"ضروريا في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesario en
        
    • necesaria en
        
    • indispensable en
        
    • fundamental en
        
    • necesarios en
        
    • esencial en
        
    • necesarias en
        
    • necesaria para
        
    • esencial de
        
    • necesario de
        
    • esencial para
        
    • necesario para
        
    • necesario del
        
    Como señala el Secretario General en su informe, el mantenimiento de la MICIVIH sigue siendo necesario en un clima que todavía es frágil. UN وكما أكد اﻷمين العام في تقريره، فإن إسهام البعثة المدنيــة الدولية في هايتي يظل ضروريا في مناخ لا يزال غير مستقر.
    Eso quizá sea necesario en determinadas circunstancias, pero obra en interés de todos que primero no se desarrollen esas condiciones. UN وهذا قد يكون ضروريا في ظل بعض الظروف، ولكن من مصلحة الجميع ألا تحدث تلك الظروف في المقام الأول.
    Por lo tanto, es necesario establecer unos principios rectores para determinar si la medida en cuestión es necesaria en una sociedad democrática. UN ومن ثم فإنه يلزمها أن تحدد مبادئ توجيهية للنظر في ما إذا كان الإجراء المعني ضروريا في مجتمع ديمقراطي.
    :: La intuición, que a menudo es necesaria en los casos más difíciles. UN :: الحدس الذي غالبا ما يكون ضروريا في معظم الحالات الصعبة.
    La firma del acuerdo con el OIEA es para Ucrania una medida transitoria indispensable en el proceso de nuestra adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وتعتبر اوكرانيا التوقيع على الاتفاق مع الوكالة تدبيرا انتقاليا ضروريا في السعي الى إكمال عملية انضمامنا الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    En estos momentos, un margen de error en las cantidades no resulta tan fundamental en el caso de los cinco Estados poseedores de armas nucleares. UN وفي الوقت الحالي، لا يمثِّل هامش الخطأ بالنسبة للأعداد أمرا ضروريا في حالة الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية.
    En el marco de este examen, hemos realizado un análisis general de los procedimientos de contabilidad y las verificaciones de los registros contables y otros documentos complementarios que nos parecieron necesarios en vista de las circunstancias. UN وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من تدقيقات لسجلات الحسابات واﻷدلة المؤيدة اﻷخرى.
    La Cumbre de Aqaba también proporcionó el impulso necesario en ese sentido. UN وكانت قمة العقبة قد قدمت أيضا حافزا ضروريا في هذا الصدد.
    La eliminación de un tema no significa que el Consejo de Seguridad no pueda examinarlo cuando lo estime necesario en el futuro. UN ولا يعني حذف أحد البنود أنه لا يمكن لمجلس الأمن النظر فيه كلما رأى ذلك ضروريا في المستقبل.
    Esto se ha hecho necesario en vista del creciente número de mujeres que se encuentran en Fiji con permiso de estudiante pero que también se dedican a actividades ilícitas como la prostitución. UN وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء زيادة عدد النساء المتواجدات هنا بتصريح طلابي إلا أنهن يمارسن أنشطة غير مشروعة مثل البغاء.
    La extensión de esos comentarios, a menudo criticada, nos ha parecido necesaria, en razón de la gran complejidad técnica de los problemas que se tratan. UN وقد بدا هذا الإسهاب، المنتقد في كثير من الأحيان، ضروريا في ضوء التعقيد التقني البالغ الذي تتسم به المشاكل قيد النظر.
    Afirma que esta intervención no se ajusta a derecho ni es necesaria en una sociedad democrática, en el sentido del artículo 21 del Pacto. UN وهي تزعم أن هذا التدخل لم يكن متمشيا مع القانون ولا ضروريا في مجتمع ديمقراطي في نطاق معنى المادة ١٢ من العهد.
    La capacitación en sensibilización sobre la presencia de minas terrestres, especialmente en los niños, seguirá siendo necesaria en muchos países durante bastante tiempo. UN إن التدريب على الوعي بخطر اﻷلغام، خصوصا تدريب اﻷطفال، سيكون ضروريا في بلدان عديدة وقتا طويلا.
    10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; UN ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛
    10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; UN ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛
    10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; UN ٠١ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها ما زال ضروريا في ميادين العمل كافة؛
    9. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo fundamental en todas las esferas de actuación; UN ٩ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها ما زال ضروريا في كافة ميادين العمل؛
    En el marco de este examen, hemos realizado un análisis general de los procedimientos de contabilidad y las verificaciones de los registros contables y otros documentos complementarios que nos parecieron necesarios en vista de las circunstancias. UN وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من اختبارات لسجلات الحسابات واﻷدلة المؤيدة اﻷخرى.
    Las autoridades aduaneras desempeñan un papel esencial en la aplicación del control de la exportación, importación y tránsito de bienes estratégicos. UN وتلعب سلطات الجمارك دورا ضروريا في إنفاذ الرقابة على صادرات السلع الاستراتيجية واستيرادها ومرورها العابر.
    Las audiencias orales que eran necesarias en el pasado han sido sustituidas por un trámite llevado a cabo por escrito. UN وقد تمت الاستعاضة عن الاستجواب الشفهي الذي كان ضروريا في الماضي بإجراءات مكتوبة.
    El veto fue una concesión necesaria para las circunstancias en que nació la Organización. Hoy, ya no lo es. UN لقد كان حق النقض امتيازا ضروريا في الوقت الذي تم فيه تأسيس المنظمة، لكن الظروف تغيرت.
    Un elemento esencial de la reforma de las Naciones Unidas es garantizar una base financiera sólida y viable para la Organización. UN وإن كفالة أساس مالي سليم، وتتوفر له أسباب البقاء، للمنظمة يعد عنصرا ضروريا في اصلاح اﻷمم المتحدة.
    La concesión de daños y perjuicios de carácter punitivo fue calificada por algunos de los miembros que se refirieron a ella de elemento necesario de cualquier régimen de reparación de los crímenes. UN ورأى بعض اﻷعضاء الذين تناولوا موضوع التعويض العقابي أنه يشكل عنصراً ضروريا في أي نظام للتعويض عن الجنايات.
    La labor de las Naciones Unidas ha sido esencial para que la Corte pueda llevar a cabo sus actividades, especialmente en el terreno. UN وقد كان دعم الأمم المتحدة ضروريا في تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها، ولا سيما في الميدان.
    El terrorismo difícilmente puede vencerse por medios exclusivamente militares o de seguridad, pese a que esos medios son claramente un componente muy necesario para luchar contra el terrorismo. UN إن إمكانية هزيمة الإرهاب بالوسائل العسكرية والأمنية وحدها أمر نادر الحدوث، مع أنه من الواضح أن هذه الوسائل تعتبر عنصرا ضروريا في مكافحة الإرهاب.
    Recordando también su resolución 40/30, de 29 de noviembre de 1985, en que se hizo hincapié en que debía considerarse a las personas de edad elemento importante y necesario del proceso de desarrollo en todos los niveles de una sociedad, UN وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٠٤/٣٠ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥ الذي شُدد فيه على أنه ينبغي اعتبار المسنين عنصرا هاما ضروريا في عملية التنمية على جميع المستويات داخل أي مجتمع،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus