Se pide a las Partes también que actualicen dicha información, cuando sea necesario. | UN | والأطراف مدعوة إلى استكمال مثل هذه المعلومات حينما يكون ذلك ضرورياً. |
Sin embargo, las normas de derechos humanos permiten el recurso a medios letales cuando sea estrictamente necesario para salvar vidas humanas. | UN | غير أن قانون حقوق الإنسان يسمح بالفعل باستعمال القوة الفتاكة عندما يكون ذلك ضرورياً جداً لإنقاذ حياة بشرية. |
Se reiteró la importancia de la educación como condición necesaria para la competitividad. | UN | وأعيد تأكيد أهمية التعليم بوصفه شرطاً ضرورياً لتحقيق القدرة على المنافسة. |
El Tribunal sostuvo que, pese a que establecía limitaciones a la libertad de ocupación, la restricción era necesaria y apropiada. | UN | وقضت المحكمة بأن هذا الاشتراط، بينما يضع قيودا على حرية اختيار المهنة، إنما يشكل تقييداً ضرورياً ومناسباً. |
El relator especial hará las recomendaciones para la adopción por el Comité de las nuevas medidas que sean necesarias. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات من جانب اللجنة. |
Añadió que la creación de un entorno efectivamente competitivo era esencial para una asignación equilibrada de los recursos y una maximización del bienestar. | UN | وأضافت قائلة إن تهيئة بيئة تنافسية فعالة يعد أمراً ضرورياً لتخصيص الموارد على نحو متوازن وتعظيم الرفاه إلى أقصى حد. |
El Comité Ejecutivo podrá establecer los subcomités o grupos de trabajo que se estimen necesarios. | UN | ويجوز للجنة الرئيسية إنشاء ما تراه ضرورياً من لجان فرعية أو أفرقة عاملة. |
El Relator Especial sabe por experiencia que, en tales casos, puede ser necesario constituir una comisión internacional de investigación. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تُبيّن تجربة المقرر الخاص أن وجود لجنة دولية للتحقيق قد يكون ضرورياً. |
b) En particular, el fomento de la capacidad podría ser necesario para: | UN | قد يكون بناء القدرات ضرورياً بصفةٍ خاصة لتحقيق ما يلي: |
No obstante, cuando se considere necesario, los participantes tal vez deseen establecer grupos de trabajo más pequeños para deliberar sobre temas concretos del programa. | UN | بيد أنه قد يود المشاركون، أن ينشئوا ما يرونه ضرورياً من أفرقة عاملة صغيرة لتناول بنود معينة من جدول الأعمال. |
Los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
Los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . | UN | وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``. |
Si el autor nunca ha tomado una decisión sobre su nacionalidad ha sido porque nunca pensó que fuera necesario hacerlo. | UN | وقال إنه لم يتخذ أبداً قراراً بشأن جنسيته لأنه لم يخطر بباله أبداً أن ذلك كان ضرورياً. |
Se señaló que esa disposición no era quizás necesaria si la lex specialis se basaba sólo en disposiciones de tratados. | UN | وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية. |
Según otra opinión, la inclusión de las organizaciones internacionales no era enteramente necesaria. | UN | وحسب رأي آخر، فإن إدراج المنظمات الدولية ليس أمراً ضرورياً تماماً. |
Esta tendencia se puede observar en primer lugar en el sector no estatal de la economía, lo que hace necesaria la vigilancia estatal. | UN | ويمكن ملاحظة هذا العامل أولاً وقبل كل شيء في القطاع غير الرسمي للاقتصاد، الأمر الذي يجعل رصد الدولة أمراً ضرورياً. |
En la jurisdicción europea, los representantes de un Estado son los que tienen que decidir si una ley en concreto es necesaria. | UN | وفي الولاية القضائية الأوروبية، فإن ممثلي الدولة هي الجهة التي تقرر ما إذا كان أحد القوانين ضرورياً أم لا. |
El relator especial hará las recomendaciones para la adopción por el Comité de las nuevas medidas que sean necesarias. | UN | ويقدم المقرر الخاص من التوصيات ما قد يكون ضرورياً لاتخاذ مزيد من اﻹجراءات من جانب اللجنة. |
A ese respecto era esencial planificar el futuro y disponer de recursos suficientes. | UN | وقال إن التخطيط للمستقبل وللموارد الكافية سيكون ضرورياً في هذا الصدد. |
Miembros de la Mesa Cada órgano subsidiario tendrá un presidente, un vicepresidente y los demás funcionarios que considere necesarios. | UN | يكون لكل جهاز فرعي رئيس ونائب للرئيس وغير ذلك من أعضاء المكتب حسبما يعتبر الجهاز ضرورياً. |
Una administración aduanera eficiente y eficaz es indispensable para el bienestar de cualquier país. | UN | تعتبر فعالية وكفاءة ادارة الجمارك أمراً ضرورياً لرفاه أي بلد. |
Se entrevistará a los familiares y la presencia de uno de los padres durante las actuaciones judiciales es fundamental para que el tribunal determine si la niña puede regresar con su familia. | UN | فيتم استجواب الأسرة، ويعد حضور أحد الوالدين طوال الإجراءات القضائية ضرورياً لكي تبت المحكمة في عودة الفتاة إلى أسرتها. |
A juicio del Canadá, la cuestión no radica pues en la necesidad de un instrumento de esa índole, sino en la mejor manera de sacarlo adelante. | UN | وتعتبر كندا بالتالي أن السؤال لا يتعلق بما إذا كان الصك ضرورياً بقدر ما يتعلق بتحديد أفضل السبل المؤدية إليه. |
63. La Sra. EVATT dice que si bien es cierto que las medidas afirmativas a menudo se interpretan en el sentido de cupos, no es necesariamente así. | UN | 63- السيدة إيفات قالت إنه إذا كان من الصحيح أن العمل التوكيدي يعني في كثير من الحالات وجود حصص فليس ذلك أمراً ضرورياً. |
El autor impugna la argumentación del Estado parte de que el examen médico no era necesario en su caso por falta de credibilidad. | UN | وهو يعترض على الحجة التي ساقتها الدولة الطرف بأن الفحص الطبي لم يكن ضرورياً في حالته، بسبب الافتقار إلى المصداقية. |
Así pues, el proyecto de enmienda es innecesario y constituye un claro intento de entorpecer la deliberación acerca de cuestiones importantes para el mandato de la Comisión. | UN | ولذلك فإن التعديل المقتَرح ليس ضرورياً ويمثل محاولة واضحة لعرقلة مناقشة الموضوعات المتصلة بولاية اللجنة. |
Todavía es preciso que se cumpla la legislación en vigor que prohíbe el trabajo infantil y se despierte la conciencia al respecto. | UN | وإن إنفاذ التشريعات القائمة التي تحظر عمالة الأطفال، بالاقتران مع تنسيق عملية إذكاء الوعي، لا يزال أمراً ضرورياً. |
Esos registros sólo se realizan cuando se consideran esenciales para localizar a la persona o los objetos buscados. | UN | ولا تجرى حالات التفتيش هذه إلا إذا اعتبر التفتيش ضرورياً من أجل العثور على الشخص أو اكتشاف اﻷشياء الجاري البحث عنها. |
Seguimos considerando el Proceso de Ottawa como un elemento sumamente importante, incluso esencial y central, de un enfoque multidimensional para abordar el terrible problema planteado por las minas terrestres antipersonal. | UN | وما زلنا نعتبر عملية أوتاوا عملية هامة للغاية بل عنصراً ضرورياً وأساسياً لنهج متعدد اﻷبعاد في معالجة المشكلة الرهيبة الناجمة عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
La labor de los Tribunales ha sido crucial para imponer la justicia y el Estado de derecho en Rwanda y la ex Yugoslavia. | UN | لقد كان عمل المحكمتين ضرورياً من أجل النهوض بالعدالة وحكم القانون في رواندا ويوغوسلافيا السابقة. |