Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. | UN | وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل بتكتم عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة. |
Algunas mutaciones dominantes pueden transmitirse de manera latente a través de varias generaciones y causar súbitamente sus efectos. | UN | وهناك بضعة طفرات سائدة يمكن أن تنتقل دون أثر عبر عدة أجيال ثم تحدث آثارها فجأة. |
Si ello no ocurre, la célula puede sobrevivir, pero con mutaciones del ADN que inciden en el comportamiento celular. | UN | وبديلا من ذلك، قد تظل الخلية على قيد الحياة ولكن مع طفرات في الحمض النووي تؤثّر على السلوك الخلوي. |
Las corrientes de capital son fundamentalmente procíclicas: aumentan durante períodos de auge económico, pero se invierten durante períodos de desaceleración. | UN | وتُعد تدفقات رأس المال في جوهرها مسايرة للدورة الاقتصادية، إذ تشهد طفرات أثناء فترات الازدهار الاقتصادي، في حين ينعكس مسارها أثناء التباطؤ الاقتصادي. |
Aunque, globalmente, se habían producido ganancias generales, las del grupo de los PMA se habían limitado a un puñado de países, en su mayoría arrastrados por auges pasajeros debidos al alza de los precios de los productos básicos. | UN | فرغم تسجيل مكاسب بشكل عام، فإن مكاسب أقل البلدان نمواً كانت محصورة في حفنة من البلدان تشهد طفرات مؤقتة في الغالب نظرا لارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
En varios proyectos de reproducción y Mutación apoyados por el Organismo se utilizan frecuentemente técnicas de cultivo de anteras y microesporas para obtener mutantes diploides homocigóticos con posterioridad a la irradiación. | UN | ويجري بصفة متواترة في عدة مشاريع لتوليد الطفرات والتربية تدعمها الوكالة، استخدام تقنيات استزراع المئبر والبوغ الدقيق للحصول على طفرات مثنوية الصيغة ومتجانسة الزيﱢج بعد التشعيع. |
Desde la década de 1990 se han vuelto más frecuentes los aumentos rápidos de las importaciones y la reducción e inestabilidad de los precios. | UN | وتزايدت وتيرة طفرات الواردات وانخفاض الأسعار وتقلبها منذ تسعينات القرن العشرين. |
La cuestión ahora es diseñar un genoma viral en el que se introduzcan mutaciones para que el virus sea menos patógeno y pueda utilizarse como vacuna. | UN | ويكمن التحدي الآن في إنتاج جينوم فيروسي تدخل عليه طفرات تجعله أقل تسبباً في الإصابة بالمرض بغية استخدامه كلقاح. |
El Dr. Kawaoka expuso los pormenores de su metodología y las mutaciones concretas identificadas. | UN | وعرض الدكتور كاواأوكا تفاصيل منهجيته وما وقف عليه من طفرات. |
Estos ratones son mutaciones diferentes que semejan distintos tipos de ceguera que afectan a los humanos. | TED | هذه انواع اخرى من الفئران .. انها طفرات مصابة بنوع مختلف عن العمى البصري .. الذي يصيب البشر |
Eso propiciará que se esparzan mutaciones relativamente más benignas de las variedades más tóxicas del virus. | TED | هذا سيشجع على انتشار طفرات حميدة نسبيا.. لأشد ألانواع السامة. |
Muchas sustancias químicas del cigarrillo pueden ocasionar peligrosas mutaciones en el ADN de nuestro organismo y favorecer el desarrollo del cáncer. | TED | العديد من المواد الكيميائية داخل السجائر قد تؤدي إلى حدوث طفرات جينية خطيرة في الحمض النووي والتي تسبب السرطان. |
Solo ocurren mutaciones genéticas aleatorias que hacen que los organismos los porten para comportarse o desarrollarse de diferentes maneras. | TED | كل ما يحدث هو أن طفرات وراثية عشوائية تجعل الكائنات التي تحملها تتصرف أو تتطور بطرق مختلفة. |
Cada día, el cuerpo humano evoluciona debido a mutaciones accidentales igual que permite que ciertos humanos sobrevivan en condiciones sombrías. | TED | ويتطور الجسم البشري في كل يوم بواسطة طفرات عرضية تسمح بدورها عرضياً لبعض البشر بأن يعيشوا في أوضاع مزرية. |
Y como los virus pueden reproducirse rápidamente de a millones, con igual velocidad pueden hacer mutaciones al azar. | TED | وبسبب أن الفيروسات تتكاثر سريعاً بالملايين تستطيع سريعاً أن تطَّور طفرات عشوائية. |
A pesar del enorme progreso logrado en revertir la epidemia, lo cierto es que estamos a unas pocas mutaciones virales para que ocurra un desastre. | TED | على الرغم من التطور اللافت الذي حققناه في إبطال آثار الوباء، إلا أن الحقيقة أننا على بعد بضعة طفرات فيروسية من كارثة. |
Todos tenemos mutaciones en nuestro ADN. | Open Subtitles | أعني، تقنيا كل واحد منّا لديه طفرات في الحمض النووي.. |
Un experto opinó que para potenciar las normas macroprudenciales de Basilea III se había de controlar los ciclos de auge del crédito, por ejemplo vigilando la razón crédito/PIB. | UN | وقال أحد الخبراء إن تعزيز قواعد التحوط الكلي الواردة في اتفاق بازل الثالث يقتضي التحكم في طفرات الائتمان، وذلك مثلاً برصد نسب الائتمان إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Aunque, globalmente, se habían producido ganancias generales, las del grupo de los PMA se habían limitado a un puñado de países, en su mayoría arrastrados por auges pasajeros debidos al alza de los precios de los productos básicos. | UN | فرغم تسجيل مكاسب بشكل عام، فإن مكاسب أقل البلدان نمواً كانت محصورة في حفنة من البلدان تشهد طفرات مؤقتة في الغالب نظرا لارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
Siempre en la esfera de la producción de alimentos, se está utilizando mucho la radiación para inducir mutantes de cultivos como el arroz, los granos y las bananas y para crear cepas que puedan ser más resistentes a las plagas o a condiciones climáticas adversas. | UN | في ميدان إنتاج اﻷغذية أيضا، يجري استخدام اﻹشعاعات على نطاق واسع ﻹحداث طفرات لمحاصيل مثل اﻷرز والحبوب والموز، ولاستحداث سلالات قد تكون أقدر على مقاومة اﻵفات أو اﻷحوال المناخية الضارة. |
Los tres elementos relativos al acceso a los mercados son la consolidación de aranceles, las oportunidades mínimas de acceso a los mercados y la disposición de salvaguardia especial en el caso de aumentos rápidos de las importaciones de alimentos. | UN | تشمل العناصر الثلاثة للوصول إلى الأسواق تثبيت التعريفة، والحد الأدنى من فرص الوصول إلى الأسواق، فضلا عن حكم الضمان الخاص في حالة طفرات استيراد المواد الغذائية. |
Sabemos que en el transcurso de la evolución habrá años excepcionales de grandes adelantos. | UN | ونعلم أنه مع استمرار التطور ستكون هناك سنوات استثنائية تشهد طفرات كبيرة. |
Se han hecho grandes avances para destacar la importancia fundamental del acceso del personal humanitario a los civiles. | UN | وقد تحققت طفرات هامة في تسليط الضوء على اﻷهمية البالغة ﻹتاحة وصول الموظفين الإنسانيين إلى المدنيين. |
Esos esfuerzos constituyen saltos cualitativos y se deben a la buena voluntad y al interés por la democracia del joven Rey. | UN | وأضاف أن تلك الجهود تمثل طفرات نوعية، وإنها تعود إلى النوايا الحسنة للملك الشاب وإلى اهتمامه بالديمقراطية. |
El incremento súbito de las importaciones también se siente cada vez más. | UN | ويلاحظ بشكل متزايد أيضا حدوث طفرات في الاستيراد. |