"ضمانات كافية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantías suficientes
        
    • salvaguardias adecuadas
        
    • suficientes garantías
        
    • salvaguardias suficientes
        
    • garantías adecuadas
        
    • suficientes salvaguardias
        
    • las debidas garantías
        
    • las debidas salvaguardias
        
    • seguridades suficientes
        
    • garantía suficiente
        
    • salvaguardias apropiadas
        
    • garantías de
        
    • salvaguardas adecuadas
        
    • las salvaguardias necesarias
        
    A su juicio, el artículo en su conjunto proporcionaba garantías suficientes para dar seguridades a los Estados que no estaban familiarizados con el sistema de juicios in absentia. UN وكان من رأيه أن المادة في مجموعها توفر ضمانات كافية لطمأنة الدول التي لا يكون نظام المحاكمات الغيابية مألوفا فيها.
    Se afirma que el Tribunal de Seguridad del Estado no ofrece garantías suficientes de independencia o, lo que es más, de imparcialidad, por los motivos siguientes: UN ادُعي أن محكمة أمن الدولة لا تتيح ضمانات كافية للاستقلال أو حتى، وهو أوهى، للحياد، لﻷسباب التالية:
    Es comprensible que los jefes militares deseen cerciorarse de que en cualquier futuro acuerdo se prevean salvaguardias adecuadas. UN ومن المفهوم أن يود القادة الاستيثاق من توافر ضمانات كافية كجزء من أي اتفاق مقبل.
    Se consideró que esta cláusula ofrecía suficientes garantías para un buen procedimiento de adopción de decisiones en los concejos municipales. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    No obstante, a pesar de sus inconvenientes, no debe suprimirse el artículo 7, ya que por sí solo el artículo 5 no contiene salvaguardias suficientes para garantizar la utilización equitativa y no protege adecuadamente a los países de aguas abajo. UN ومع ذلك لا ينبغي حذف المادة ٧، رغم ما فيها من نواقص، ﻷن المادة ٥ وحدها لا تحتوي على ضمانات كافية لكفالة الانتفاع المنصف ولا تعطي حماية كافية للبلدان الواقعة في أسفل المجرى المائي.
    Equilibra el gobierno de la mayoría con las garantías adecuadas para los derechos de las minorías y de esta manera ofrece protección a todos los ciudadanos sudafricanos. UN وهذا الاتفاق يوازن بين حكم اﻷغلبية وتوفير ضمانات كافية لحقوق اﻷقليات ومن ثم يوفر الحماية لجميع مواطني جنوب افريقيا.
    Su país está convencido de que el Estatuto de Roma contiene suficientes salvaguardias para garantizar que impartirá una justicia de calidad. UN وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة.
    El Estado requerido, sin embargo, puede conceder la extradición si ha obtenido las debidas garantías de que: UN ما لم تكن الدولة المتلقية لطلب التسليم قد حصلت على ضمانات كافية بما يلي:
    Las violaciones de los derechos de las personas se producen a pesar de la existencia de garantías suficientes en el ordenamiento jurídico. UN إن انتهاكات حقوق اﻷفراد تقع رغم وجود ضمانات كافية في النظام القضائي.
    Esta debería tener garantías suficientes de empleo en el curso de un proceso de privatización y reestructuración de empresas. UN وينبغي توفير ضمانات كافية لإتاحة فرص العمل للشعب في سياق الخصخصة وإعادة تشكيل هياكل المشاريع.
    Por último, su delegación apoya firmemente las disposiciones que se refieren a los poderes de iniciativa propia del Fiscal, que ofrecen garantías suficientes. UN وأخيرا فان وفده يؤيد بقوة اﻷحكام الخاصة بسلطة المدعي العام للتصرف من تلقاء نفسه ، وهي توفر ضمانات كافية .
    El Estado Parte, antes de proceder a la expulsión, debería dar al extranjero garantías suficientes y la posibilidad de recurrir de esa medida, de conformidad con el artículo 13 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف قبل طرد أي أجنبي، أن توفر لـه ضمانات كافية ووسيلة انتصاف فعلية عملاً بالمادة 13 من العهد.
    Señala que la violencia contra la mujer y el menor es un problema social que necesita de garantías suficientes para tratarse técnicamente. UN وتراعي هذه الأنظمة كون العنف ضد المرأة والطفل مشكلة اجتماعية تقتضي ضمانات كافية لمعالجتها معالجة متخصصة.
    Las visitas a los demás lugares se harán cuando existan garantías suficientes de seguridad. UN وستتم زيارة الأماكن الأخرى عندما تتوفر ضمانات كافية للأمن.
    Deben existir las salvaguardias adecuadas para el medio ambiente y las comunidades cercanas. UN ويجب أن تكون هناك ضمانات كافية لحماية البيئة والمجتمعات المحلية القريبة.
    Algunas delegaciones consideraban que los artículos 34, 35 y 36 del estatuto proporcionaban salvaguardias adecuadas contra los abusos. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ من النظام الأساسي توفر ضمانات كافية ضد إساءة الاستعمال.
    Se consideró que esta cláusula ofrecía suficientes garantías para un buen procedimiento de adopción de decisiones en los concejos municipales. UN وأدعي أن هذا الشرط يوفر ضمانات كافية لاتخاذ القرارات بشكل سليم في المجالس البلدية.
    Preocupa al personal que se abuse de la propuesta que da al Secretario General autoridad para trasladar a los funcionarios cuando se considere necesario, y se deben adoptar salvaguardias suficientes. UN ويخشى الموظفون من أن المقترح الداعي إلى إعطاء الأمين العام سلطة نقلهم إلى حيثما تقتضي الحاجة، ربما يساء استعماله، ولذا، فإنه لا بد من ضمانات كافية.
    El objetivo subyacente del TNP resultará potenciado si los Estados no poseedores de armas nucleares tienen garantías adecuadas en lo que respecta al empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares. UN والسبيل لتحقيق الهدف اﻷساسي المتوخى من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هو توفير ضمانات كافية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    Se consideró en general que el Reglamento ya contenía suficientes salvaguardias a este respecto. UN ورُئي بوجه عام أنه توجد ضمانات كافية في القواعد في ذلك الشأن.
    La Comisión opina que la propuesta del Grupo de Reforma ofrece suficientes salvaguardias para que la ley se aplique con las debidas garantías. UN وترى اللجنة أن اقتراح فريق إعادة التصميم يوفر ضمانات كافية تكفل تطبيق القانون حسب الأصول.
    Han de existir las debidas salvaguardias contra el abuso, incluida la posibilidad de impugnación y recurso contra su aplicación abusiva. UN وينبغي أن تتوفر أيضاً ضمانات كافية للحماية من سوء الاستخدام بما في ذلك إمكانية الطعن في سوء تطبيقه والانتصاف من ذلك.
    Esta afirmación es especialmente válida en el caso del Oriente Medio, donde la adhesión a convenciones mundiales evidentemente no ofrece seguridades suficientes, a juzgar por los antecedentes de incumplimiento en esta esfera que tienen ciertos países de la región. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة عندما يتعلق الأمر بالشرق الأوسط حيث يبدو واضحا أن العضوية في الاتفاقيات العالمية لا يوفر ضمانات كافية للامتثال، وذلك في ضوء السجل الضعيف لبعض بلدان المنطقة في هذا المجال.
    Se comunicó que el hecho de que la legislación mercantil local se basara en normas internacionalmente aceptables elaboradas por la CNUDMI representaba para los inversionistas y donantes una garantía suficiente de su calidad. UN وأفيد بأنَّ استناد القوانين التجارية المحلية إلى المعايير المقبولة دوليا التي وضعتها الأونسيترال يمثل ضمانات كافية للمستثمرين والمانحين فيما يخص نوعيتها.
    Entre ellos se encuentra una definición muy restrictiva de " mercenario " y " mercenarismo " , y la ausencia de salvaguardias apropiadas para los derechos de los acusados. UN ومن تلك النقاط التعريف الضيق جداً ل`المرتزق` و`الارتزاق`، وعدم وجود ضمانات كافية لحقوق المتهم.
    La mayoría de los desplazados expresaron el deseo de regresar a sus hogares, pero sólo con las adecuadas garantías de seguridad por parte de las autoridades. UN ويعرب معظم اﻷشخاص المشردين عن رغبتهم في العودة إلى بيوتهم بشرط الحصول على ضمانات كافية ﻷمنهم من السلطات.
    El énfasis en las sanciones selectivas con salvaguardas adecuadas refleja un consenso general entre los Estados Miembros. UN فالتشديد على ضرورة أن تكون الجزاءات ذات أهداف محددة وتنطوي على ضمانات كافية إنما يعبر عن وجود توافق عام في الآراء بين الدول الأعضاء.
    v) Establecimiento de las salvaguardias necesarias para garantizar la protección de los derechos humanos fundamentales. UN `5` توفير ضمانات كافية لكفالة حماية حقوق الإنسان الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus