"ضمانا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para garantizar
        
    • una garantía
        
    • para asegurar
        
    • a fin
        
    • de garantizar
        
    • garantías
        
    • de asegurar
        
    • asegurar la
        
    • garantía de
        
    • para velar
        
    • garantizar la
        
    • garantiza
        
    • con miras a garantizar
        
    • para que
        
    • acatamiento de sus
        
    Un Gobierno provisional no partidista supervisa nuestras elecciones parlamentarias para garantizar equidad e imparcialidad. UN وتتولى حكومة مؤقتة غير حزبية الإشراف على انتخاباتنا البرلمانية ضمانا للإنصاف والحياد.
    Nadie tiene derecho a violar la Carta de las Naciones Unidas, que desde hace más de medio siglo ha sido una garantía fiable de paz y estabilidad. UN فليس ﻷحد الحق في أن ينتهك ميثاق اﻷمم المتحدة الذي ظل على مدى أكثر من نصف قرن ضمانا يعول عليه لتحقيق السلام والاستقرار.
    Se utilizan plenamente los servicios disponibles de las Naciones Unidas para asegurar la coordinación, la economía y una buena relación costo-eficacia. UN وتجري الاستفادة الكاملة من خدمات اﻷمم المتحدة الحالية ضمانا للتنسيق والاقتصاد والفعالية من حيث التكاليف.
    Ahora bien, cada cual debe centrarse en el área en que más competencia tiene a fin de asegurar la adecuada división del trabajo. UN على أنها اضافت أنه ينبغي لكل من هذه الهيئات أن تركز على مجال اختصاصها ضمانا لتقسيم العمل على وجه سليم.
    En lo que respecta al examen y la evaluación de la utilización de los recursos, éstos se llevarán a efecto a fin de garantizar la ejecución de los programas y los mandatos legislativos. UN وفيما يتعلق باستعراض وتقييم استخدام الموارد، فإن ذلك سيتم ضمانا لتنفيذ البرامج والولايات التشريعية.
    Al año se realizan en las cinco regiones unas 300 evaluaciones descentralizadas que requieren garantías efectivas de la calidad. UN ويوجد حاليا نحو 300 تقييم لامركزي في السنة تتطلب ضمانا فعالا للجودة من جانب المناطق الخمس.
    La decisión al respecto debe prepararse detenidamente para garantizar una elevada calidad de la reunión y de sus preparativos. UN وأكد وجوب التحضير بعناية لقرار تحديد المواعيد الجديدة ضمانا للمستوى الرفيع لنوعية الاجتماع والأعمال التحضيرية له.
    Se pidió más información acerca de las medidas prácticas adoptadas o que se preveía adoptar para garantizar el derecho a la protección contra la violencia ejercida por grupos militares o paramilitares. UN وطلب مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي اتخذت، أو المخطط لاتخاذها، ضمانا للحق في الحماية من أعمال العنف التي تقترفها الجماعات العسكرية أو شبه العسكرية.
    Recomendación 2. para garantizar el pleno compromiso que requiere un cambio importante de tal índole en el ambiente de organizacional, el Secretario General debería: UN التوصية ٢: ضمانا للالتزام الكامل الذي يتطلبه هذا التغيير الكبير في الثقافة التنظيمية، ينبغي أن يقوم اﻷمين العام بما يلي:
    Asimismo, alegó que se debía considerar a los IPT como una garantía de calidad. UN وعلاوة على ذلك ادعى أن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة.
    Ello debería proporcionar una garantía razonable para mejorar los procesos institucionales y, de ese modo, asegurar la consecución de sus objetivos. UN وينبغي أن يوفر ذلك ضمانا معقولا لتحسين أساليب العمل على نحو يكفل تحقيق الأهداف المرجوة من تقييم الضوابط.
    163. El derecho a la defensa constituye una garantía básica del debido proceso. UN ١٦٣ - يشكل الحق في الدفاع ضمانا أساسيا للاجراءات القانونية الواجبة.
    Ello facilitará el análisis periódico de los gastos para asegurar que se respeten los procedimientos establecidos por las Naciones Unidas. UN وهذا ما سيسهل التحليل الدوري للنفقات ضمانا لاتباع اجراءات اﻷمم المتحدة.
    i) Divulgación: Las partes convienen que las negociaciones bilaterales se desarrollen dentro de la más estricta reserva para asegurar que las mismas se lleven a cabo en un ambiente de confianza y de seriedad. UN ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية.
    a fin de asegurar la justicia y efectividad de los procesos penales, los fiscales deberán: UN ضمانا لاتسام الملاحقات القضائية بالإنصاف والفعالية، يتعين على أعضاء النيابة العامة ما يلي:
    Por lo tanto, debería revisarse la legislación en cuestión con el fin de garantizar el respeto a los derechos del niño. UN وعليه، ينبغي مراجعة التشريعات ذات الصلة ضمانا لاحترام حقوق الطفل.
    Los empresarios en pequeña escala carecen de garantías prendarias para obtener préstamos o carecen de capital, o a la vez de garantías y de capital. UN وصغار المباشرين لﻷعمال الحرة تعوزهم اﻷملاك التي يرهنونها ضمانا للقروض، أو رأس المال الخالص، أو كلاهما.
    Al realizar el análisis es menester aplicar métodos de participación, para velar por que la programación regional sea impulsada por la demanda. UN ولا بد من اتباع أساليب تشاركية في إجراء هذا التحليل ضمانا لأن يكون الطلب هو الدافع الذي تستند إليه البرمجة الإقليمية.
    Tampoco garantiza una mayor cobertura de los problemas y preocupaciones de la mujer. UN كذلك لا يعني ذلك ضمانا لكفالة تغطية أكبر لقضايا المرأة وشواغلها.
    Los Estados Parte interesados cooperarán entre sí, en particular en lo que respecta a los aspectos procesales y probatorios, con miras a garantizar la eficiencia de dichas actuaciones. UN وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والمتعلقة بالأدلة، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة.
    La instalación de un sistema de comunicaciones fiable y eficiente en la Oficina del Coordinador Especial es imperiosa para que se cumpla su mandato con éxito. UN من المحتم إنشاء شبكة اتصالات كفء موثوقة في مكتب المنسق الخاص، وذلك ضمانا للنجاح في تنفيذ ولايتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus