"طابعه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su carácter
        
    • su naturaleza
        
    • de carácter
        
    • el carácter
        
    • la naturaleza
        
    • carácter de
        
    • tiene carácter
        
    • carácter más
        
    • del carácter
        
    • naturaleza de
        
    • tal índole
        
    • un carácter
        
    • tal naturaleza
        
    • la brevedad de
        
    • impresora
        
    En síntesis, no mejoraría el funcionamiento del Consejo ni realzaría su carácter representativo. UN وباختصار، لن يحسن ذلك من أداء المجلس ولن يعزز طابعه التمثيلي.
    Con referencia al objetivo 1, y teniendo presente su carácter genérico, se mencionarán algunos aspectos resultantes de la evaluación. UN وفيما يتعلق بالهدف ١، وبالنظر إلى طابعه العام، سيجري سرد بعض الجوانب الناتجة عن ذلك التقييم.
    El Código ha sido modificado, pero su carácter y estructura esenciales siguen siendo los mismos. UN وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير.
    Celebramos su aprobación, pero de conformidad con su naturaleza y su misión particular, la Santa Sede quiere manifestar su interpretación de dicho documento. UN وفي حين يرحب الكرسي الرسولي باعتماد القرار، فإنه يود، تماشيا مع طابعه ورسالته الخاصة، أن يعبر عن كيفية فهمه للوثيقة.
    El Pakistán está de acuerdo con que se necesita una ampliación adecuada en la composición del Consejo de Seguridad para realzar su carácter representativo. UN توافق باكستان على أن التوسيع الملائم لعضوية مجلس اﻷمن مطلوب لتعزيز طابعه التمثيلي.
    En primer lugar, la directriz básica para la composición futura del Consejo es la necesidad de garantizar su carácter representativo, así como la eficacia y la eficien-cia de su labor. UN أولا، المبدأ التوجيهي اﻷساسي للتشكيل المقبل للمجلس هو ضرورة كفالة طابعه التمثيلي فضلا عن فعالية وكفاءة أعماله.
    Las circunstancias eximentes tienen por objeto privar al acto de su carácter ilícito, ya que el actor no ha actuado con conciencia y voluntad. UN فالعامل المبرر ينتج عنه تجريد الفعل من طابعه اللامشروع باعتبار أن مرتكب الجريمة لم يقم بأفعاله عن علم وإرادة.
    La violencia afecta al hombre y a la mujer de manera diferente tanto por su carácter como por el lugar en que ocurre. UN فالعنف يؤثر على الرجل والمرأة بصور مختلفة، سواء من حيث طابعه أو مكان وقوعه.
    La conscripción para el servicio militar obligatorio no debe ser forzada, ni motivo de violación a los derechos humanos y, por lo mismo, manteniendo su carácter de deber y derecho cívicos, debe ser justa y no discriminatoria. UN ينبغي ألا يكون هناك إكراه في التجنيد للخدمة العسكرية اﻹلزامية، أو أن يشكل ذلك أسباباً لانتهاك حقوق اﻹنسان، وأن يكون عادلاً ولا يقوم على التفرقة، بما يحفظ له طابعه كحق والتزام مدني.
    En consecuencia, se adoptarán medidas adecuadas para que las AFL asuman su carácter de ejército nacional. UN وبناء على ذلك، ستتخذ التدابير الملائمة لتمكين جيش الدفاع لليبريا من أخذ طابعه كجيش وطني.
    El edificio, de forma rectangular, armoniza con el edificio de la sede de la UNU por su carácter y los materiales empleados en su construcción. UN والمبنى مستطيل الشكل، وهو متوائم مع مبنى مقر الجامعة، سواء من حيث طابعه أو من حيث مواد تشييده.
    Las enmiendas introducidas, bajo la presión de las instituciones internacionales, en el texto de la ley no han modificado su carácter discriminatorio. UN والتعديلات التي أُدخلت على النص بضغط من هيئات دولية لا تغير طابعه التمييزي.
    El aumento exponencial en el número de Miembros de las Naciones Unidas ha hecho necesaria una expansión en el número de miembros del Consejo a fin de fortalecer su carácter representativo. UN فالزيادة اﻷسية في عضوية اﻷمم المتحدة جعلت من اللازم توسيع حجم المجلس بغية تعزيز طابعه التمثيلي.
    Dicha ley tiene consecuencias internacionales que pueden tipificarse como ilegales a la luz del derecho internacional vigente, en especial por su carácter unilateral y extraterritorial. UN فاﻵثار الدولية المترتبة على القانون يمكن وصفها بأنها غير شرعية بمقتضى القانون الدولي الساري وخاصة بسبب طابعه الانفرادي والمتجاوز للحدود اﻹقليمية.
    Los patrocinadores, olvidando la diversidad de las circunstancias nacionales, presentaron el proyecto de resolución con plena conciencia de su naturaleza divisiva. UN وقال إن مقدمي مشروع القرار، الذين لم يأبهوا لتنوع الظروف الداخلية، قدّموا المشروع وهم يدركون تماماً طابعه الخلافي.
    En cuanto al informe en sí mismo, tomamos nota de las mejoras que han acordado los miembros del Consejo de Seguridad orientadas a mejorar su naturaleza analítica. UN أما بالنسبة للتقرير نفسه، فنلاحظ التحسينات التي اتفق عليها أعضاء المجلس والرامية إلى تعزيز طابعه التحليلي.
    La importancia del problema es tal que ningún obstáculo o desacuerdo -- sea cual sea su naturaleza o dimensión -- puede servir de excusa para descarrilar el debate. UN والمشكلة من الأهمية بحيث لا توجد عقبة أو اختلاف، مهما كان طابعه أو حجمه، يمكن أن يكون مبررا لعرقلة النقاش.
    Tiene la intención de ser de naturaleza mundial y de carácter voluntario. UN وهو يهدف الى أن يكون عالميا في طابعه وطوعيا في طبيعته.
    el carácter mixto de la financiación del Instituto previsto en el Estatuto es también un medio de garantizar la autonomía del UNIDIR. UN كما أن الطابع المختلط لتمويل المعهد وفقا للنظام اﻷساسي هو وسيلة لضمان طابعه المستقل.
    la naturaleza y el alcance del desafío que el desarrollo entraña requerirá una asistencia financiera y una cooperación internacional sin precedentes. UN وسيتطلب التحدي الذي تمثله التنمية، بحكم طابعه ونطاقه، مستوى غير مسبوق من الالتزام المالي والتعاون الدولي.
    Ello es así, independientemente de que se determine que el conflicto tiene carácter internacional o no internacional. UN سواء تقرر أنه نزاع طابعه دولي أو غير دولي.
    El Consejo de Seguridad tiene que lograr un carácter más representativo, mayor apoyo entre los Estados Miembros y un nivel más elevado de legitimidad. UN إن مجلس اﻷمن بحاجة إلى زيادة طابعه التمثيلي، والحصول على دعم أكبر من الدول اﻷعضاء، ودرجة أعلى من الشرعية.
    La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    En efecto, el dictado de leyes es una competencia soberana y tiene naturaleza de acto de Estado, que no puede ser revisable por los tribunales extranjeros. UN والواقع أن سن القوانين من خصائص السيادة وهو مماثل في طابعه للفعل الذي تقوم به الدولة، وهو فعل لا يجوز للمحاكم اﻷجنبية مراجعته.
    ii) Es de tal índole que modifica radicalmente la situación de todos los demás Estados y organizaciones internacionales con los que existe esa obligación con respecto al ulterior cumplimiento de ésta. UN `2` من طابعه أن يؤثر جذرياً على وضع جميع الدول والمنظمات الأخرى التي يكون الالتزام واجباً تجاهها فيما يتعلق بمواصلة الوفاء بهذا الالتزام.
    Al igual que el tratado propiamente dicho, el régimen de verificación debe ser universal en su aplicación y debe tener un carácter no discriminatorio. UN ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه.
    ii) es de tal naturaleza que afecta el goce de los derechos o el cumplimiento de las obligaciones de todos los Estados interesados. UN `2` من طابعه أن يؤثر على التمتع بحقوق أو أداء التزامات جميع الدول المعنية.
    Si bien para preparar el informe se tuvieron en cuenta las orientaciones generales, el Comité lamenta que la brevedad de éste, particularmente en la esfera de las " medidas especiales de protección " , no permita comprender plenamente la situación de los niños en el Estado Parte. UN وبينما يلتزم التقرير المبادئ التوجيهية العامة، فإن اللجنة تأسف لأن طابعه الموجز، ولا سيما في مجال " تدابير الحماية الخاصة " ، يحد من الادراك الكامل لحالة الأطفال داخل الدولة الطرف.
    Qué va. Yo no tengo ninguna impresora 3-D. Open Subtitles ليس حقاً , أنا بالتأكيد لا املك طابعه ثلاثية الابعاد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus