Un Gobierno provisional no partidista supervisa nuestras elecciones parlamentarias para garantizar equidad e imparcialidad. | UN | وتتولى حكومة مؤقتة غير حزبية الإشراف على انتخاباتنا البرلمانية ضمانا للإنصاف والحياد. |
Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. | UN | فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار. |
Se utilizan plenamente los servicios disponibles de las Naciones Unidas para asegurar la coordinación, la economía y una buena relación costo-eficacia. | UN | وتجري الاستفادة الكاملة من خدمات اﻷمم المتحدة الحالية ضمانا للتنسيق والاقتصاد والفعالية من حيث التكاليف. |
Ahora bien, cada cual debe centrarse en el área en que más competencia tiene a fin de asegurar la adecuada división del trabajo. | UN | على أنها اضافت أنه ينبغي لكل من هذه الهيئات أن تركز على مجال اختصاصها ضمانا لتقسيم العمل على وجه سليم. |
En lo que respecta al examen y la evaluación de la utilización de los recursos, éstos se llevarán a efecto a fin de garantizar la ejecución de los programas y los mandatos legislativos. | UN | وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية. |
Al año se realizan en las cinco regiones unas 300 evaluaciones descentralizadas que requieren garantías efectivas de la calidad. | UN | ويوجد حاليا نحو 300 تقييم لامركزي في السنة تتطلب ضمانا فعالا للجودة من جانب المناطق الخمس. |
La decisión al respecto debe prepararse detenidamente para garantizar una elevada calidad de la reunión y de sus preparativos. | UN | وأكد وجوب التحضير بعناية لقرار تحديد المواعيد الجديدة ضمانا للمستوى الرفيع لنوعية الاجتماع والأعمال التحضيرية له. |
Se pidió más información acerca de las medidas prácticas adoptadas o que se preveía adoptar para garantizar el derecho a la protección contra la violencia ejercida por grupos militares o paramilitares. | UN | وطلب مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي اتخذت، أو المخطط لاتخاذها، ضمانا للحق في الحماية من أعمال العنف التي تقترفها الجماعات العسكرية أو شبه العسكرية. |
Recomendación 2. para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organizacional, el Secretario General debería: | UN | التوصية ٢: ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي: |
Asimismo, alegó que se debía considerar a los IPT como una garantía de calidad. | UN | وعلاوة على ذلك ادعى أن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
Ello debería proporcionar una garantía razonable para mejorar los procesos institucionales y, de ese modo, asegurar la consecución de sus objetivos. | UN | وينبغي أن يوفر ذلك ضمانا معقولا لتحسين أساليب العمل على نحو يكفل تحقيق الأهداف المرجوة من تقييم الضوابط. |
163. El derecho a la defensa constituye una garantía básica del debido proceso. | UN | ١٦٣ - يشكل الحق في الدفاع ضمانا أساسيا للاجراءات القانونية الواجبة. |
Ello facilitará el análisis periódico de los gastos para asegurar que se respeten los procedimientos establecidos por las Naciones Unidas. | UN | وهذا ما سيسهل التحليل الدوري للنفقات ضمانا لاتباع اجراءات اﻷمم المتحدة. |
i) Divulgación: Las partes convienen que las negociaciones bilaterales se desarrollen dentro de la más estricta reserva para asegurar que las mismas se lleven a cabo en un ambiente de confianza y de seriedad. | UN | ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية. |
a fin de asegurar la justicia y efectividad de los procesos penales, los fiscales deberán: | UN | ضمانا لاتسام الملاحقات القضائية بالإنصاف والفعالية، يتعين على أعضاء النيابة العامة ما يلي: |
Por lo tanto, debería revisarse la legislación en cuestión con el fin de garantizar el respeto a los derechos del niño. | UN | وعليه، ينبغي مراجعة التشريعات ذات الصلة ضمانا لاحترام حقوق الطفل. |
Los empresarios en pequeña escala carecen de garantías prendarias para obtener préstamos o carecen de capital, o a la vez de garantías y de capital. | UN | وصغار المباشرين لﻷعمال الحرة تعوزهم اﻷملاك التي يرهنونها ضمانا للقروض، أو رأس المال الخالص، أو كلاهما. |
Al realizar el análisis es menester aplicar métodos de participación, para velar por que la programación regional sea impulsada por la demanda. | UN | ولا بد من اتباع أساليب تشاركية في إجراء هذا التحليل ضمانا لأن يكون الطلب هو الدافع الذي تستند إليه البرمجة الإقليمية. |
Tampoco garantiza una mayor cobertura de los problemas y preocupaciones de la mujer. | UN | كذلك لا يعني ذلك ضمانا لكفالة تغطية أكبر لقضايا المرأة وشواغلها. |
Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والمتعلقة بالأدلة، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
La instalación de un sistema de comunicaciones fiable y eficiente en la Oficina del Coordinador Especial es imperiosa para que se cumpla su mandato con éxito. | UN | من المحتم إنشاء شبكة اتصالات كفء موثوقة في مكتب المنسق الخاص، وذلك ضمانا للنجاح في تنفيذ ولايتة. |