"طابعاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • carácter
        
    • de naturaleza
        
    • volviendo un poco
        
    • adquiere
        
    • sello
        
    La inscripción en la Lista no es de carácter represivo sino preventivo. UN وإن إدراج أسماء في القائمة يكتسي طابعاً وقائياً وليس قمعياً.
    La inscripción en la Lista no es de carácter represivo sino preventivo. UN وإن إدراج أسماء في القائمة يكتسي طابعاً وقائياً وليس قمعياً.
    Su detención es de tal gravedad que otorga carácter arbitrario a la privación de libertad. UN واحتجازهم يصل إلى درجة الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    La inobservancia de esos derechos y principios relacionados con el derecho a un juicio imparcial confiere a la detención carácter arbitrario. UN وإن عدم احترام هذه الحقوق والمبادئ التي تتصل بالحق في محاكمة عادلة إنما يتسم بطبيعة تخلع على الاحتجاز طابعاً تعسفياً.
    Esto constituye una violación del derecho a un juicio imparcial de tal gravedad que una vez más confiere carácter arbitrario a la detención. UN وهذا يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة له من الجسامة ما يضفي على الاحتجاز، مرة أخرى، طابعاً تعسفياً.
    Para el Grupo de Trabajo, este hecho constituye una violación del derecho de esta persona a un juicio justo, de tal gravedad que confiere un carácter arbitrario a su privación de libertad. UN ويرى الفريق العامل أن هذا يمثل انتهاكاً لحق ذلك الشخص في محاكمة عادلة وأن هذا الانتهاك يبلغ درجة من الخطورة تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    La pena aplicable son los azotes, pero la medida tiene esencialmente un carácter disuasivo: su objetivo es prevenir la reincidencia del interesado, por una parte, y el alcoholismo en la sociedad en general, por la otra. UN ويعاقب عليه بالجلد، ولكن لهذا الاجراء طابعاً ردعياً بصفة أساسية: فهو يهدف إلى منع عود الشخص المعني إلى ذلك، من ناحية، ومنع إدمان الخمر في المجتمع بوجه عام، من ناحية أخرى.
    Cada persona tiene un carácter individual, sus propios rasgos fisiológicos y un color de piel diferente. UN حيث يملك كل شخص طابعاً ينفرد به وسمات فيزيولوجية خاصة به ولون بشرة مختلفة.
    Una misión de esa índole para la secretaría tendría también un carácter innovador que la haría algo bien distinto de una nueva burocracia. UN ومثل هذه المهمة المنوطة باﻷمانة تكتسب على هذا النحو طابعاً مبتكراً يجعلها نقيض البيروقراطية الجديدة.
    La violación es de una gravedad tal que confiere carácter arbitrario al mantenimiento de su detención. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. UN وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Los conflictos étnicos más recientes tenían un carácter político abierto. UN وتتخذ الصراعات الإثنية الأحدث عهداً طابعاً سياسياً علنياً.
    Actualmente las fusiones y adquisiciones eran sobre todo de carácter defensivo. UN واندماجات الشركات في يومنا هذا وحيازة بعض الشركات للبعض الآخر إنما تتخذ في معظمها طابعاً دفاعياً.
    La Convención tenía sin duda un carácter humanitario. UN وقد اتخذت الاتفاقية طابعاً إنسانياً لا لبس فيه.
    Señaló que la trata de niños asumía carácter racial o xenofóbico en tres diferentes contextos. UN وأشار إلى أن الاتجار بالأطفال يتخذ طابعاً عنصرياً لـه صلة بكره الأجانب في ثلاثة سياقات مختلفة.
    Debe determinarse asimismo si el PNUMA requiere un nuevo mandato de carácter operacional. UN وينبغي إيلاء الاعتبار أيضاً لما إذا كان برنامج البيئة يحتاج إلى ولاية جديدة تحمل طابعاً تشغيلياً بصورة أكبر.
    Con el transcurso del tiempo, ese pretexto se ha visto vacío de contenido para revestir otro de carácter económico, materializado por el saqueo, el cual finalmente no ha dejado al margen ningún aspecto del medio ambiente. UN وبمرور الوقت، فرغ هذان السببان من مضمونهما، حيث اكتسبا طابعاً اقتصادياً، وقد تبلور هذا الطابع في أعمال النهب، التي لم ينْجُ منها في نهاية الأمر أي جانب من جوانب البيئة.
    Al parecer esos choques asesinos tenían carácter étnico. UN ويبدو أن لهذه الاشتباكات الفتاكة طابعاً إثنياً.
    La inobservancia de las normas internacionales relativas al derecho de Yang Jianli a un juicio imparcial es de una gravedad tal que confiere a la privación de libertad un carácter arbitrario. UN إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Las amenazas de proliferación de las armas de destrucción masiva revisten, carácter mundial y, por lo tanto, exigen una respuesta mundial. UN إن التهديدات التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل تكتسي طابعاً عالمياً وتتطلب في المقابل رداً عالمياً.
    Los consejos regionales conocen de las reclamaciones de naturaleza similar a nivel municipal. UN وتتناول المجالس الإقليمية الشكاوى التي تكتسي طابعاً مماثلاً على مستوى البلديات.
    Sabes, todo este asunto de pretender que me odias se está volviendo un poco absurdo. Open Subtitles أتعلمِ ، تظاهركِ بأنّكِ تكهرينني، بات يأخذ طابعاً سخيفاً.
    No son pocas las veces que esta ayuda internacional adquiere una connotación política y más de alguna vez se ha usado como herramienta de presión. UN وكثيراً ما تكتسي تلك المساعدة الدولية طابعاً سياسياًَ وتُستغل كوسيلة ضغط.
    Sí. Antes de que alguien le pegue un sello en la cabeza y lo envíe a Guam. Open Subtitles نعم قبل أن يلصق احدهم طابعاً على راسه ويرسله إلى غوام

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus