La República de Lituania no tiene una ley única o especial en que se prevea la rehabilitación o reintegración de las víctimas de actos terroristas. | UN | ولا يوجد في ليتوانيا قانون معين أو خاص ينص على تأهيل ضحايا الأعمال الإرهابية أو على المساعدة في إعادتهم إلى المجتمع. |
Correspondería ayudar en toda la medida posible a las víctimas de actos racistas. | UN | والمطلوب العمل بقدر الإمكان على مساعدة ضحايا الأعمال العنصرية. |
La resolución también planteaba la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias. | UN | كما أثار القرار إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وأسرهم. |
El convenio debe, asimismo, establecer mecanismos que ofrezcan consuelo y reparación a las víctimas de los actos terroristas. | UN | ويجب أن تنشأ أيضا بموجب الاتفاقية آليات تعود على ضحايا الأعمال الإرهابية بالعون والسلوان والجبر. |
Apoya también la creación de un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos de terrorismo y sus familias, como se contempla en esa resolución. | UN | وقال إنه يدعم كذلك إنشاء صندوق دولى لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية والذى تطرق إليه القرار المذكور آنفاً. |
También estudiaría la posibilidad de establecer un fondo internacional para indemnizar a las víctimas de actos terroristas. | UN | كما سينظر في إمكانية إنشاء صندوق دولي لتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية. |
Este año se ha aprobado una serie de directrices para la protección de las víctimas de actos terroristas. | UN | وتلتها هذا العام مجموعة مبادئ توجيهية بشأن حماية ضحايا الأعمال الإرهابية. |
El proyecto de convenio también debería tener como objetivo la creación de mecanismos de indemnización para las víctimas de actos terroristas. | UN | كما ينبغي أن يكون من أهداف مشروع الاتفاقية إنشاء آليات لجبر أضرار ضحايا الأعمال الإرهابية. |
las víctimas de actos de represalias deberán obtener formas adecuadas de compensación. | UN | وينبغي حصول ضحايا الأعمال الانتقامية على الأشكال المناسبة للتعويض. |
5. Además, afirmamos respetuosamente que existen otros métodos, más expeditivos y sencillos, que garantizarían que se otorgue una justa indemnización a las víctimas de actos delictivos en Rwanda. | UN | 5 - ونؤكد كذلك بكل احترام أن هناك طرائق أخرى أسرع وأبسط لكفالة حصول ضحايا الأعمال الإجرامية في رواندا على تعويض عادل. |
16. Celebra el activo papel desempeñado por varias organizaciones no gubernamentales en la lucha contra el racismo y en la asistencia a las víctimas de actos racistas; | UN | 16- ترحب بالدور النشط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في مكافحة العنصرية ومساعدة مختلف ضحايا الأعمال العنصرية؛ |
XVII Indemnización de las víctimas de actos terroristas | UN | سابع عشر - تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية |
9. Invita a los parlamentos a adoptar medidas legislativas que contemplen la asignación de indemnizaciones a las víctimas de actos terroristas, como expresión de la solidaridad nacional; | UN | 9 - يدعو البرلمانات إلى اعتماد تدابير تشريعية تسمح بتعويض ضحايا الأعمال الإرهابية، كتعبير عن التضامن الوطني؛ |
Además, el Centro de la Igualdad de Oportunidades y Lucha contra el Racismo también está habilitado para iniciar procesos penales en nombre de las víctimas de actos de racismo y xenofobia. | UN | إضافة إلى ذلك يحق لمركز تكافؤ الفرص ومكافحة العنصرية اتخاذ إجراءات قانونية بالنيابة عن ضحايا الأعمال العنصرية وكراهية الأجانب. |
Todas las medidas destinadas a llevar a los autores de violaciones de esos derechos ante la justicia deberían aplicarse con imparcialidad, con un sentido básico de la justicia y con pleno reconocimiento del derecho de las víctimas de actos de terrorismo a obtener una reparación. | UN | وينبغي أن تُتخذ جميع التدابير لإحالة المذنبين إلى القضاء بنزاهة وإنصاف أساسي، وبوعي تام بحقوق ضحايا الأعمال الإرهابية في الانتصاف. |
J. Indemnización de las víctimas de actos terroristas 56 - 57 21 | UN | ياء- تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية 56-57 18 |
Homenaje a la memoria de las víctimas de los actos terroristas que sacudieron a los Estados Unidos | UN | تأبين ضحايا الأعمال الإرهابية التي هزت الولايات المتحدة |
Los primeros días del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General comenzaron rindiendo tributo a las víctimas del horrible atentado terrorista del 11 de septiembre de 2001. | UN | لقد بدأت الأيام الأولى للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة بإحياء ذكرى ضحايا الأعمال الإرهابية البشعة في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
El Comité también lamenta que la mayoría de las victimas de brutalidad o uso excesivo de la fuerza por agentes del orden no reciben las reparaciones definidas en las sentencias indemnizatorias (arts. 6, 7 y 14). | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لكون معظم ضحايا الأعمال الوحشية التي يقوم بها موظفو إنفاذ القانون أو إفراطهم في استخدام القوة لا يتلقون التعويضات المحددة التي يحكم لهم بها (المواد 6 و7 و14). |
A. El Gobierno colombiano trabaja para mejorar la situación que en materia de derechos humanos atraviesa nuestro país y particularmente los pueblos indígenas víctimas de las acciones de los grupos armados al margen de la ley. | UN | ألف - تعمل الحكومة الكولومبية على تحسين الحالة فيما يتعلق بحقوق الإنسان داخل بلدنا ولا سيما بالنسبة إلى الشعوب الأصلية، ضحايا الأعمال التي تقوم بها الجماعات المسلحة الخارجة عن القانون. |
También se tenía que estudiar la cuestión de la indemnización a las víctimas de atentados terroristas. De lo contrario, la respuesta sería únicamente represiva. | UN | وأشار كذلك إلى ضرورة النظر في تعويض ضحايا الأعمال الإرهابية وإلا فإن الرد سيكون مجرد رد قمعي. |
El Sr. NGA (Etiopía) recuerda que Etiopía es víctima de actos terroristas, como muestra el intento de asesinato del Presidente de la República Árabe de Egipto en Addis Abeba el 26 de junio de 1995. | UN | ٢٠١ - السيد نغا )إثيوبيا(: أشار إلى أن إثيوبيا كانت من بين ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية ومنها محاولة اغتيال رئيس جمهورية مصر العربية في أديس أبابا في ٦٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١. |
Para que haya una paz duradera, ésta debe verse acompañada por un sentido de justicia en las mentes de todos los ciudadanos y, en particular, para las víctimas de las atrocidades en la ex Yugoslavia. | UN | وإذا ما كان لسلام دائم أن يتحقق، يجب أن يصاحبه شعور بالعدالة في عقول جميع مواطني يوغوسلافيا السابقة وبخاصة ضحايا اﻷعمال الوحشية. التي وقعت في أراضيها. |
Por lo tanto, alienta al Estado parte a continuar su cooperación bilateral y multilateral para aplicar el Protocolo facultativo, en particular en cuanto a la prevención de toda actividad contraria a éste y a la rehabilitación y reintegración social de las personas que sean víctimas de actos contrarios a dicho Protocolo. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها الثنائي ومتعدد الأطراف في تنفيذ البروتوكول الاختياري، بما في ذلك في مجال منع أي نشاط يتنافى مع أحكامه وفي إعادة تأهيل الأشخاص ضحايا الأعمال التي تشكل خرقاً للبروتوكول وإعادة إدماجهم في المجتمع. |