Confiamos en que se cumplan estrictamente las disposiciones del párrafo 12 de la resolución. | UN | ونحن علــى ثقة بأن الامتثال للفقرة ١٢ من القــرار سيكون امتثـــالا صارما. |
Con este fin, debe adherirse estrictamente al principio del respeto por la soberanía como el principio supremo en las relaciones internacionales. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية. |
El Gobierno de Ucrania ha instituido un sistema riguroso de control de las exportaciones. | UN | ولقد وضعـــت حكومته نظاما صارما لمراقبة التصدير. |
Así pues, Suecia cuenta ya con un control estricto de las exportaciones a ese respecto y los embargos de armas se aplican automáticamente. | UN | ويتبين، من ثم، أن لدى السويد بالفعل نظاما صارما لمراقبة الصادرات في هذا المجال، وأن أنظمة حظر الأسلحة تنطبق تلقائيا. |
Asimismo, exhorta al Estado parte a que asigne más recursos a ese respecto e imponga una estricta observancia de la legislación ambiental. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف كذلك إلى تخصيص مزيد من الموارد في هذا الصدد وإلى تطبيق التشريعات البيئية تطبيقا صارما. |
El objetivo prioritario de la paz nos impone también un firme compromiso de cada Estado en la lucha contra la proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | هدف السلام ذو اﻷولوية يفرض علينا أيضا التزاما صارما تجاه كل دولة تكافح ضد انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
Como otros miembros del Movimiento de los Países No Alineados, Papua Nueva Guinea está firmemente decidida a reformar el Consejo de Seguridad. | UN | إن بابوا غينيا الجديدة، شأنها شأن دول أعضاء أخرى في حركة عدم الانحياز، تلتزم التزاما صارما بإصلاح مجلس اﻷمن. |
El Perú fue uno de los primeros países que proporcionó rigurosamente la información correspondiente al Registro de Armas Convencionales. | UN | ولقد كانت بيرو أحد البلدان اﻷولى التي تمتثل امتثالا صارما لشرط توفير المعلومات لسجل اﻷسلحة التقليدية. |
En ese sentido, Sudáfrica está convencida de que todos los aspectos del TNP deben aplicarse y hacerse cumplir estrictamente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى جنوب أفريقيا بقوة أن تنفّذ جميع جوانب معاهدة عدم الانتشار تنفيذا صارما. |
En la República Popular Democrática de Corea la pena de muerte se aplicaba en casos estrictamente limitados de delitos. | UN | ولا تنفذ عقوبة الإعدام في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلا على جرائم محدودة تحديدا صارما جدا. |
La Corte también cumple estrictamente las normas y reglamentos pertinentes sobre la delegación de facultades. | UN | وتتقيد المحكمة أيضا تقيدا صارما بالقواعد والأنظمة ذات الصلة فيما يتعلق بتفويض الصلاحيات. |
La República de Croacia cumple estrictamente los acuerdos concertados. | UN | وتتقيد جمهورية كرواتيا تقيدا صارما بالترتيبات المتفق عليها. |
El pueblo estadounidense siempre ha sido muy riguroso con la exigencia de la verdad a sus gobernantes. Los pueblos del mundo también. | UN | وكان الشعب الأمريكي صارما على الدوام في طلب معرفة الحقيقة من قادته، وكذلك كانت شعوب العالم. |
Destacando la necesidad de que el Consejo siga aplicando un planteamiento riguroso y estratégico en el despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن يتبع المجلس نهجا استراتيجيا صارما في عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
Destacando la necesidad de que el Consejo siga aplicando un planteamiento riguroso y estratégico en el despliegue de las fuerzas de mantenimiento de la paz, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يتوخى المجلس نهجا استراتيجيا صارما إزاء عمليات نشر قوات حفظ السلام، |
El Gobierno de Australia sigue siendo firme partidario del desarme nuclear completo bajo un estricto control internacional. | UN | ولا تزال الحكومة الاسترالية ملتزمة التزاما صارما بالهدف المتمثل في نزع السلاح النووي الكامل تحت إشراف دولي فعال. |
Pero si dedicamos sólo un día, creo que usted, Señor Presidente, debe ser estricto al respecto. | UN | ولكن، إذا قلنا إن ذلك ليوم واحد، أعتقد، أنه يتوجب عليك، سيدي، أن تكون صارما في هذا الصدد. |
La democracia no es un modelo estricto que deba copiarse, sino una meta por alcanzar. | UN | فالديمقراطية ليست نموذجا صارما يتعين نقله وإنما هي هدف يتعين بلوغه. |
Contamos hoy con entidades robustecidas que facilitan una estricta aplicación de la justicia, en el contexto de los procesos de modernización del Estado. | UN | واليوم لدينا مؤسساتنا أقوى تيسر تطبيق العدالة تطبيقا صارما في إطار عملية تحديث الدولة. |
También exhortó a la aplicación estricta del embargo de armamentos. | UN | ودعا أيضا الى تنفيذ حظر اﻷسلحة تنفيذا صارما. |
El Gobierno está comprometido firmemente a apoyar y fortalecer todas las medidas orientadas a tal fin, con la máxima libertad de acción dentro de los parámetros de la Constitución de Bangladesh. | UN | إن الحكومة تلتزم التزاما صارما بالحفاظ على جميع التدابير اللازمة لتحقيق هذا الغـرض وتعزيزها، مع أقصى قدر من المرونة في إطار البارامترات التي يضعها دستور بنغلاديش. |
Hemos advertido repetidas veces contra esa política, que se ha ido intensificando pese a que se ha cumplido rigurosamente la cesación del fuego con Israel. | UN | وقد حذرنا مرارا من هذه السياسة التي ما فتئت تزداد حدة حتى حين كان الالتزام صارما بوقف إطلاق النار مع إسرائيل. |
Existen riesgos reales de proliferación que exigen una rigurosa aplicación de los instrumentos internacionales existentes. | UN | وهناك مخاطر انتشار حقيقية تتطلب تنفيذا صارما للصكوك الدولية القائمة. |
Es necesario que los gobiernos y las sociedades se comprometan con firmeza a asignar a ese objetivo un mayor porcentaje de la producción total. | UN | وثمة حاجة لأن تلتزم الحكومات والمجتمعات التزاما صارما بتخصيص نصيب أكبر من الإنتاج الإجمالي لهذه الغاية. |
La Conferencia destaca la necesidad fundamental de que todas las Partes en el Tratado cumplan escrupulosamente y sin reservas sus obligaciones. | UN | ويؤكد المؤتمر على الضرورة الحيوية بأن تلتزم جميع اﻷطراف في المعاهدة التزاما صارما ودون قيد أو شرط بتلك التعهدات. |
Parece haberse desarrollado un concepto rígido de propiedad del espacio que carece de la flexibilidad necesaria para adaptarse a las necesidades cambiantes de las diversas dependencias. | UN | ويبدو أن هناك مفهوما صارما لملكية الحيز المكاني لا يتسم بالمرونة التي تتيح الوفاء باحتياجات التغيير لدى شتى الوحدات. |
Noruega sigue enérgicamente comprometida con el mejoramiento de la situación humanitaria de los niños palestinos. | UN | وأن النرويج ما زالت ملتزمة التزاما صارما بتحسين الحالة الإنسانية للأطفال الفلسطينيين. |
Por lo tanto, la comunidad internacional debe saber cómo actuar con eficacia y debe mostrarse particularmente exigente en esta cuestión. | UN | وبالتالي ينبغي للمجتمع الدولي أن يعلم كيف يتصرف بفعالية، كما يجب عليه أن يكون صارما بصفة خاصة فيما يتعلق بهذه القضية. |
Además, a causa del establecimiento por parte del Gobierno de Gibraltar de contingentes muy estrictos en materia de importaciones de tabaco y del aumento de los aranceles sobre el tabaco, se redujo considerablemente el contrabando de ese producto. | UN | وفضلا عن ذلك، أسفر قرار الحكومة بتحديد حصص استيراد التبغ تحديدا صارما وزيادة الرسوم الجمركية على التبغ عن تقلص أنشطة تهريب التبغ بقدر كبير. |
El sistema judicial permite enjuiciar y castigar con rigor y eficacia las faltas disciplinarias que supongan una desobediencia manifiesta de las órdenes. | UN | ويمكن للنظام القضائي أن يكون صارما وفعالا في ملاحقة ومعاقبة مرتكبي الجرائم التأديبية المنطوية على عصيان اﻷوامر بشكل واضح. |