"شروطه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus condiciones
        
    • sus requisitos
        
    • sus términos
        
    • cuyas condiciones
        
    • cláusulas
        
    • las condiciones de
        
    • los términos
        
    • sus reglas
        
    • exige
        
    • sus disposiciones
        
    • sus propios términos
        
    • condicionalidad
        
    Este enfoque también ha permitido que el agresor dicte sus condiciones al Consejo de Seguridad y prosiga su agresión con impunidad. UN كما أن هـــذا يسمح للمعتدي بإملاء شروطه على مجلس اﻷمن، والاستمرار في عدوانه دون رادع.
    Como ha podido comprobarse ya, esta estrategia ha fracasado, pues la comunidad internacional permite que Karadžić imponga sus condiciones, en lugar de proceder sin miramientos a detenerlo. UN وقد أثبتت هذه الاستراتيجية فشلها نظرا ﻷن كارادجيتش يطالب اﻵن بإملاء شروطه بدلا من عدم قبول المجتمع الدولي إلا بإلقاء القبض عليه فورا.
    sus condiciones son idénticas a las del programa civil de pensiones. UN وتماثل شروطه شروط مخطط المعاشات المدنية.
    En cuanto a la Ley de Ciudadanía de Estonia, los expertos la han considerado una de las más liberales en sus requisitos. UN وفيما يتعلق بقانون الجنسية الاستونية، فقد رآه الخبراء واحدا من أكثر القوانين تحررا في شروطه.
    Otro tribunal aplicó las disposiciones relativas a la formación del contrato para concluir que el destinatario de la carta de confirmación había aceptado sus términos por el hecho de aceptar las mercaderías. UN وطبّقت محكمة أخرى أحكام التكوين لتقرّر أنّ مستلم خطاب التأييد قد قبل شروطه بقبول البضائع.
    Dicho tratado también debería establecer un sistema que permitiera la sanción efectiva de las violaciones, y una cláusula de retirada, cuyas condiciones se deben regular de modo tal que se evite el ejercicio abusivo de este derecho. UN وينبغي أن تنص المعاهدة أيضا على نظام يتيح تطبيق جزاءات فعالة على الانتهاكات، وكذلك على بند انسحاب يتم تنظيم شروطه من أجل تجنب إساءة استخدام هذا الحق.
    Además, los términos de la " mejor oferta definitiva " estaban totalmente bajo control del ofertante, que no estaba obligado en absoluto a mejorar sus anteriores cláusulas. UN وعلاوة على ذلك، فان شروط أفضل عرض نهائي ستكون تماما ضمن نطاق تحكّم مقدم العرض الذي هو ليس ملزما أو مقيدا بتحسين شروطه السابقة.
    El demandante aceptó, añadiendo sus condiciones normalizadas en las que se reservaba un cambio de la fecha de entrega. UN وقبل المدعي الطلب، مضيفا شروطه العيارية التي يحتفظ فيها بالحق في تغيير تاريخ التسليم.
    La parte grecochipriota considera todavía que puede imponer sus condiciones y su autoridad al pueblo turcochipriota. UN ولا يزال الجانب القبرصي اليوناني يعتقد أنه بإمكانه فرض شروطه وسلطته على الشعب القبرصي التركي.
    La Unión Europea establece consideraciones de derechos humanos y humanitarias en sus condiciones para las transferencias de armas. UN ويضع الاتحاد الأوروبي حقوق الإنسان والاعتبارات الإنسانية ضمن شروطه فيما يتعلق بعمليات نقل الأسلحة.
    Con arreglo a sus condiciones para el pago de los préstamos, el Banco ha suspendido los desembolsos a Côte d ' Ivoire debido al impago de las obligaciones de la deuda. UN فقد قام البنك، حسب شروطه لصرف القروض، بإيقاف صرف المدفوعات لكوت ديفوار نظرا لعدم تسديدها للالتزامات المتعلقة بديونها.
    El vendedor mencionaba sus condiciones generales en el reverso de las facturas que entregaba al comprador al celebrar cada contrato. UN وقد ذكر البائع شروطه وأحكامه العامة على ظهر الفواتير بعد إبرام كل عقد.
    No puede permitirse que el Consejo de Seguridad imponga sus condiciones en estas materias, mientras que el resto de los Estados observan impotentes. UN ويجب عدم السماح لمجلس الأمن بفرض شروطه في تلك المجالات بينما تقف بقية دول العالم بلا حيلة.
    sus condiciones se rigen principalmente por la citada Ley de principios. UN وتخضع شروطه أساساً إلى القانون المذكورة أعلاه بشأن المبادئ.
    Para decirle que no estoy de acuerdo con sus condiciones. Open Subtitles لأقول له أني لا أستطيع الموافقة على شروطه
    La Orden de Zina de 1979, que prescribe castigos considerados crueles, inhumanos o degradantes conforme al derecho internacional, todavía es aplicable y, debido a sus requisitos en materia de prueba, podría exponer a las mujeres víctimas de violación al riesgo de ser acusadas de relación sexual ilícita. UN وما زال يطبق قانون الزنا لعام ٩٧٩١ الذي ينص على عقوبات تعد قاسية ولا إنسانية ومهينة بموجب القانون ويمكنه، بسبب شروطه في اﻹثبات أن يعرض اﻹناث ضحايا الاغتصاب للاتهام بإقامة علاقة جنسية غير مشروعة.
    La Junta recomienda que la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito refuerce sus controles y sus requisitos relativos a los proyectos de ejecución nacional. UN 96 - ويوصي المجلس بأن يحكم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ضوابطه ويشدد شروطه فيما يتعلق بالمشاريع المنفذة وطنيا.
    Bueno, esa misma corona dice que no tengo otra opción más que rechazar sus términos. Open Subtitles حسنا , ذلك التاج نفسه يقول ليس لي خيار سوى لرفض شروطه
    En diversos medios se manifiesta ampliamente una preocupación respecto de la celebración de la Conferencia de reconciliación nacional: la creación de un clima favorable a esa reconciliación, cuyas condiciones necesarias y útiles se indican a continuación: UN ٠٣ - وثمة قلق يسود شتى اﻷوساط إلى حد واسع فيما يتعلق بعقد مؤتمر المصالحة الوطنية: تهيئة مناخ مناسب لهذه المصالحة فيما يلي شروطه اللازمة والمجدية:
    " 1. [En la solicitud de propuestas se enunciarán los requisitos relativos al emisor, la naturaleza, la forma, la cuantía y otras condiciones y cláusulas importantes de la garantía exigida para las ofertas.] UN " 1- [يحدد طلب تقديم الاقتراحات الاشتراطات فيما يتعلق بالجهة المصدرة لضمان العرض المطلوب وبطبيعة ذلك الضمان وشكله ومقداره وسائر شروطه وأحكامه الرئيسية.]
    Una paz que impone las condiciones de una parte a la otra y que crea una sensación de injusticia no puede sino causar tensión e inestabilidad renovadas. UN إن السلم الذي يفرض فيه جانب شروطه على الجانب اﻵخــــر، والــذي يولد الشعور بالظلم والغبن، لن يكـون إلا عامـــل اضطراب وعدم استقرار جديد.
    los términos de la misma ya están trazados por nuestros respectivos embajadores. Open Subtitles و شروطه كتبت بالفعل من قبل سفرائنا المخلصين
    Estaba cansado de vivir bajo sus reglas. Open Subtitles لقد تعبت من العيش وفق شروطه
    Como parte de las condiciones para la concesión de permiso, la Oficina de Salvaguardias y no Proliferación de Australia exige que se adopten determinadas medidas de seguridad química para fines de no proliferación y lucha contra el terrorismo. UN يشترط المكتب الاسترالي للضمانات وعدم الانتشار، ضمن شروطه المتعلقة بإصدار التراخيص، ضرورة اتخاذ تدابير أمن كيميائي معينة لأغراض عدم الانتشار ومكافحة الإرهاب.
    6. El Protocolo enmendado relativo a las minas se aplica a las MDMAP y sus disposiciones reducen las consecuencias humanitarias de estas minas. UN 6- ينطبق بروتوكول الألغام المعدَّل على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وتخفف شروطه من أثرها الإنساني.
    Él tomó a la Biblia muy seriamente, pero en sus propios términos. Open Subtitles وأخذ ما في الكتاب المقدس على محمل الجد، ولكن وفق شروطه الخاصة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus