"طالما أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • siempre que
        
    • en la medida en que
        
    • ya que
        
    • puesto que
        
    • Siempre y cuando
        
    • dado que
        
    • mientras el
        
    • Mientras que
        
    • en tanto
        
    • mientras la
        
    • habida cuenta de que
        
    • que mientras
        
    • cuanto la
        
    • hasta tanto
        
    • Mientras su
        
    siempre que las preguntas estén estandarizadas, el mapa es independiente del idioma. TED طالما أن مبدأ الأسئلة مُطبّق، الخريطة منفصلة عن اللغة تمامًا.
    siempre que sea seguro y con consentimiento entre dos adultos nadie le da importancia. Open Subtitles طالما أن الأمر يتم بأمان وبين شخصين راشدين متراضيين فلا أحد يهتم
    Sin embargo, esa solución supone comprometer los otros intereses públicos mencionados, en la medida en que el monopolio impide la libre competencia. UN ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة.
    ya que hay cosas que no se pueden cambiar, hay que ser un poco flexible. Open Subtitles طالما أن هناك أموراً لا يمكننا تغييرها، يجب علينا أن نتحلى ببعض المرونة
    Hay quienes dicen que, puesto que las minas son armas de guerra y se colocan durante un conflicto militar, corresponde al sector militar la tarea de removerlas. UN ويقول البعض إنه طالما أن اﻷلغام البرية هي أسلحة من أسلحة الحرب، وقد زرعت في وقت نزاع عسكري، فإن إزالتها مسؤولية عسكرية.
    Esa política puede dar buenos resultados para un determinado país, Siempre y cuando otros países no hagan lo mismo. UN ويمكن أن تكون هذه السياسة مؤاتية لبلد فرد، طالما أن البلدان اﻷخرى لم تأخذ بنفس النهج.
    La Administración declaró que, dado que se había pedido al proveedor que indicara su fecha de entrega, se consideraba que la información era más segura. UN وذكرت الادارة أن هذه المعلومات أكثر موثوقية طالما أن المورد قد طلب اليه ذكر التاريخ الذي سيقوم فيه بالتسليم.
    mientras el corruptor sea de una jodida buena familia, no podría importante menos. Open Subtitles طالما أن الإغواء يأتي من عائلة فاسدة فإن ذلك لا يهمني
    ¿Qué le importa quién trabaje para usted, Mientras que alguien le haga el trabajo? Open Subtitles أسمع، لماذا تهتم بمن يعمل لصالحك طالما أن عملك يتم إنجازه، صحيح؟
    Estamos a salvo en el Valle siempre que los lobos no sepan que existe. Open Subtitles نحن آمنون هنا فقط في الوادي طالما أن الذئاب لا تعلم بوجوده
    A mí me parece bien, siempre que se respete mis utensilios de cocina. Open Subtitles ليس عندي مشكلة في ذلك طالما أن عرين مطبخي يحظي باحترام
    Una formulación de este tipo puede usarse para restringir los derechos y libertades por cualquier razón, siempre que se haga según la ley. UN وقد تستخدم هذه الصياغة في تقليص الحقوق والحريات استناداً إلى أي سبب طالما أن ذلك يتم وفقاً للقانون.
    El proyecto de mandato debería ser flexible en cuanto a sus detalles siempre que su destino final sea claro. UN وينبغي أن يظل مشروع الولاية مرناً من حيث خصائصه طالما أن الهدف النهائي واضح.
    La secretaría podría absorber el costo siempre que el número de grupos de organizaciones no gubernamentales continuara siendo pequeño. UN ويمكن لﻷمانة استيعاب تكاليفها طالما أن عدد دوائر المنظمات غير الحكومية يظل محدوداً.
    Hay mucha buena voluntad hacia Sierra Leona en la medida en que nos concentremos en la paz, la reconciliación nacional y el desarrollo. UN فهناك رغبة شديدة في خدمة سيراليون، طالما أن هدفنا هو السلام والمصالحة الوطنية والتنمية.
    La Relatora Especial solicita además que se mantenga la ayuda humanitaria de emergencia en la medida en que se garanticen condiciones de seguridad. UN وتطلب المقررة الخاصة أيضا الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة طالما أن الظروف الأمنية مضمونة.
    Sin embargo, hay ciertas limitaciones a lo que podemos lograr aquí, ya que todas estas cuestiones son interdependientes. UN ومع ذلك، فإن ثمة تقييدات معينة على ما نستطيع أن نحققه هنا، طالما أن جميع هــذه المسائل مترابطة فيما بينها.
    Frente al deudor, no es necesario ningún requisito de forma, ya que está suficientemente protegido por el requisito de la notificación escrita. UN وفي مواجهة المدين ليس ثمة ضرورة للشكل، طالما أن إخطاره كتابه يوفر له حماية كافية.
    puesto que las actividades operacionales se realizan en beneficio de los países receptores, es sumamente importante integrarlas al proceso de desarrollo nacional. UN ٣٥ - طالما أن اﻷنشطة التنفيذية هي لمصلحة البلدان المستفيدة فإن من اﻷهمية القصوى إدماجها في العملية اﻹنمائية الوطنية.
    Otros subrayaron que acogerían con beneplácito dicha propuesta Siempre y cuando el fondo fiduciario recibiera los fondos necesarios y estuviera bien administrado. UN وشددت دول أخرى على أن مثل هذا الاقتراح سيقابل بالترحيب طالما أن الصندوق يمول بالهبات الكافية ويدار بصورة سليمة.
    dado que el asegurador créame, está bien. Open Subtitles طالما أن شركة التأمين هي من سيتكفل بالأمر , فأنا على ما يرام
    Los conflictos étnicos no se han solucionado, ni se solucionarán mientras el Estado no se comprometa en una política de reconciliación. UN ٢٢٣ - ولم يتم بعد حل الصراعات العرقية؛ ولن تحل طالما أن الدولة غير ملتزمة باتباع سياسة مصالحة.
    Los miembros pueden decidir libremente la manera en que realizarán sus operaciones en tanto no se violen los estatutos. UN ولﻷعضاء حرية اختيار من يُسيﱢر شؤون أعمالهم التجارية، طالما أن ذلك التسيير لا يتعارض مع القوانين.
    Esa medida será necesaria mientras la carga de trabajo a la que tienen que hacer frente las mujeres en sus hogares siga siendo superior a la de los hombres. UN وهذا التدبير ضروري طالما أن عبء العمل على المرأة في منزلها أثقل منه على الرجل.
    Siendo así ¿qué necesidad hay de establecer un nuevo programa, habida cuenta de que las Normas cubren las necesidades? UN فإذا كان اﻷمر كذلك فما هي الضرورة إذا لوضع خطة جديدة طالما أن قواعد اﻹجراءات تلبي هذه الحاجة.
    En este trabajo se sabe, que mientras haya algo no solucionado afuera, siempre hay oportunidad. Open Subtitles وهناك شيئ مهم يجب معرفته طالما أن القضية لم تحل وهناك فرصة أخرى
    En todo caso, afirma que la tramitación de su solicitud con arreglo a la ley sería exageradamente prolongada y no sería efectiva, por cuanto la Comisión procura basarse en exenciones. UN وفي جميع الأحوال، يدافع صاحب البلاغ بأن متابعة طلبه بموجب القانون المذكور سيستغرق زمناً طويلاً جداً ولن يكون فعالاً طالما أن اللجنة تسعى للاعتماد على الاستثناءات القانونية.
    6. Insta a los Estados a que desistan de celebrar negociaciones políticas con los dirigentes de los serbios de Bosnia hasta tanto éstos no hayan aceptado íntegramente el arreglo propuesto; UN ٦ - يطلب إلى جميع الدول أن تمتنع عن إجراء أي محادثات سياسية مع قيادة الطرف الصربي البوسني طالما أن ذلك الطرف لم يوافق على التسوية المقترحة كاملة؛
    Si recurre a un tribunal o a una alta autoridad administrativa, no podrá procederse a su expulsión Mientras su recurso esté pendiente de examen. UN وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus