a quemarropa contra los manifestantes. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً أن هذا الأخير شارك شخصياً في بعض الاعتداءات، وبخاصة تلك الموجهة ضد بعض الزعماء السياسيين، وأطلق النار عن كثب على المتظاهرين. |
Por lo general, los electores votan personalmente en las mesas electorales especialmente establecidas con ese fin. | UN | ويجوز للناخبين أن يدلوا بأصواتهم شخصياً في مراكز التصويت المنشأة خصيصا لهذا الغرض. |
Por lo general, los electores votan personalmente en las mesas electorales especialmente establecidas con ese fin. | UN | ويجوز للناخبين أن يدلوا بأصواتهم شخصياً في مراكز الاقتراع المنشأة خصيصا لهذا الغرض. |
De vez en cuando, el Presidente puede participar personalmente en conferencias en la cumbre en que los jefes de gobierno se reúnen para celebrar consultas directas. | UN | وأحياناً يشارك الرئيس شخصياً في مؤتمرات القمة حيث يلتقي رؤساء الحكومات من أجل التشاور بشكل مباشر. |
Así se notificó a su abogado el 17 de agosto de 1999 y al Sr. Elmi en persona el 18 de agosto de 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وتبلغ السيد علمي ذلك شخصياً في 18 آب/أغسطس 1999. |
Así se notificó a su abogado el 17 de agosto de 1999 y al Sr. Elmi en persona el 18 de agosto de 1999. | UN | وأُخبر محامي السيد علمي بذلك في 17 آب/أغسطس 1999، وتبلغ السيد علمي ذلك شخصياً في 18 آب/أغسطس 1999. |
2.2 El autor no compareció en persona en el juicio, pero estuvo representado por un abogado. | UN | 2-2 ولم يحضر صاحب البلاغ شخصياً في المحاكمة بل كان ممثلا بمحام. |
Personalmente, el orador desea que se ponga fin a este procedimiento en un plazo razonable, en cuanto lo permitan las condiciones de seguridad y el retorno de la paz. | UN | وإنه يأمل شخصياً في أن ينتهي العمل بهذا اﻹجراء خلال فترة معقولة، عندما تسمح بذلــــك ظروف اﻷمن واستعادة السلام. |
7.9 El Comité recuerda que la finalidad perseguida es determinar si el interesado hubiera corrido personalmente un peligro previsible y real de ser sometido a tortura a su regreso al país en cuestión. | UN | 7-9 وتشير اللجنة إلى أن الهدف من مثل هذا التأكيد هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيكون شخصياً في خطر متوقع وحقيقي من التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد. |
No basta con que haya " un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos " ; " hay que aducir otros motivos para demostrar el riesgo particular que corría " . | UN | ولا يكفي وجود " نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان " ولكن " ينبغي أن يكون الفرد شخصياً في خطر التعرض للتعذيب " (ﻫ). |