Esas violaciones deben tratarse ante todo como violaciones flagrantes de los derechos humanos fundamentales. | UN | ويجب أن تُعامل هذه الانتهاكات بوصفها أساسا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الأساسية. |
Se han producido violaciones flagrantes de los derechos humanos observadas directamente por los soldados franceses o denunciadas por la población civil. | UN | وقد حصلت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان عاينها الجنود الفرنسيون مباشرة أو أفاد بها السكان المدنيون. |
25. En el siglo XX, violaciones flagrantes de los derechos humanos han sido cometidas por dos regímenes de ocupación totalitarios en Letonia. | UN | ٥٢ - وأردف يقول إن انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان قد ارتكبتها في القرن العشرين أنظمة الاحتلال الاستبدادية في لاتفيا. |
Las violaciones graves de los derechos humanos y de los valores universales deben ser sancionadas en toda circunstancia. | UN | ويجب ألا يُسمح بحدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقواعد العالمية، دون عقاب. |
También hay en Darfur pruebas cada vez más claras de violaciones graves de los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ويتزايد عدد الأدلة على حدوث انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان والقانون الدولي، في دارفور. |
Recordando que la Declaración y Programa de Acción de Durban condenaba enérgicamente el hecho de que subsistieran aún en ciertas partes del mundo la esclavitud y prácticas similares a la esclavitud e instaba a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adoptasen de inmediato medidas para poner fin a esas prácticas, que constituían una vulneración patente de los derechos humanos, | UN | وإذ يذكر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان قد أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، فحثا الدول على اتخاذ تدابير فوريـة على سبيل الأولويـة من أجل إنهاء هـذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Entre otras formas de desarrollo que van acompañadas de violaciones patentes de los derechos humanos cabe citar, la extracción de oro en el territorio indígena yanomami. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
Hace referencia a la jurisprudencia del Comité, conforme a la cual la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no basta por sí sola para satisfacer los requisitos del artículo 3. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السابقة القضائية للجنة التي تفيد بأن وجود نمط مستمر لانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان ليس أساساً كافياً في حد ذاته لاستيفاء أحكام المادة 3. |
Hace todavía poco tiempo, la región era escenario de sangrientos conflictos que iban acompañados de violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وفي وقت متأخر، كانت المنطقة ضحية لصراعات دامية مشوبة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Su delegación solicita que se presenten ejemplos de medidas que permitan controlar algunas de esas actividades en los países en que se han cometido violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وقال إن وفده يطلب أمثلة للتدابير المتخذة لرصد بعض تلك الأنشطة في البلدان التي حدثت فيها انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
78. Los ataques militares contra civiles, como los que llevan a cabo los francotiradores, el bombardeo indiscriminado y la colocación de minas, constituyen violaciones flagrantes de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | ٨٧ ـ إن الهجمات العسكرية التي تشن على المدنيين، مثل هجمات القناصة والقصف العشوائي بالقذائف والقنابل واﻷلغام اﻷرضية، تشكل انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان والقانون الانساني. |
Hemos sido testigos del resurgimiento de los nacionalismos, la depuración étnica, crisis humanitarias sin precedentes, violaciones flagrantes de los derechos humanos e incluso genocidio. | UN | ونشهد انبعاث النعرات القومية، والتطهير العرقي، وأزمات إنسانية لم يسبق لها مثيل، وانتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان، بل واﻹبادة الجماعية. |
Israel comete violaciones flagrantes de los derechos humanos en el Golán, lo que exacerba los efectos negativos de su ocupación sobre los planes y programas de desarrollo económico y social. | UN | وإسرائيل قد ارتكبت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان في الجولان، وهذه الانتهاكات قد فاقمت اﻵثار السلبية المترتبة على احتلالها فيما يتصل بالخطط والبرامج اﻹنمائية على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي. |
El pueblo burundiano participa en un proceso de paz que cuenta con el apoyo de todas las partes en el conflicto, y tarde o temprano se revelará que las sanciones económicas son violaciones flagrantes de los derechos humanos y un grave obstáculo que se opone a ese proceso. | UN | فالشعب البوروندي يسهم في عملية السلم التي تحظى بدعم جميع اﻷطراف في النزاع وسيتبين عاجلا أو آجلا أن الجزاءات الاقتصادية هي انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان وعقبة خطيرة تعترض سبيل هذه العملية. |
Los más característicos son: - Deben estar cometiéndose o ser inminentes violaciones graves de los derechos humanos; | UN | :: يجب أن يكون هناك تهديد وشيك بوقوع انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان أو أن تكون هذه الانتهاكات جارية بالفعل؛ |
Namibia estuvo colonizada durante más de 100 años, y durante el gobierno colonial el pueblo de Namibia fue víctima de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | كانت ناميبيا مستعمرة لأكثر من 100 سنة، وخلال الحكم الاستعماري شهد شعب ناميبيا انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Recordando que la Declaración y Programa de Acción de Durban condenaba enérgicamente el hecho de que subsistieran aún en ciertas partes del mundo la esclavitud y prácticas similares a la esclavitud e instaba a los Estados a que, como cuestión prioritaria, adoptasen de inmediato medidas para poner fin a esas prácticas, que constituían una vulneración patente de los derechos humanos, | UN | وإذ يذكر بأن إعلان وبرنامج عمل ديربان وقد أدانا بقوة استمرار وجود الرق والممارسات الشبيهة بالرق حتى اليوم في أجزاء من العالم، وحثا الدول على اتخاذ تدابير فوريـة على سبيل الأولويـة من أجل إنهاء هـذه الممارسات التي تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، |
Entre otras formas de desarrollo que van acompañadas de violaciones patentes de los derechos humanos cabe citar la extracción de oro en el territorio indígena yanomami. | UN | وتشمل أشكال إنمائية أخرى اقترنت بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان تعدين الذهب في إقليم يانومامي الهندي. |
De igual modo, la inexistencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas de los derechos humanos no significa que deba excluirse la posibilidad de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura en su situación particular. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود نمط ثابت من انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن الشخص لا يمكن أن يتعرض للتعذيب بحكم ظروفه الخاصة. |
La Conferencia deploró las recientes violaciones flagrantes de derechos humanos en el Afganistán, particularmente los derechos de la mujer, y exigió que se pusiera fin de inmediato a dichas prácticas, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب المؤتمر عن استيائه لما ارتكب مؤخرا من انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان في أفغانستان، لا سيما حقوق المرأة، وطالب بوضع حد فورا لمثل هذه الممارسات طبقا لﻷحكام ذات الصلة من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
A ese respecto, se debería prestar atención particular a la situación de los niños soldados en caso de crímenes de guerra o de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لوضع الأطفال المحاربين في حالة ارتكاب جرائم حرب أو انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Como contraste, en Bélgica una investigación de alto nivel se demoró más de un año sin que se formulasen acusaciones de violación flagrante de los derechos humanos. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تحقيقا على مستوى عال في بلجيكا استمر لأكثر من عام دون أن يسفر عن توجيه اتهامات بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |
Por ejemplo, los dalit comunidad que sufre una discriminación tradicional sobre la base del sistema de castas y de la privación del derecho de representación- es objeto de violaciones extremas de los derechos humanos, inclusive en relación con los derechos a la vivienda y a la tierra. | UN | ويذكر على سبيل المثال الداليت، وهم جماعة تواجه تمييزاً وحرماناً من الحقوق على أساس الطائفة منذ أمد بعيد في الهند، ونيبال وإلى حد ما في باكستان، وهؤلاء يعانون من انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، بما فيها الحق في حيازة الأرض والسكن. |
As a result, all complaints against law enforcement officers, including those relating to gross human rights violations, are tried before military courts in Tunisia. | UN | وعليه، تنظر المحاكم العسكرية بتونس في جميع الشكاوى المقدمة ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان. |