El Consejo condena los actos de violencia deliberada que se han cometido recientemente en África contra el personal humanitario. | UN | ويدين المجلس أعمال العنف الأخيرة التي ارتكبت عمدا في أفريقيا ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية، |
Hemos sido testigos de actos de violencia creciente contra el personal humanitario. | UN | لقد شهدنا أعمال عنف متزايدة ضد العاملين في المجال الإنساني. |
Mi delegación condena enérgicamente la violencia contra el personal de las Naciones Unidas que participa en las actividades de mantenimiento de la paz y de asistencia humanitaria. | UN | إن وفدي يدين بشدة أعمال العنف التي توجه ضد العاملين في اﻷمم المتحدة، سواء في عمليات حفظ السلم أو عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
Prosiguieron las agresiones contra los trabajadores humanitarios, fenómeno que representa una tendencia preocupante y obstaculiza la prestación de la asistencia humanitaria. | UN | واستمرت الهجمات التي تُشَن ضد العاملين في مجال الإغاثة، مما يمثل اتجاهاً مثيراً للقلق ويعوق إيصال المساعدة الإنسانية. |
También siguen siendo motivo de preocupación los ataques y las amenazas contra los trabajadores y los suministros de asistencia humanitaria. | UN | وتظل كذلك الهجـمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجـال المساعدة الإنسانية والإمدادات الإنسانية مدعاة للقلق البالغ. |
Rendición de cuentas por los ataques cometidos contra trabajadores de asistencia humanitaria | UN | المساءلة عن الهجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية |
Por ejemplo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna está investigando denuncias de esa índole contra personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en Juba y se adoptarán las medidas adecuadas si fuesen corroboradas. | UN | فعلى سبيل المثال، يحقق مكتب خدمات الرقابة الداخلية الآن في مزاعم مماثلة ضد العاملين في أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في جوبا، وسيتم اتخاذ الإجراءات اللازمة إذا ثبتت تلك المزاعم. |
Deploramos el aumento de la violencia contra el personal encargado de brindar asistencia humanitaria. | UN | وإننا نشجب تفاقم العنف ضد العاملين في المجال اﻹنساني. |
Las dependencias también informarían a la población de los países anfitriones acerca de los resultados y de las medidas disciplinarias adoptadas contra el personal de mantenimiento de la paz; | UN | كما ستُعلم الوحدات سكان البلد المضيف بنتائج التحقيقات والتدابير التأديبية التي تتخذ ضد العاملين في مجال حفظ السلام؛ |
Combatir la impunidad es una de las herramientas más eficaces para prevenir la violencia contra el personal humanitario e incrementar la seguridad del personal que presta socorro sobre el terreno. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب هي من أكثر الأدوات فعالية لمنع ارتكاب العنف ضد العاملين في المجال الإنساني ولزيادة سلامة وأمن العاملين على تقديم الغوث في الميدان. |
Asimismo, los crímenes contra el personal humanitario no pueden quedar impunes, puesto que los responsables deben ser llevados ante la justicia. | UN | كذلك لا يمكن أن تمر الجرائم المرتكبة ضد العاملين في الحقل الإنساني دون عقاب، ولابد من تقديم المسؤولين عنها للعدالة. |
También se instaría a los Estados a poner fin a la impunidad de los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | كما ستحث الدول على إنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
El incidente degeneró en un violento ataque contra el personal del ACNUR y de las ONG. | UN | وقد تطورت هذه الحادثة إلى هجوم عنيف ضد العاملين في مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية. |
Se insta a los Estados a acabar con la impunidad por los actos de violencia contra el personal humanitario y de las Naciones Unidas. | UN | ونهيب بالدول إنهاء الإفلات من العقاب على أعمال العنف المرتكبة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة. |
Desafortunadamente, hemos sido testigos de actos de violencia cada vez mayor contra los trabajadores humanitarios. | UN | للأسف، شهدنا زيادة في أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني. |
La violencia contra los trabajadores de la atención de la salud tiene consecuencias múltiples importantes, que aumentan drásticamente la tasa de mortalidad de los pacientes. | UN | فالعنف ضد العاملين في مجال الرعاية الصحية له تأثير مضاعف وكبير يسبب ارتفاعاً كبيراً في معدل وفيات المرضى. |
Se han perpetrado actos de violencia cada vez con mayor frecuencia, contra los trabajadores de los organismos de socorro, cuya ayuda a las víctimas inocentes de los conflictos se considera una amenaza a los objetivos políticos de los grupos armados. | UN | وتزايد ارتكاب أعمال العنف ضد العاملين في مجال المعونة الذين ينظر إلى مساعدتهم لضحايا النزاع اﻷبرياء على أنها تهديد لﻷهداف السياسية للجماعات المسلحة. |
Rendición de cuentas por los ataques cometidos contra trabajadores de asistencia humanitaria | UN | المسـاءلة عـن الهجمات ضد العاملين في مجال تقـــــديم المســـــاعدة الإنسانية |
v) Investigar rigurosamente los atentados violentos contra trabajadores de asistencia humanitaria y enjuiciar a sus autores; | UN | ' 5` التحقيق في الهجمات العنيفة التي شُنت ضد العاملين في مجال المساعدة الإنسانية ومحاكمة مرتكبيها بصرامة؛ |
También hubo informes de que, en algunos casos, miembros del Ejército Nacional del Chad habían estado implicados en ataques contra personal humanitario. | UN | ووردت تقارير أيضا عن تورط أعضاء من الجيش الوطني التشادي أحيانا في حوادث ضد العاملين في المجال الإنساني. |
Condenando el número cada vez mayor de atentados y demás actos de violencia perpetrados contra el personal humanitario, y expresando profunda preocupación por sus repercusiones para la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas, | UN | وإذ يدين تزايد عدد الهجمات وغيرها من أعمال العنف ضد العاملين في المجال الإنساني، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء ما ينجم عنها من آثار على تقديم المساعدة الإنسانية للسكان المحتاجين، |
37. Aunque son menos numerosas que las comunicaciones relativas a las violaciones cometidas contra profesionales de los medios de comunicación, el Relator Especial también quisiera señalar algunas medidas adoptadas por gobiernos contra la libertad académica. | UN | 37- وفي حين أن معظم البلاغات كانت تتعلق بانتهاكات ضد العاملين في وسائل الإعلام، فإن المقرر الخاص قد لاحظ كذلك أن هناك عدة إجراءات اتخذتها الحكومات حيال الحرية الجامعية. |
En cuanto a los ataques, no iban dirigidos contra agentes humanitarios, sino contra rebeldes. | UN | وأما عن الاعتداءات التي وقعت, فإنها لم تكن موجهة ضد العاملين في الخدمات الإنسانية, بل ضد المتمردين. |
11. Al Comité le preocupa el elevado nivel de desempleo en el Estado parte, en particular entre las mujeres de zonas rurales y remotas y entre los jóvenes, así como la discriminación contra empleados del sector público y personal militar procedentes del sur del Estado parte (art. 6). | UN | 11- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء مستوى البطالة المرتفع في الدولة الطرف، وبخاصة في صفوف النساء في المناطق الريفية والنائية وكذلك الشباب، فضلاً عن التمييز ضد العاملين في القطاع العام والعسكريين في جنوب الدولة الطرف (المادة 6). |
En Somalia y Burundi, amenazas personales contra los miembros de organizaciones internacionales limitan su capacidad de evaluar y supervisar las necesidades humanitarias y de atenderlas. | UN | وفي بوروندي والصومال تؤدي التهديدات الشخصية الموجهة ضد العاملين في المنظمات الدولية إلى الحد من قدرتهم على تقييم الاحتياجات الإنسانية والاستجابة لها وكذلك رصدها. |
C. Naturaleza de los posibles litigios, quejas o reclamaciones contra las personas que desempeñan funciones en los órganos constituidos 12 - 14 6 | UN | جيم- طبيعة المنازعات أو الشكاوى أو المطالبات التي قد تقدَّم ضد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو 12-14 6 |