| Dinamarca está examinando su legislación sobre armamento a la luz de la resolución 1540 | UN | تجري الدانمرك حاليا استعراضا لتشريعاتها المتعلقة بالأسلحة في ضوء القرار 1540 |
| 49. Los términos de la instrucción administrativa ST/AI/382 deben ser cuidadosamente revisados a la luz de la resolución que acaba de aprobarse. | UN | ٩٤ - وأضاف أن أحكام التعليمات اﻹدارية ST/AI/382 يجب أن تستعرض بعناية في ضوء القرار المعتمد منذ قليل. |
| Habiendo estudiado la evolución de la cuestión del Iraq a la luz de la resolución 1441 (2002) aprobada por el Consejo de Seguridad el 8 de noviembre de 2002, | UN | وبعد أن تدارس تطورات المسألة العراقية في ضوء القرار رقم 1441 الصادر عن مجلس الأمن بتاريخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
| En la resolución se reconocía específicamente que se habían de adoptar medidas a la luz de la decisión adoptada por la Asamblea General de convocar un período extraordinario de sesiones en el año 2000. | UN | وأقر مؤتمر المفوضين، على وجه التحديد، في ذلك القرار بأن اﻹجراء الذي اتخذه الاتحاد كان لازما في ضوء القرار الذي اتخذته الجمعية العامة بعقد دورة استثنائية في عام ٢٠٠٠. |
| Además, recordó a las Partes la necesidad de sufragar los costos relacionados con el apoyo sustantivo al GPD, en vista de la decisión de las Partes de no incluir esos costos en el presupuesto básico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكّرت الأطراف بالحاجة إلى تغطية التكاليف المرتبطة بتقديم الدعم الفني إلى فريق منهاج ديربان في ضوء القرار الذي اتخذه الأطراف بعدم إدراج هذه التكاليف في الميزانية الأساسية. |
| En cumplimiento de la resolución 1970 (2011), no se concederán permisos de importación de esos artículos. | UN | ولن تمنح، في ضوء القرار 1970 (2011)، موافقات بخصوص هذه الأسلحة والمواد المتعلقة بها. |
| Desde la presentación del primer informe, la Comisión Europea ha examinado sus programas de asistencia externa a la luz de la resolución 1373 para determinar qué tipo de asistencia que facilite su aplicación ya se está prestando y qué otra asistencia es posible. | UN | ومنذ تقديم التقرير الأول والمفوضية الأوروبية تبحث برامج مساعدتها الخارجية في ضوء القرار 1373 لكي تتبين نوعية المساعدة المُقدمة بالفعل والتي من شأنها أن تيسر تنفيذه، وما يمكن تقديمه من مساعدة إضافية. |
| Por consiguiente, Dinamarca llevará a cabo una nueva revisión de la legislación sobre armas a la luz de la resolución 1540 (2004), a fin de introducir las enmiendas pertinentes y, de ser necesario, presentará un proyecto de ley al Parlamento antes de finales de 2005. | UN | وعليه، ستعيد الدانمرك النظر من جديد في القوانين المتعلقة بالأسلحة في ضوء القرار 1540 بغية إدخال ما يلزم من تعديلات عليها، وعند الاقتضاء، عرض مشروع قانون في هذا الصدد على البرلمان قبل نهاية عام 2005. |
| A la luz de la resolución, la nota del Secretario General y la carta del Presidente de la Asamblea General, resulta claro que la Unión Europea debería hablar en el orden original de su inscripción en la lista de oradores. | UN | وقال إنه من الواضح في ضوء القرار ومذكرة الأمين العام والرسالة الواردة من رئيس الجمعية العامة أنه كان ينبغي أن يتكلم الاتحاد الأوروبي حسب الترتيب الأصلي لإدراجه في قائمة المتكلمين. |
| Por tanto, en su primer período de sesiones de 1993, el CCCS examinó, su acuerdo anterior a la luz de la resolución 47/199 y convino en que las Naciones Unidas distribuyeran entre los coordinadores residentes, un texto sobre este tema. | UN | وبالتالي استعرضت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية، في دورتها اﻷولى لعام ١٩٩٣، اتفاقها السابق على ضوء القرار ٤٧/١٩٩، ووافقت على نص بشأن هذا الموضوع لتصدره اﻷمم المتحدة الى المنسقين المقيمين. |
| A la luz de la resolución 48/162, sobre reestructuración y revitalización de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas, creo que es necesario que el Fondo de Población de las Naciones Unidas tenga una junta ejecutiva independiente. | UN | وفي ضوء القرار ٤٨/١٦٢ بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي الاجتماعي والميادين المتصلة بهما، أعتقد أن هناك حاجة الى مجلس تنفيذي منفصل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
| [La Asamblea General decidió que, a la luz de la resolución 47/237, de 20 de septiembre de 1993, las sesiones plenarias consagradas a la realización de actividades complementarias del Año Internacional de la Familia se celebrarían el martes 18 de octubre de 1994.] | UN | ]قررت الجمعية العامة في ضوء القرار ٤٧/٢٣٧ المؤرخ ٢٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ بأن تعقد يوم الثلاثاء ١٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ الجلسات العامة المكرسة لتنفيذ متابعة السنة الدولية لﻷسرة[ |
| Estos conceptos que fueron expresados en el informe presentado por la experta a la Comisión en su 50° período de sesiones, se tornan aún más pertinentes hoy a la luz de la decisión del Gobierno y de la URNG de esclarecer el pasado. | UN | وقد أصبحت هذه المفاهيم، التي أُعرب عنها في تقرير الخبراء المقدم الى اللجنة في دورتها الخمسين، أكثر صلة اﻵن في ضوء القرار الذي اتخذته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوضيح الماضي. |
| Por consiguiente el Comité recomendó a la Asamblea General que examinara la descripción del programa de la sección 11A a la luz de la decisión que la Junta de Comercio y Desarrollo pudiera tomar al respecto. | UN | ولذلك، توصي اللجنة الجمعية العامة بأن تنظر في السرد البرنامجي للباب ١١ ألف في ضوء القرار الذي قد يتخذه مجلس التجارة والتنمية في هذا الشأن. |
| Por consiguiente el Comité recomendó a la Asamblea General que examinara la descripción del programa de la sección 11A a la luz de la decisión que la Junta de Comercio y Desarrollo pudiera tomar al respecto. | UN | ولذلك، توصي اللجنة الجمعية العامة بأن تنظر في السرد البرنامجي للباب ١١ ألف في ضوء القرار الذي قد يتخذه مجلس التجارة والتنمية في هذا الشأن. |
| En vista de la decisión adoptada en fecha reciente por la Junta Ejecutiva de aumentar la asignación anual de recursos ordinarios del PNUD a 4,5 millones, la Dependencia Especial prevé programar sus actividades durante el período de prórroga utilizando esos recursos. | UN | وفي ضوء القرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي مؤخرا بزيادة المخصصات السنوية من الموارد العادية المقدمة من البرنامج الإنمائي ليصبح مقدارها 4.5 ملايين دولار، تتوقع الوحدة الخاصة استخدام تلك الموارد في برمجة أنشطتها خلال فترة التمديد. |
| Aun en el caso de que Granada gane el litigio, tendrá que hacer frente al incremento del poder de negociación de los inversores especulativos en vista de la decisión sobre el caso de la Argentina. | UN | وإذا ما نجحت غرينادا، فإنه سيتعين عليها أن تفعل ذلك في ظل النفوذ المتزايد للمستثمرين المضاربين في ضوء القرار المتعلق بالأرجنتين. |
| En esa reunión, la parte serbia declaró que, en vista de la resolución 820 (1993), no era posible considerarse en el momento dicho acuerdo y que la idea de que Croacia reglamentara el comercio de las zonas protegidas constituía una violación directa del plan de mantenimiento de la paz. | UN | وأعلن الجانب الصربي في هذا الاجتماع أنه، على ضوء القرار ٨٢٠، لا يمكن اﻵن النظر في الوصول الى هذا الاتفاق وأنه يعتبر فكرة قيام كرواتيا بتنظيم التجارة واﻷعمال التجارية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، خرقا مباشرا لخطة حفظ السلم. |
| La Mesa decidió recomendar a la Asamblea General que, en atención a la resolución 47/237, de 20 de septiembre de 1993, las sesiones plenarias dedicadas a las actividades complementarias del Año Internacional de la Familia se celebraran el martes 18 de octubre de 1994. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة، في ضوء القرار ٤٧/٢٣٧ المؤرخ ٢٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣، بأن تعقد يوم الثلاثاء، ١٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، الجلسات العامة المكرسة لتنفيذ متابعة السنة الدولية لﻷسرة. |
| 40. El PRESIDENTE propone modificar y completar el nuevo párrafo 23 teniendo en cuenta la decisión que acaba de adoptar la Conferencia. | UN | 40- الرئيس اقترح تعديل واستكمال الفقرة الجديدة 23 في ضوء القرار الذي اتخذه المؤتمر للتو. |
| La Subcomisión confirmó que no sería necesaria reunión alguna, habida cuenta de la decisión adoptada por la Comisión. | UN | وأكّدت اللجنة الفرعية أن الأمر يستلزم عقد اجتماع كهذا في ضوء القرار الذي اتخذته اللجنة. |