El entorno de los quehaceres domésticos de la mujer no debería afectar adversamente su salud. | UN | ولا ينبغي لبيئة عمل المرأة في المنزل أن تؤثر تأثيرا معاكسا على صحتها. |
La Ley también establece que no se permitirá a las mujeres realizar trabajos peligrosos para su salud, seguridad o moral. | UN | وينص القانون أيضا على عدم السماح للمرأة بأداء أعمال تمثل خطرا على صحتها وسلامتها أو حالتها المعنوية. |
Todo esto socava la autoestima de la mujer y debilita su salud física y económica. | UN | وكل هذا يؤدي إلى النيل من احترام المرأة لذاتها ويضعف صحتها البدنية والاقتصادية. |
El Contralor ha preparado esos estados financieros y ha certificado su conformidad. | UN | وقد أعد المراقب المالي هذه البيانات المالية وصدق على صحتها. |
Creemos que el Consejo de Seguridad tuvo razones válidas para adoptar esa decisión y que los acontecimientos ocurridos posteriormente no han menoscabado su validez. | UN | ونحن نثق في أن لدى مجلس اﻷمن أسباب بررت اتخاذه لهذا القرار وأن التطورات اللاحقة لن تضع صحتها موضع التساؤل. |
:: Si se dejase proseguir el embarazo, provocaría grave peligro a la vida o a la salud física o mental de la mujer o muchacha; o | UN | :: إذا سُمِح باستمرار الحمل فإنه قد يؤدي إلى تعريض حياة المرأة أو الفتاة، أو صحتها البدنية أو العقلية، لخطر بالغ؛ أو |
Pero en este caso excepcional, podría ser mutuamente beneficioso, bueno para la salud de él y de ella. | Open Subtitles | لكن تلك حالة نادرة , قد تكون نفع متبادل جيد من أجل صحته و صحتها |
Si las niñas no han alcanzado un grado de madurez suficiente, el parto podría tener graves repercusiones para su salud e integridad física. | UN | وإذا لم تكن الفتاة ناضجة بما يكفي، يمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة على صحتها وسلامتها البدنية خلال الولادة. |
También incluyen la necesidad de garantizar que las mujeres puedan ejercer la libre determinación al tomar decisiones con respecto a su salud reproductiva. | UN | ويشمل ذلك أيضا ضرورة التأكد من تمكن المرأة من ممارسة حق تقرير المصير في اتخاذ هذه القرارات بشأن صحتها الإنجابية. |
Tienes que hacer algo. Si está siempre deprimida, su salud estará en juego. | Open Subtitles | يجب ان تفعل شيئاً اذا ظلت مكتئبة فستكون صحتها على المحك |
También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. | UN | كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما. |
Los quehaceres domésticos de la mujer no deberían tener repercusiones adversas en su salud. | UN | ولا ينبغي لبيئة عمل المرأة في المنزل أن تؤثر تأثيرا معاكسا على صحتها. |
También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. | UN | كما تركﱠز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما. |
El Contralor ha preparado los estados financieros y ha certificado su conformidad. | UN | وقد أعد المراقب المالي هذه البيانات المالية وصدق على صحتها. |
El Contralor ha preparado esos estados financieros y ha certificado su conformidad. | UN | وقد أعد المراقب المالي هذه البيانات المالية وصدق على صحتها. |
Por consiguiente, no era adecuado para seguir de cerca la situación de las obligaciones por liquidar a fin de determinar su validez. | UN | وبالتالي، فهو ليس ملائما ﻹجراء استعراض فعلي لحالة الالتزامات غير المصفاة بهدف تحديد صحتها. |
Los receptores de tales avisos debían cuestionar su validez directamente ante la municipalidad o por conducto de la Misión de los Estados Unidos. | UN | وينبغي لمن يتلقون تلك اﻹخطارات الاعتراض على صحتها لدى المدينة مباشرة أو من خلال بعثة الولايات المتحدة. |
Esperamos que los contribuyentes principales tomen la iniciativa en esta tarea para que se restablezca con rapidez la salud financiera de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه المهمة نتطلع الى المساهمين الكبار ليكونوا روادا في هذه العملية حتى تستعيد اﻷمم المتحدة صحتها المالية بسرعة. |
Evidentemente, toda persona que sea declarada culpable de atentar contra la vida o la salud de una mujer será castigada debidamente. | UN | وكل شخص تثبت مسؤوليته عن إلحاق ضرر بحياة إمرأة أو صحتها يعاقب على ذلك بطبيعة الحال. |
Como a las autoridades canadienses se les presentó el original de todos los documentos, el Estado Parte habría podido verificar fácilmente su autenticidad. | UN | وبما أن السلطات الكندية تلقت النسخ الأصلية من جميع الوثائق، فقد كان من اليسير على الدولة الطرف التحقق من صحتها. |
Dichos documentos apoyan el balance de los materiales y confirman su veracidad. | UN | والتي تدعم الموازنة المادية وتؤكد صحتها. |
La versión 0.1 de SHIELD se acaba de terminar y está ya lista para validación. | UN | وقد اكتملت لتوها الصيغة ١ر٠ من شيلد، وهي اﻵن جاهزة للتحقق من صحتها. |
iv) promover el papel de la mujer en la optimización de su propia salud y la de otras personas. | UN | ' 4` تعزيز دور المرأة بجعل صحتها وصحة الآخرين أقرب ما تكون إلى الكمال. |
Asimismo, dijo que, en todo caso, la validez de las leyes militares era dudosa, con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وأوضح أيضا أن القوانين العسكرية مشكوك في صحتها على كل حال في إطار احكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
Fecha en que por última vez se actualizó la información antedicha o se verificó su exactitud | UN | تاريخ آخر تحديث للمعلومات أعلاه أو التحقق من صحتها |
El Grupo utilizó procesos de triangulación de información para verificar y validar la información reunida; | UN | واستخدم الفريق عمليات تثليث البيانات للتحقق من المعلومات التي جمعها والتثبت من صحتها. |
Por otra parte, el recargado volumen de trabajo de la mujer contribuía a sus malas condiciones de salud en general. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تسهم أعباء العمل الثقيلة الواقعة على عاتق المرأة في سوء صحتها عموما. |
Algunos de los componentes claves de DAMAGE han sido terminados y validados. | UN | وقد وضعت بعض المكوّنات المحورية لهذا النموذج في صورتها النهائية وأثبتت صحتها. |
La Corte consideró que la frontera entre el Camerún y Nigeria había sido establecida mediante tratados celebrados en el período colonial, cuya validez confirmó. | UN | ورأت المحكمة أن الحدود بين الكاميرون ونيجيريا قد تحددت عن طريق معاهدات أبرمت أثناء فترة الاستعمار، وأيدت المحكمة صحتها. |