siempre que las preguntas estén estandarizadas, el mapa es independiente del idioma. | TED | طالما أن مبدأ الأسئلة مُطبّق، الخريطة منفصلة عن اللغة تمامًا. |
siempre que sea seguro y con consentimiento entre dos adultos nadie le da importancia. | Open Subtitles | طالما أن الأمر يتم بأمان وبين شخصين راشدين متراضيين فلا أحد يهتم |
Sin embargo, esa solución supone comprometer los otros intereses públicos mencionados, en la medida en que el monopolio impide la libre competencia. | UN | ولكن هذا الحل ينطوي على اﻹضرار بالمصالح العامة اﻷخرى المشار إليها أعلاه، طالما أن الاحتكار يعوﱢق المنافسة الحرة. |
ya que hay cosas que no se pueden cambiar, hay que ser un poco flexible. | Open Subtitles | طالما أن هناك أموراً لا يمكننا تغييرها، يجب علينا أن نتحلى ببعض المرونة |
Hay quienes dicen que, puesto que las minas son armas de guerra y se colocan durante un conflicto militar, corresponde al sector militar la tarea de removerlas. | UN | ويقول البعض إنه طالما أن اﻷلغام البرية هي أسلحة من أسلحة الحرب، وقد زرعت في وقت نزاع عسكري، فإن إزالتها مسؤولية عسكرية. |
Esa política puede dar buenos resultados para un determinado país, Siempre y cuando otros países no hagan lo mismo. | UN | ويمكن أن تكون هذه السياسة مؤاتية لبلد فرد، طالما أن البلدان اﻷخرى لم تأخذ بنفس النهج. |
La Administración declaró que, dado que se había pedido al proveedor que indicara su fecha de entrega, se consideraba que la información era más segura. | UN | وذكرت الادارة أن هذه المعلومات أكثر موثوقية طالما أن المورد قد طلب اليه ذكر التاريخ الذي سيقوم فيه بالتسليم. |
mientras el corruptor sea de una jodida buena familia, no podría importante menos. | Open Subtitles | طالما أن الإغواء يأتي من عائلة فاسدة فإن ذلك لا يهمني |
¿Qué le importa quién trabaje para usted, Mientras que alguien le haga el trabajo? | Open Subtitles | أسمع، لماذا تهتم بمن يعمل لصالحك طالما أن عملك يتم إنجازه، صحيح؟ |
Estamos a salvo en el Valle siempre que los lobos no sepan que existe. | Open Subtitles | نحن آمنون هنا فقط في الوادي طالما أن الذئاب لا تعلم بوجوده |
A mí me parece bien, siempre que se respete mis utensilios de cocina. | Open Subtitles | ليس عندي مشكلة في ذلك طالما أن عرين مطبخي يحظي باحترام |
Una formulación de este tipo puede usarse para restringir los derechos y libertades por cualquier razón, siempre que se haga según la ley. | UN | وقد تستخدم هذه الصياغة في تقليص الحقوق والحريات استناداً إلى أي سبب طالما أن ذلك يتم وفقاً للقانون. |
El proyecto de mandato debería ser flexible en cuanto a sus detalles siempre que su destino final sea claro. | UN | وينبغي أن يظل مشروع الولاية مرناً من حيث خصائصه طالما أن الهدف النهائي واضح. |
La secretaría podría absorber el costo siempre que el número de grupos de organizaciones no gubernamentales continuara siendo pequeño. | UN | ويمكن لﻷمانة استيعاب تكاليفها طالما أن عدد دوائر المنظمات غير الحكومية يظل محدوداً. |
Hay mucha buena voluntad hacia Sierra Leona en la medida en que nos concentremos en la paz, la reconciliación nacional y el desarrollo. | UN | فهناك رغبة شديدة في خدمة سيراليون، طالما أن هدفنا هو السلام والمصالحة الوطنية والتنمية. |
La Relatora Especial solicita además que se mantenga la ayuda humanitaria de emergencia en la medida en que se garanticen condiciones de seguridad. | UN | وتطلب المقررة الخاصة أيضا الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية الطارئة طالما أن الظروف الأمنية مضمونة. |
Sin embargo, hay ciertas limitaciones a lo que podemos lograr aquí, ya que todas estas cuestiones son interdependientes. | UN | ومع ذلك، فإن ثمة تقييدات معينة على ما نستطيع أن نحققه هنا، طالما أن جميع هــذه المسائل مترابطة فيما بينها. |
Frente al deudor, no es necesario ningún requisito de forma, ya que está suficientemente protegido por el requisito de la notificación escrita. | UN | وفي مواجهة المدين ليس ثمة ضرورة للشكل، طالما أن إخطاره كتابه يوفر له حماية كافية. |
puesto que las actividades operacionales se realizan en beneficio de los países receptores, es sumamente importante integrarlas al proceso de desarrollo nacional. | UN | ٣٥ - طالما أن اﻷنشطة التنفيذية هي لمصلحة البلدان المستفيدة فإن من اﻷهمية القصوى إدماجها في العملية اﻹنمائية الوطنية. |
Otros subrayaron que acogerían con beneplácito dicha propuesta Siempre y cuando el fondo fiduciario recibiera los fondos necesarios y estuviera bien administrado. | UN | وشددت دول أخرى على أن مثل هذا الاقتراح سيقابل بالترحيب طالما أن الصندوق يمول بالهبات الكافية ويدار بصورة سليمة. |
dado que el asegurador créame, está bien. | Open Subtitles | طالما أن شركة التأمين هي من سيتكفل بالأمر , فأنا على ما يرام |
Los conflictos étnicos no se han solucionado, ni se solucionarán mientras el Estado no se comprometa en una política de reconciliación. | UN | ٢٢٣ - ولم يتم بعد حل الصراعات العرقية؛ ولن تحل طالما أن الدولة غير ملتزمة باتباع سياسة مصالحة. |
Los miembros pueden decidir libremente la manera en que realizarán sus operaciones en tanto no se violen los estatutos. | UN | ولﻷعضاء حرية اختيار من يُسيﱢر شؤون أعمالهم التجارية، طالما أن ذلك التسيير لا يتعارض مع القوانين. |
Esa medida será necesaria mientras la carga de trabajo a la que tienen que hacer frente las mujeres en sus hogares siga siendo superior a la de los hombres. | UN | وهذا التدبير ضروري طالما أن عبء العمل على المرأة في منزلها أثقل منه على الرجل. |
Siendo así ¿qué necesidad hay de establecer un nuevo programa, habida cuenta de que las Normas cubren las necesidades? | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك فما هي الضرورة إذا لوضع خطة جديدة طالما أن قواعد اﻹجراءات تلبي هذه الحاجة. |
En este trabajo se sabe, que mientras haya algo no solucionado afuera, siempre hay oportunidad. | Open Subtitles | وهناك شيئ مهم يجب معرفته طالما أن القضية لم تحل وهناك فرصة أخرى |
En todo caso, afirma que la tramitación de su solicitud con arreglo a la ley sería exageradamente prolongada y no sería efectiva, por cuanto la Comisión procura basarse en exenciones. | UN | وفي جميع الأحوال، يدافع صاحب البلاغ بأن متابعة طلبه بموجب القانون المذكور سيستغرق زمناً طويلاً جداً ولن يكون فعالاً طالما أن اللجنة تسعى للاعتماد على الاستثناءات القانونية. |
6. Insta a los Estados a que desistan de celebrar negociaciones políticas con los dirigentes de los serbios de Bosnia hasta tanto éstos no hayan aceptado íntegramente el arreglo propuesto; | UN | ٦ - يطلب إلى جميع الدول أن تمتنع عن إجراء أي محادثات سياسية مع قيادة الطرف الصربي البوسني طالما أن ذلك الطرف لم يوافق على التسوية المقترحة كاملة؛ |
Si recurre a un tribunal o a una alta autoridad administrativa, no podrá procederse a su expulsión Mientras su recurso esté pendiente de examen. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |