Como señala el Secretario General en su informe, el mantenimiento de la MICIVIH sigue siendo necesario en un clima que todavía es frágil. | UN | وكما أكد اﻷمين العام في تقريره، فإن إسهام البعثة المدنيــة الدولية في هايتي يظل ضروريا في مناخ لا يزال غير مستقر. |
Eso quizá sea necesario en determinadas circunstancias, pero obra en interés de todos que primero no se desarrollen esas condiciones. | UN | وهذا قد يكون ضروريا في ظل بعض الظروف، ولكن من مصلحة الجميع ألا تحدث تلك الظروف في المقام الأول. |
Por lo tanto, es necesario establecer unos principios rectores para determinar si la medida en cuestión es necesaria en una sociedad democrática. | UN | ومن ثم فإنه يلزمها أن تحدد مبادئ توجيهية للنظر في ما إذا كان الإجراء المعني ضروريا في مجتمع ديمقراطي. |
:: La intuición, que a menudo es necesaria en los casos más difíciles. | UN | :: الحدس الذي غالبا ما يكون ضروريا في معظم الحالات الصعبة. |
La firma del acuerdo con el OIEA es para Ucrania una medida transitoria indispensable en el proceso de nuestra adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وتعتبر اوكرانيا التوقيع على الاتفاق مع الوكالة تدبيرا انتقاليا ضروريا في السعي الى إكمال عملية انضمامنا الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
En estos momentos, un margen de error en las cantidades no resulta tan fundamental en el caso de los cinco Estados poseedores de armas nucleares. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يمثِّل هامش الخطأ بالنسبة للأعداد أمرا ضروريا في حالة الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية. |
En el marco de este examen, hemos realizado un análisis general de los procedimientos de contabilidad y las verificaciones de los registros contables y otros documentos complementarios que nos parecieron necesarios en vista de las circunstancias. | UN | وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من تدقيقات لسجلات الحسابات واﻷدلة المؤيدة اﻷخرى. |
La Cumbre de Aqaba también proporcionó el impulso necesario en ese sentido. | UN | وكانت قمة العقبة قد قدمت أيضا حافزا ضروريا في هذا الصدد. |
La eliminación de un tema no significa que el Consejo de Seguridad no pueda examinarlo cuando lo estime necesario en el futuro. | UN | ولا يعني حذف أحد البنود أنه لا يمكن لمجلس الأمن النظر فيه كلما رأى ذلك ضروريا في المستقبل. |
Esto se ha hecho necesario en vista del creciente número de mujeres que se encuentran en Fiji con permiso de estudiante pero que también se dedican a actividades ilícitas como la prostitución. | UN | وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء زيادة عدد النساء المتواجدات هنا بتصريح طلابي إلا أنهن يمارسن أنشطة غير مشروعة مثل البغاء. |
La extensión de esos comentarios, a menudo criticada, nos ha parecido necesaria, en razón de la gran complejidad técnica de los problemas que se tratan. | UN | وقد بدا هذا الإسهاب، المنتقد في كثير من الأحيان، ضروريا في ضوء التعقيد التقني البالغ الذي تتسم به المشاكل قيد النظر. |
Afirma que esta intervención no se ajusta a derecho ni es necesaria en una sociedad democrática, en el sentido del artículo 21 del Pacto. | UN | وهي تزعم أن هذا التدخل لم يكن متمشيا مع القانون ولا ضروريا في مجتمع ديمقراطي في نطاق معنى المادة ١٢ من العهد. |
La capacitación en sensibilización sobre la presencia de minas terrestres, especialmente en los niños, seguirá siendo necesaria en muchos países durante bastante tiempo. | UN | إن التدريب على الوعي بخطر اﻷلغام، خصوصا تدريب اﻷطفال، سيكون ضروريا في بلدان عديدة وقتا طويلا. |
10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; | UN | ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛ |
10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; | UN | ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛ |
10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; | UN | ٠١ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها ما زال ضروريا في ميادين العمل كافة؛ |
9. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo fundamental en todas las esferas de actuación; | UN | ٩ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها ما زال ضروريا في كافة ميادين العمل؛ |
En el marco de este examen, hemos realizado un análisis general de los procedimientos de contabilidad y las verificaciones de los registros contables y otros documentos complementarios que nos parecieron necesarios en vista de las circunstancias. | UN | وقد شمل الفحص الذي قمنا به استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما اعتبرناه ضروريا في تلك الظروف من اختبارات لسجلات الحسابات واﻷدلة المؤيدة اﻷخرى. |
Las autoridades aduaneras desempeñan un papel esencial en la aplicación del control de la exportación, importación y tránsito de bienes estratégicos. | UN | وتلعب سلطات الجمارك دورا ضروريا في إنفاذ الرقابة على صادرات السلع الاستراتيجية واستيرادها ومرورها العابر. |
Las audiencias orales que eran necesarias en el pasado han sido sustituidas por un trámite llevado a cabo por escrito. | UN | وقد تمت الاستعاضة عن الاستجواب الشفهي الذي كان ضروريا في الماضي بإجراءات مكتوبة. |
El veto fue una concesión necesaria para las circunstancias en que nació la Organización. Hoy, ya no lo es. | UN | لقد كان حق النقض امتيازا ضروريا في الوقت الذي تم فيه تأسيس المنظمة، لكن الظروف تغيرت. |
Un elemento esencial de la reforma de las Naciones Unidas es garantizar una base financiera sólida y viable para la Organización. | UN | وإن كفالة أساس مالي سليم، وتتوفر له أسباب البقاء، للمنظمة يعد عنصرا ضروريا في اصلاح اﻷمم المتحدة. |
La concesión de daños y perjuicios de carácter punitivo fue calificada por algunos de los miembros que se refirieron a ella de elemento necesario de cualquier régimen de reparación de los crímenes. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء الذين تناولوا موضوع التعويض العقابي أنه يشكل عنصراً ضروريا في أي نظام للتعويض عن الجنايات. |
La labor de las Naciones Unidas ha sido esencial para que la Corte pueda llevar a cabo sus actividades, especialmente en el terreno. | UN | وقد كان دعم الأمم المتحدة ضروريا في تمكين المحكمة من الاضطلاع بأنشطتها، ولا سيما في الميدان. |
El terrorismo difícilmente puede vencerse por medios exclusivamente militares o de seguridad, pese a que esos medios son claramente un componente muy necesario para luchar contra el terrorismo. | UN | إن إمكانية هزيمة الإرهاب بالوسائل العسكرية والأمنية وحدها أمر نادر الحدوث، مع أنه من الواضح أن هذه الوسائل تعتبر عنصرا ضروريا في مكافحة الإرهاب. |
Recordando también su resolución 40/30, de 29 de noviembre de 1985, en que se hizo hincapié en que debía considerarse a las personas de edad elemento importante y necesario del proceso de desarrollo en todos los niveles de una sociedad, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها ٠٤/٣٠ المؤرخ ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥ الذي شُدد فيه على أنه ينبغي اعتبار المسنين عنصرا هاما ضروريا في عملية التنمية على جميع المستويات داخل أي مجتمع، |