"ضد المسؤولين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • contra funcionarios
        
    • contra los funcionarios
        
    • contra los responsables
        
    • contra los autores
        
    • contra agentes
        
    • contra quienes
        
    • contra las personas
        
    • contra los culpables
        
    • contra un funcionario
        
    Finalmente, comprende medidas de inhabilitación contra funcionarios públicos. UN وأخيرا، يشتمل على تدابير الحرمان من اﻷهلية التي يمكن اتخاذها ضد المسؤولين العموميين.
    Responsable de la querella contra funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial en el encubrimiento del atentado UN ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم.
    Posteriormente, presentaron demandas contra los funcionarios implicados. UN وقاما لاحقاً بجمع موجزات عن الدعاوى القضائية المرفوعة ضد المسؤولين المعنيين.
    Los dos ministerios han adoptado medidas disciplinarias y jurídicas contra los funcionarios corruptos. UN واتخذت الوزارتان إجراءات تأديبية وقانونية ضد المسؤولين الفاسدين.
    Si se aportaban pruebas de tortura durante un procedimiento judicial, la institución en cuestión tomaba medidas drásticas contra los responsables. UN وفي حالة إثبات أعمال التعذيب في إطار الإجراءات القانونية، تُتَّخذ إجراءات إدارية صارمة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Acoge con satisfacción la sentencia impuesta contra los autores de la muerte de Diego Rodríguez Laguens, y la compensación otorgada a la familia. UN ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للحكم الصادر ضد المسؤولين عن وفاة دييغو رودريغيس لاغنس، وللتعويض الذي حكم به ﻷفراد أسرته.
    Responsable de la querella contra funcionarios de los Poderes Ejecutivo y Judicial en el encubrimiento del atentado UN ومكلف بالتحقيق في الدعوى المرفوعة ضد المسؤولين التنفيذيين والقضائيين فيما يخص التستر على الهجوم.
    Las autoridades también adoptaron medidas disciplinarias contra funcionarios cuya actitud negligente respecto del control de las importaciones contribuyó, según pudo comprobarse, al consumo excesivo. UN كما اتخذت السلطات إجراءات تأديبية ضد المسؤولين الذين تبين أنهم ساهموا في زيادة الاستهلاك من خلال التراخي في تنفيذ ضوابط الاستيراد.
    No obstante, grupos armados de oposición, Al-Qaida y otros elementos extremistas siguen demostrando la intención y capacidad de realizar ataques importantes contra funcionarios gubernamentales, fuerzas de seguridad y la población local. UN غير أن جماعات المعارضة المسلحة وتنظيم القاعدة وغيرها من العناصر المتطرفة لا تزال تبدي عزما وقدرة على القيام بهجمات واسعة ضد المسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والسكان المحليين.
    También siguen notificándose incidentes de violencia y asesinatos selectivos contra funcionarios del Gobierno, miembros recién elegidos del Consejo de Representantes, trabajadores de los medios de difusión, minorías y grupos étnicos y religiosos. UN ويتواصل أيضا الإبلاغ عن استمرار أعمال العنف والاغتيالات الموجهة ضد المسؤولين الحكوميين، وأعضاء مجلس النواب المنتخبين حديثا، والعاملين في وسائط الإعلام، والأقليات، والجماعات العرقية والدينية.
    El Reino Unido alentó a San Vicente y las Granadinas a que aumentase la transparencia en el sistema de denuncias contra funcionarios en los sectores de la justicia y la seguridad. UN وشجعت المملكة المتحدة سانت فنسنت وجزر غرينادين على تحسين الشفافية في نظام رفع الشكاوى ضد المسؤولين في قطاعي العدالة والأمن.
    Adoptar las medidas disciplinarias y penales oportunas contra los funcionarios que obstruyan la prestación de la asistencia humanitaria o que desvíen esta; UN واتخاذ التدابير التأديبية والجنائية الملائمة ضد المسؤولين الذين يعوقون المساعدة الإنسانية أو يحولونها عن مقصدها؛
    La Misión Permanente de Cuba se reserva el derecho de recurrir a los órganos competentes de las Naciones Unidas para denunciar la repetida aplicación de medidas inaceptables, selectivas y discriminatorias contra los funcionarios diplomáticos de Cuba acreditados ante las Naciones Unidas. UN وتحتفظ البعثة الدائمة لكوبا بحق اللجوء إلى أجهزة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بشأن شجب التطبيق المتكرر ﻹجراء انتقائي وتمييزي غير مقبول ضد المسؤولين الدبلوماسيين الكوبيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة.
    El pequeño porcentaje de casos en que las denuncias de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante dan lugar a acciones contra los funcionarios pone en entredicho la credibilidad de los actuales procedimientos de investigación. UN ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين.
    El pequeño porcentaje de casos en que las denuncias de tortura o de trato cruel, inhumano o degradante dan lugar a acciones contra los funcionarios pone en entredicho la credibilidad de los actuales procedimientos de investigación. UN ومما يدعو إلى الشك في صدقية إجراءات التحقيق القائمة النسبة الضئيلة من الحالات التي تفضي فيها الشكاوى من التعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة إلى اتخاذ إجراءات ضد المسؤولين.
    Es fundamental que ese incidente sea investigado rápidamente y que se tomen las medidas necesarias contra los responsables. UN يجب التحقيق في هذا الحادث في الحال، واتخاذ اﻹجراء المناسب ضد المسؤولين عنه.
    La República Islámica del Irán, al tiempo que condena todos esos crímenes, exhorta al Tribunal a tomar las medidas más enérgicas contra los responsables. UN وجمهورية إيران اﻹسلامية تدين كل هذه الجرائم، وتحث المحكمة على اتخاذ أشد اﻹجراءات ضد المسؤولين عنها.
    Por su parte, el Gobierno respondió que se habían tomado medidas disciplinarias contra los responsables. UN وردت الحكومة من ناحيتها بأن اجراءات تأديبية قد اتخذت ضد المسؤولين.
    Pese a la recomendación expresa de que el ministerio fiscal investigara los informes sobre el uso de la esterilización con fines electorales, hasta la fecha no se ha emprendido ninguna acción judicial contra los autores. UN وعلى الرغم من التوصية الصريحة بأن تحقق دائرة الادعاء العام في التقارير عن استعمال التعقيم لأغراض انتخابية، لا يوجد دليل حتى الآن على اتخاذ إجراء قانوني ضد المسؤولين عن ذلك.
    91. El anexo 20 contiene las quejas por tortura y malos tratos formuladas contra agentes del orden público y los resultados de esas quejas. UN ١٩- ويتضمن المرفق ٠٢ شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المرفوعة ضد المسؤولين عن إنفاذ القوانين ونتائج هذه الشكاوى.
    A veces, ello requiere la adopción de medidas excepcionales contra quienes resulten responsables de ese crimen. UN ويعني ذلك أحيانا اتخاذ تدابير استثنائية ضد المسؤولين عن تلك الجريمة.
    El Comité insta al Estado Parte a realizar investigaciones independientes sobre el atentado y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables del mismo. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق مستقل في محاولة الاغتيال واتخاذ إجراءات جنائية عاجلة ضد المسؤولين عن ذلك.
    Esto habría causado daños graves a algunas antigüedades religiosas, pero no se había adoptado ninguna medida legal contra los culpables. UN إلا أنه لم يجر الشروع بأي إجراءات قانونية ضد المسؤولين عن ذلك.
    En general, los desalojos han sido aceptados y hasta la fecha no se han producido incidentes de seguridad relacionados con ellos, salvo algunas amenazas contra un funcionario de la Dirección de Vivienda y Bienes. UN وكانت عمليات الإجلاء حتى هذا التاريخ مقبولة بصفة عامة، ولم تؤد إلى حوادث أمنية، باستثناء بعض التهديدات الموجهة ضد المسؤولين في مديرية الإسكان والممتلكات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus