"طابعا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un carácter
        
    • de carácter
        
    • de índole
        
    • de naturaleza
        
    • cuales son
        
    • alcance
        
    • una naturaleza
        
    • el carácter
        
    • una dimensión
        
    • tienen carácter
        
    • tiene carácter
        
    La amenaza al asilo ha adoptado un carácter mundial y afecta tanto al mundo en desarrollo como al mundo industrializado. UN وقد اكتسب التهديد الذي يتعرض له اللجوء طابعا عالميا، فأثر على كل من العالم النامي والعالم الصناعي.
    La amenaza al asilo ha adoptado un carácter mundial y afecta tanto al mundo en desarrollo como al mundo industrializado. UN وقد اكتسب التهديد الذي يتعرض له اللجوء طابعا عالميا، فأثر على كل من العالم النامي والعالم الصناعي.
    El Consejo de Seguridad debería dar un carácter institucional a esas medidas. UN ويجب أن يضفي مجلس اﻷمن على تلك التدابيــر طابعا مؤسسيا.
    Se le dijo al Relator Especial que antes del proceso de paz, la mayoría de las violaciones de los derechos humanos eran de carácter individual, mientras que ahora tenían un carácter más colectivo. UN وأُبلغ المقرر الخاص أن معظم انتهاكات حقوق اﻹنسان كانت، قبل عملية السلام، ذات طابع فردي، وأنها أخذت تكتسي طابعا جماعيا.
    En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. UN والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك.
    Confío en que esta capacidad tendrá un carácter institucional hacia fines del año en curso. UN وأتطلع إلى رؤية هذه القدرة وقد أخذت طابعا مؤسسيا في أواخر هذا العام.
    El terrorismo adquiere un carácter especialmente pernicioso en los casos en que sus autores reciben ayuda del exterior. UN ويأخذ اﻹرهاب طابعا ضارا على وجه الخصوص عندما يتلقى معونات من الخارج.
    Los cuatro anexos de aplicación regional, que forman parte integrante de la Convención, le dan un carácter especial y brindan un puente para la aplicación concreta sobre el terreno. UN وتعطــــي المرفقات اﻹقليمية اﻷربعة التي تشكل جزءا لا يتجـزأ من الاتفاقية طابعا خاصا لها، كما أنها تشكل جسرا يوصل إلى التنفيذ الملموس على أرض الواقع.
    Esas influencias otorgan al Estado-nación de Timor Oriental un carácter distintivo. UN وأوجه التأثير هذه تعطي دولة تيمور الشرقية ذات اﻷمة الواحدة طابعا مميزا.
    La particularidad del momento actual consiste en que los problemas son de un carácter mundial y exigen soluciones multilaterales. UN فالمشاكل أخذت تكتسي بصورة متزايدة طابعا عالميا، وهي تستلزم حلولا متعددة اﻷطراف.
    Como consecuencia, al mismo tiempo, dejaron de ser imparciales y los objetivos que pretendían alcanzar adquirieron un carácter dudoso. UN ونتيجة لذلك فقدت حيادها على الفور، واتخذت اﻷهداف التي كانت تسعى إلى تحقيقها طابعا مريبا.
    Después del fracaso de la lucha armada el movimiento nacional adoptó un carácter cultural, orientándose a la difusión de la enseñanza y la cultura y a la promoción de la sociedad. UN ولما فشلت المقاومة المسلحة اتخذت الحركة الوطنية طابعا ثقافيا تمثل في العمل على نشر التعليم والثقافة والنهوض بالمجتمع.
    Se inició un triste éxodo de Tayikistán, que cobró a veces un carácter amenazador. UN وبدأت حركة نزوح من طاجيكستان تبعث الحزن في القلب، اكتست في بعض اﻷحيان طابعا يهدد بالخطر.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son de carácter estrictamente confidencial. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتوزيعها وحفظها.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son de carácter estrictamente confidencial. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتوزيعها وحفظها.
    Definición de conflicto armado que no sea de índole internacional UN تعريف النزاع المسلح الذي لا يكتسي طابعا دوليا
    Si el delito no está vinculado a una transacción, el monto de la multa será de 5.000 euros a 2.500.000 euros, cuando se trate de entidades financieras, o de 2.500 euros a 1.000.000 euros, cuando se trate de personas o entidades de naturaleza diferente. UN وفي الحالــة التي يكون الجرم فيهـا غيـــر مرتبط بالمعاملة، يتراوح مبلغ العقوبة بين 000 5 و 000 500 2 يورو، للكيانات المالية، وبين 500 2 و 000 000 1 يورو للأفراد أو الكيانات التي تحمل طابعا مختلفا.
    Se encarga asimismo de verificar, distribuir y archivar todos los documentos internos, algunos de los cuales son estrictamente confidenciales. UN وتتحمل أيضا مسؤولية فحص جميع الوثائق الداخلية التي يتخذ بعضها طابعا سريا محضا، وتتولى توزيعها وحفظها.
    Tiene claramente un carácter político y planes de largo alcance. UN وذلك بالتأكيد يحمل طابعا سياسيا وله خطط بعيدة التأثير.
    Ha llegado el momento de dar a ese instrumento una naturaleza más selectiva y precisa. UN ولقد آن اﻷوان اﻵن ﻹعطاء هذه اﻷداة طابعا أكثر انتقائية ودقة.
    3. El perpetrador conocía las circunstancias fácticas que determinaban el carácter civil del objeto atacado. UN ٣ - كان مرتكب السلوك ملما بالظروف الحقيقية التي تضفي طابعا مدنيا على الهدف المتعرض للهجوم.
    En un mundo en que los gobiernos y las economías dependen cada vez más de las tecnologías de información y del avance de las comunicaciones, los daños transfronterizos cobran una dimensión totalmente diferente. UN وفي عالم تعتمد فيه حكومات واقتصادات بأسرها، بصورة متزاية، على تكنولوجيا المعلومات واﻹنجازات في مجال الاتصالات، يأخذ الضرر العابر للحدود طابعا مختلفا.
    Según la información precedente del Afganistán, las violaciones de los derechos humanos tienen carácter étnico. UN وتشير اﻷنباء الواردة من أفغانستان إلى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تكتسي طابعا إثنيا.
    El dictamen sobre la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención tiene carácter declaratorio. UN وإن وجود انتهاك للمادة ٣ يحمل طابعا إخباريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus