A la hora de gestionar los programas de energía nuclear, los gobiernos deberán buscar garantizar la máxima transparencia que resulte apropiada. | UN | وينبغي للحكومات، في سياق إدارة برامج الطاقة النووية، أن تسعى إلى ضمان تحقيق الحد الأقصى من الشفافية الملائمة. |
A la hora de gestionar los programas de energía nuclear, los gobiernos deberán buscar garantizar la máxima transparencia que resulte apropiada. | UN | وينبغي للحكومات، في سياق إدارة برامج الطاقة النووية، أن تسعى إلى ضمان تحقيق الحد الأقصى من الشفافية الملائمة. |
En consecuencia, no podía garantizar una modernización completa de las bibliotecas de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه لهذا السبب لا يستطيع ضمان تحقيق التحديث الشامل لمكتبات الأمم المتحدة. |
Es necesario tomar medidas urgentes para introducir esas enmiendas a fin de asegurar la reforma tan largamente demorada del poder judicial. | UN | وثمة حاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة لتنفيذ هذه التعديلات من أجل ضمان تحقيق إصلاح الهيئة القضائية الذي تأخر طويلا. |
Eso indicaba que el propósito declarado del fondo, es decir, la obtención de resultados rápidos, no se había logrado. | UN | وقد دل هذا على عدم تحقيق الهدف المعلن للصندوق، وهو ضمان تحقيق أثر سريع. |
asegurar una democracia permanente recreando y reforzando | UN | ضمان تحقيق الديمقراطية الدائمة عن طريق |
Sin embargo, es preciso lograr la universalidad del protocolo para asegurar eficazmente la no proliferación. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإنه من المهم ضمان تحقيق عالمية البروتوكول للتأكُّد بفعالية من عدم الانتشار. |
También está la cuestión de garantizar un crecimiento y un desarrollo sostenibles a largo plazo para evitar recaer en el conflicto. | UN | وهناك أيضا مسألة ضمان تحقيق النمو والتنمية المستدامين على الأجل الطويل باعتبارهما وسيلة لمنع العودة إلى الصراع. |
Hace cinco años, en Copenhague, la comunidad internacional hizo una serie de promesas con miras a garantizar el desarrollo social. | UN | لقد صاغ المجتمع الدولي، قبل خمس سنوات في كوبنهاغن، سلسلة من الوعود بغية ضمان تحقيق التنمية الاجتماعية. |
Sólo una decisión de prorrogar indefinidamente el Tratado puede garantizar la consecución de sus objetivos y la protección de los intereses de todos sus miembros. | UN | ولا يمكن ضمان تحقيق أهداف المعاهدة وحماية مصالح جميع الدول اﻷعضاء اﻷطراف فيها إلا باتخاذ قرار بتمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى. |
Si no se encuentra una solución justa a los problemas de población, no se podrá garantizar la equidad y la sostenibilidad del desarrollo. | UN | فإذا ما انعدمت الحلول العادلة لمشاكل السكان، تعذر ضمان تحقيق التنمية على نحو عادل ومستدام. |
El objetivo de esta disposición, que el Gobierno también considera razonable, es garantizar la seguridad jurídica y la equidad. | UN | والهدف الذي تعتبره الحكومة مرة أخرى أمرا معقولا هو ضمان تحقيق الاستقرار القانوني والعدالة. |
Para garantizar una pronta administración de justicia, los Estados deben colaborar en la captura de los criminales acusados. | UN | وإذا ما أريد ضمان تحقيق العدالة بسرعة، يجب على الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المتهمين بارتكاب الجرائم. |
Sólo mediante un diálogo en el que participen todas las partes interesadas podrá Myanmar garantizar una reconciliación nacional duradera y una transición fluida hacia la democracia. | UN | ولن تتمكن ميانمار من ضمان تحقيق مصالحة وطنية دائمة وتحول ديمقراطي سلس، إلاّ من خلال إجراء حوار شامل. |
Debemos definir en conjunto nuevas medidas, a fin de asegurar la realización de los objetivos enunciados en la Carta. | UN | ومن ثم، علينا أن نحدد معا المهام الجديدة التي تساعدنا على ضمان تحقيق المقاصد المنصوص عليها في الميثاق. |
En todos los ministerios, las oficinas sobre asuntos de la mujer se encargan de asegurar la igualdad de género y el empoderamiento en sus respectivas instituciones y del apoyo a las actividades nacionales conexas. | UN | وأشارت إلى أنه في جميع الوزارات القطاعية تتولى مكاتب شؤون المرأة مسؤولية ضمان تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين في المؤسسات التابعة لكلٍ منها، وكذلك دعم الجهود الوطنية ذات الصلة. |
III. obtención de BENEFICIOS EN MATERIA DE DESARROLLO A PARTIR DEL SISTEMA COMERCIAL | UN | ثالثاً - ضمان تحقيق مكاسب إنمائية من النظام التجاري الدولي والمفاوضـات |
Su propósito es asegurar una justicia rápida, eficaz y de bajo costo incluso al más humilde de los ciudadanos. | UN | وهو يهدف إلى ضمان تحقيق العدالة السريعة والفعالة والمعقولة الثمن ﻷكثر المواطنين تواضعا. |
Sin embargo, es preciso lograr la universalidad del protocolo para asegurar eficazmente la no proliferación. | UN | وذَكَر أنه مع ذلك فإنه من المهم ضمان تحقيق عالمية البروتوكول للتأكُّد بفعالية من عدم الانتشار. |
A pesar de la campaña sin precedentes de los medios de difusión y de las injustas sanciones contra la República Federativa de Yugoslavia, ésta ha podido garantizar un elevado nivel de respeto y protección de los derechos humanos. En ese contexto, se da el mismo trato a todas las religiones, incluido el Islam. | UN | وعلى الرغم من الحملة التي لم يسبق لها مثيل والتي تشنها وسائط اﻹعلام عليها وبالرغم من الجزاءات الجائرة المفروضة عليها، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية نجحت في ضمان تحقيق مستوى عال من الاحترام والحماية لحقوق اﻹنسان، وفي هذا اﻹطار، تعامل جميع الديانات، بما فيها اﻹسلام معاملة متساوية. |
garantizar el uso eficaz de las evaluaciones | UN | ضمان تحقيق الاستفادة الفعالة من التقييمات |
El sistema multilateral de comercio, cuya expresión máxima radica en la Organización Mundial del Comercio, requiere ser fortalecido, con el objeto de asegurar un crecimiento sostenido y verdaderamente equitativo para todos los países. | UN | ولا بد من تقوية النظام التجاري المتعدد اﻷطراف الذي ينعكس بشكل دقيق للغاية في منظمة التجارة العالمية، من أجل ضمان تحقيق نمو مستدام ومتكافئ بشكل حقيقي لجميع البلدان. |
Ningún país puede asegurar el desarrollo por sí solo ni velar por sus propios asuntos de manera aislada. | UN | لا يمكن لأي بلد ضمان تحقيق التنمية بمفرده أو إدارة شؤونه بمعزل عن البلدان الأخرى. |
Uno de los objetivos fundamentales en que se basan la estructura y el mandato del Departamento consiste en velar por la integración de los aspectos económicos, sociales y ambientales en la formulación y ejecución de políticas. | UN | ويعد ضمان تحقيق التكامل بين الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في وضع وتنفيذ السياسات أحد اﻷهداف البالغة اﻷهمية التي يقوم عليها هيكل اﻹدارة وولايتها. |
El objetivo de la Presidencia australiana es conseguir que la Conferencia utilice lo mejor posible el tiempo de que dispone en 2009. | UN | إن هدف أستراليا بوصفها رئيسة المؤتمر هو ضمان تحقيق المؤتمر أقصى الاستفادة من الوقت المتاح لنا في عام 2009. |
Pese a ello, sigue siendo necesaria una mayor avenencia mutua a fin de que se pueda alcanzar una paz duradera. | UN | ومع ذلك لا يزال يلزم مزيد من التراضي المتبادل قبل ضمان تحقيق السلم الدائم. |
A ese respecto, pregunta si los partidos políticos se han comprometido a reformar sus estructuras a fin de garantizar el logro de ese objetivo. | UN | وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت الأحزاب السياسية ملتزمة هي نفسها بإصلاح هياكلها من أجل ضمان تحقيق هذا الهدف. |