"شددوا على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • subrayaron la
        
    • destacaron la
        
    • hicieron hincapié en
        
    • insistieron en
        
    • recalcaron la
        
    • subrayan la
        
    • subrayaron que
        
    • subrayaron el
        
    • destacaron el
        
    • destacaron que
        
    • pusieron de relieve
        
    • han insistido en
        
    • han subrayado la
        
    • habían destacado la
        
    • habían hecho hincapié en
        
    Los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. UN شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي:
    También subrayaron la necesidad de ampliar las oportunidades de empleo remunerado. UN كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح.
    No obstante, los participantes destacaron la necesidad de difundir aún más el mensaje del Programa 21 a nivel local. UN بيد أن المشاركين شددوا على ضرورة متابعة نشر رسالة جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد المحلي.
    En consecuencia, hicieron hincapié en que la aplicación del Programa 21 con carácter global seguía teniendo una importancia trascendental y era más urgente ahora que nunca. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    En ese marco, insistieron en que era necesario destinar más recursos a las actividades operacionales de forma permanente, predecible y segura. UN وفي هذا اﻹطار فقد شددوا على الحاجة ﻹتاحة المزيد من الموارد لﻷنشطة التنفيذية على أساس متواصل ومؤكد وقابل للتنبؤ.
    Tomando esto en consideración, recalcaron la necesidad de promover y ampliar la cooperación entre los países en desarrollo para hallar soluciones a problemas comunes en la esfera del transporte. UN ومن هذا المنطلق شددوا على ضرورة تعزيز وتطوير التعاون بين البلدان النامية من أجل إيجاد الحلول لمشاكل النقل المشتركة.
    No obstante, algunos oradores subrayaron la necesidad de asegurar que esa financiación no fuera en detrimento de los recursos ordinarios. UN بيد أن بعض المتكلمين شددوا على الحاجة إلى كفالة عدم ابتعاد التمويل المواضيعي عن الموارد العادية.
    No obstante, algunos oradores subrayaron la necesidad de asegurar que esa financiación no fuera en detrimento de los recursos ordinarios. UN بيد أن بعض المتكلمين شددوا على الحاجة إلى كفالة عدم ابتعاد التمويل المواضيعي عن الموارد العادية.
    También subrayaron la necesidad de iniciar un proceso de creación de capacidad intensivo y sostenido a fin de que el Estado pudiese desempeñar sus funciones. UN كما شددوا على الحاجة إلى عملية بناء قدرات مكثفة ومستدامة لتمكين الدولة من أداء وظائفها.
    También subrayaron la necesidad de iniciar un proceso de creación de capacidad intensivo y sostenido a fin de que el Estado pudiese desempeñar sus funciones. UN كما شددوا على الحاجة إلى عملية بناء قدرات مكثفة ومستدامة لتمكين الدولة من أداء وظائفها.
    También destacaron la necesidad de abordar los aspectos de reglamentación y coordinación que deben atender esos marcos normativos. UN كما شددوا على ضرورة تناول الجوانب التنظيمية والتنسيقية التي ينبغي لأطر سياسات النطاق العريض معالجتها.
    A ese respecto, destacaron la necesidad de que se diera más impulso político y forma a las actividades de la Comisión. UN وفي هذا الصدد، شددوا على الحاجة إلى توفير المزيد من الزخم السياسي والتطوير ﻷنشطة اللجنة.
    Aunque reconocieron que se habían realizado algunos progresos en materia de consultas e intercambio de información, destacaron la necesidad de seguir promoviendo la cooperación en estas esferas, así como de una acción coordinada. UN ومع الاعتراف بأنه تم إحراز بعض التقدم في ميداني التشاور وتبادل المعلومات، فقد شددوا على الحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون في هذين الميدانين وكذلك فيما يتعلق بتنسيق العمل.
    También hicieron hincapié en la legitimidad, imparcialidad y capacidad únicas que podrían aportar las Naciones Unidas a la situación en Côte d ' Ivoire. UN كما شددوا على تفرد البعد المتعلق بالشرعية والحياد والقدرات الذي يمكن أن تضفيه الأمم المتحدة على الوضع في كوت ديفوار.
    Por lo tanto, hicieron hincapié en que no debían introducirse tales límites. UN ولذا فقد شددوا على لزوم عدم وضع مثل تلك الحدود.
    En este sentido, insistieron en que la Comunidad seguiría apoyando el desarrollo político, económico y social de su Estado miembro. UN وفي هذا الصدد، شددوا على أن الجماعة ستظل تدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولتها العضو.
    Asimismo, insistieron en la necesidad de garantizar la seguridad de los periodistas y de ofrecerles los medios para ejercer su trabajo. UN وإضافة إلى ذلك، شددوا على ضرورة تأمين سلامة الصحفيين وتمكينهم من أداء عملهم.
    En este sentido, recalcaron la importancia de la propuesta oportuna y conveniente de celebrar la conferencia internacional en Moscú como seguimiento de la Conferencia de Anápolis. UN وفي هذا السياق، شددوا على أهمية المقترح المناسب زمنياً ومضموناً لعقد المؤتمر الدولي في موسكو، كاستكمال لمؤتمر أنابوليس.
    No obstante, otros subrayan la necesidad de establecer un punto de referencia común para que cada organización pueda tomar las decisiones oportunas. UN بيد أن آخرين قد شددوا على الحاجة إلى بعض المعالم المشتركة التي تستطيع كل منظمة الرجوع إليها لاتخاذ القرار المناسب.
    También subrayaron que todas las convenciones relativas al medio ambiente, incluida la Convención de lucha contra la desertificación, deberían gozar de un trato igual. UN كما شددوا على ضرورة التعامل مع جميع الاتفاقيات البيئية بما فيها اتفاقية مكافحة التصحر تعاملا متكافئا.
    Al mismo tiempo, subrayaron el potencial de las iniciativas y actividades regionales, tales como el Documento de la OSCE, para contribuir a la ejecución del Programa de Acción. UN وفي الوقت نفسه، شددوا على إمكانات المبادرات والأنشطة الإقليمية، مثل وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، للمساهمة في تنفيذ برنامج العمل.
    Sin embargo, otros participantes destacaron el valor de ese debate. UN بيد أن مشاركين آخرين شددوا على أهمية المناقشة الشهرية بشأن قضية الشرق الأوسط.
    No obstante, algunos Presidentes destacaron que las observaciones finales debían respetar las características específicas de los respectivos comités. UN ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة.
    Asimismo, pusieron de relieve la necesidad de promover una aplicación integrada y coordinada de los resultados. UN كما شددوا على ضرورة تعزيز التنفيذ المتكامل والمنسق للنتائج.
    El orador se suma a los representantes de otros países que han insistido en la necesidad de aplicar las recomendaciones de la Oficina y de determinar las responsabilidades en caso de irregularidad. UN وضم صوته إلى مندوبي البلدان اﻷخرى الذين شددوا على ضرورة تنفيذ توصيات المكتب وتحديد المسؤوليات في حالة وجود مخالفات.
    Tomo nota del hecho de que todos los líderes del país han subrayado la importancia de la reconciliación nacional. UN وقد أحطت علماً بأن جميع قادة البلد قد شددوا على أهمية المصالحة الوطنية.
    Observando que algunos oradores habían destacado la iniciativa de África en lo que respecta a la responsabilidad de proteger, dijo que la Unión Africana asumiría el liderazgo a ese respecto. UN وقالت إنها تلاحظ أن بعض المتكلمين قد شددوا على الدور القيادي لأفريقي فيما يتعلق بمسؤولية الحماية، وأضافت قائلة إن الاتحاد الأفريقي سيضطلع بهذا الدور القيادي.
    En ese sentido, estaba plenamente de acuerdo con los miembros que habían hecho hincapié en la necesidad de tomar en consideración la práctica de los Estados de todos los principales sistemas de derecho del mundo y de todas las regiones. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن اتفاقه الكامل مع أولئك الأعضاء الذين شددوا على ضرورة أن تراعي ممارسات الدول من جميع النظم القانونية الرئيسية في العالم ومن جميع المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus