Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
Además, los imperativos del crecimiento económico prevalecen sobre los objetivos sociales del desarrollo. | UN | علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية. |
En pocas palabras, el derecho al desarrollo incluye la satisfacción de las necesidades mínimas para sobrevivir con dignidad. | UN | وصفوة القول إن الحق في التنمية يشمل تلبية الحد اﻷدنى من ضرورات الحياة في كرامة. |
Las necesidades de cooperación económica, especialmente en materia de comercio, inversión, transferencia de tecnología y turismo, también recibirían alta prioridad. | UN | وسوف تولى أيضا ضرورات التعاون الاقتصادي، لا سيما في مجالات التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا والسياحة، أولوية عالية. |
Del mismo modo, la necesidad de proteger la salud pública ha llevado a adoptar medidas que ponen límites a la intimidad, la libertad de circulación o la libertad individual. | UN | وبالمثل، فإن التدابير التي تُحد من الخصوصيات، ومن حرية الحركة والفرد قد أملتها أيضاً ضرورات حماية الصحة العامة. |
Las necesidades de recursos para la defensa se han visto enormemente aumentadas por las exigencias de la situación, a expensas de las inversiones para la recuperación y el desarrollo. | UN | وبسبب ضرورات الموقف ازدادت متطلبات الدفاع من الموارد زيادة هائلة على حساب الاستثمار في أعمال اﻹنعاش والتنمية. |
Por lo tanto, el acceso a pruebas de detección es un imperativo de derechos humanos. | UN | وفي هذه الحالات، تكون إتاحة الاستفادة من فحوص الفيروس من ضرورات حقوق الإنسان. |
Dicho período se elegirá habida cuenta de los imperativos del servicio público, de producción y de productividad y de los intereses de los trabajadores. | UN | وتراعى لدى تحديد هذه الفترة ضرورات الخدمة العامة والانتاج والانتاجية وكذلك مصالح العاملين. |
No puede haber paz duradera si no se tienen debidamente en cuenta los imperativos del desarrollo socioeconómico. | UN | ولا يمكن للسلام الدائم أن يستتب ما لم يتم علاج ضرورات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على نحو واف. |
Y ha demostrado que las necesidades que requieren ayuda humanitaria no tienen que mantenerse como rehenes de intereses creados cuando los imperativos internacionales exigen otra cosa. | UN | وبرهنـت أيضـا أنـه لا داعي ﻹبقاء الاحتياجات اﻹنسانية رهينة لذوي المصالح الخاصة عندما تتطلب ضرورات دولية خلاف ذلك. |
La mundialización, en sus diversas manifestaciones, ya está teniendo una relación difícil con los imperativos del desarrollo. | UN | فالعولمة، بتجلياتها المتعددة، تشهد بالفعل علاقة مضطربة مع ضرورات التنمية. |
La Representante Especial es plenamente consciente de los imperativos de la seguridad nacional. | UN | 93 - وفيما تدرك الممثلة الخاصة إدراكا كاملا ضرورات الأمن القومي. |
vi) La destrucción y la apropiación de bienes no justificadas por necesidades militares y llevadas a cabo en gran escala de manera ilícita y arbitraria; | UN | ' ٦ ' تدمير وحياز ممتلكات بلا مبرر من ضرورات عسكرية وعلى نطاق واسع وبشكل غير مشروع وتعسفي ؛ |
Simplemente se nos asegura que los movimientos son legales, según sus reglas, enmendados por las necesidades del juego. | UN | كل ما في اﻷمر أنهم يؤكدون لنا أن نقلاتهم قانونية تبعا لقواعدهم المعدلة وفقا لما تمليه ضرورات لعبتهم. |
Artículo 86: El período de vacaciones pagadas anuales podrá fraccionarse siempre que lo exijan o lo permitan las necesidades del servicio. | UN | المادة ٦٨: يجوز تجزئة فترة الاجازة السنوية المدفوعة اﻷجر إذا اقتضت ضرورات العمل ذلك أو سمحت به. |
Asimismo, habría que concederle el derecho de apelación contra toda decisión adoptada en rebeldía a fin de equilibrar la necesidad de justicia y los derechos del acusado. | UN | وينبغي أيضا إجازة الحق في الطعن في أي قرار يصدر غيابيا، تحقيقا للتوازن بين ضرورات العدالة وحقوق المتهم. |
En el párrafo 14 del informe se esbozan los factores que deben tenerse en cuenta para decidir sobre la necesidad operacional de una medida determinada. | UN | وتوجز الفقرة ١٤ من التقرير المعايير الواجب مراعاتها عند اتخاذ قرار بشأن ضرورات التشغيل ﻷى تدبير من التدابير. |
Ayudan a informar al Consejo acerca de las exigencias de las controversias y envían una importante señal a las partes en conflicto en cuanto a la magnitud de la preocupación internacional. | UN | فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي. |
No necesitamos más declaraciones de intención; lo que necesitamos es voluntad política para tomar decisiones que hagan avanzar el programa de limitación de los armamentos y del logro del desarme a un ritmo y con una orientación que satisfagan las exigencias del próximo siglo, así como las demandas de nuestro público. | UN | لسنا بحاجة إلى مزيد من بيانات النوايا؛ إننا بحاجة إلى إرادة سياسية لاتخاذ القرارات التي تدفع بجدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح قدما بخطى وفي اتجاه تتطلبهما ضرورات القرن المقبل وتتوقعهما شعوبنا. |
Del mismo modo, el imperativo del desarrollo económico de la región puede sumar impulso a la intervención regional de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، فإن ضرورات التنمية الاقتصادية الاقليمية قد تضيف زخما الى مشاركة اﻷمم المتحدة على الصعيد الاقليمي. |
Tanto la reforma de las Naciones Unidas como la del Consejo de Seguridad son imperativos de nuestros tiempos. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، كليهما، ضرورة من ضرورات عصرنا. |
Aunque reconoce los graves problemas humanitarios que plantean estas municiones, considera que son armas legales y, por lo tanto, insiste en la necesidad de lograr un equilibrio entre los motivos de preocupación humanitarios relacionados con su uso y los imperativos de seguridad. | UN | وإذا كانت الحكومة تعترف بالمشاكل الإنسانية الخطيرة الناجمة عن تلك الذخائر فإنها تعتبرها أسلحة شرعية وبالتالي فإنها تؤكد على ضرورة الموازنة بين الشواغل الإنسانية المتعلقة باستخدامها وبين ضرورات الأمن. |
Las únicas restricciones se deben solo a imperativos de seguridad, bien por amenazas puntuales o bien en períodos especialmente delicados. | UN | والقيود الوحيدة المسموح بها هي قيود ناشئة عن ضرورات أمنية فقط؛ وهي ترتبط إما بتهديد محدد أو بفترات دقيقة للغاية. |