El preso hizo hincapié en que el investigador tenía discreción casi total con respecto a la duración de la investigación. | UN | وأكد أن للمحقق حرية تامة تقريبا في تحديد طول فترة التحقيق. |
Sin embargo, la duración media del período en que se padeció hambre fue más corta. | UN | ولكن كان متوسط طول فترة التعرض للجوع أكثر انخفاضا. |
Sin embargo, en el párrafo se hacen algunas sugerencias y generalizaciones confusas acerca de la duración de una presencia militar y su relación con las actividades de socorro humanitario. | UN | بيد أن الفقرة تتضمن بعض الاقتراحات والتعميمات المشوشة بشأن طول فترة الوجود العسكري وصلته بأنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Puesto que los litigios de carácter mercantil suelen ser muy complejos, en 2002 aumentó el tiempo medio de duración de los procesos civiles. | UN | وبالنظر إلى التعقد الذي تتسم به الدعاوى التجارية عادةً، فقد ازداد في عام 2002 متوسط طول فترة إجراءات الدعاوى المدنية. |
El paso del tiempo y la prolongada ocupación británica en nada han menoscabado el derecho de ese país. | UN | ولم ينتقص مضي الزمن ولا طول فترة احتلال بريطانيا للجزر من حق هذا البلد فيها. |
Por lo tanto, Letonia respalda la propuesta de la Unión Europea en cuanto a la duración del período básico. | UN | ولذا تؤيد لاتفيا مقترح الاتحاد اﻷوربي بشأن طول فترة اﻷساس. |
El plazo de la notificación se basa en la antigüedad del empleado, y se aumentó en las enmiendas de 1994. | UN | ويستند طول فترة اﻹشعار إلى طول مدة خدمة العامل وتمت زيادة فترة اﻹشعار في التعديلات التي أُدخلت في عام ٤٩٩١. |
la duración del período de base debe examinarse también junto con la decisión de la Asamblea General de eliminar de forma gradual el sistema de límites en la próxima escala. | UN | كما ينبغي النظر في مسألة طول فترة اﻷساس مقترنة بمقرر الجمعية العامة بشأن إلغاء مخطط الحدود في الجدول التالي. |
la duración media del encarcelamiento es de 50 días mientras que la media de la detención preventiva es de 5 días. | UN | ويبلغ متوسط فترة السجن ٠٥ يوماً، بينما يبلغ متوسط طول فترة الحبس الاحتياطي ٥ أيام. |
En particular, se verían perjudicados los funcionarios que no tienen derecho a residir en Francia a causa de su nacionalidad o de la duración de su contrato. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
la duración de la reclusión en la galería de condenados a muerte en el presente caso no tiene precedente y es una cuestión que suscita grave preocupación. | UN | إن طول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألة تدعو للقلق الشديد. |
El monto de la prestación depende de la duración de la licencia de maternidad en cada caso particular. | UN | ويتوقف مقدار هذا البدل على طول فترة اجازة اﻷمومة في كل حالة على حدة . |
En repetidas ocasiones, los principales países de asilo de la región de los Grandes Lagos han manifestado su preocupación por la prolongada estancia de los refugiados. | UN | ٧٧ - إن بلدان اللجوء الرئيسية في منطقة البحيرات الكبرى قد أعربت تكرارا عن قلقها بشأن طول فترة بقاء اللاجئين فيها. |
Si bien la actividad se orientó principalmente hacia los titulares de contratos permanentes, no excluye a quienes tengan contratos de plazo fijo. Se hicieron esfuerzos por tener en cuenta la prolongada antigüedad. | UN | ورغم ترجيح الممارسة في اتجاه أصحاب العقود الدائمة، إلا أنها لم تستبعد أصحاب العقود المحددة المدة، بالاضافة إلى ما بذل من جهد لمراعاة طول فترة الخدمة. |
la antigüedad de las minas y el deterioro de sus sistemas de detonación agravan esa amenaza. | UN | وقد ازداد هذا الخطر بسبب طول فترة وجود هذه الألغام في المنطقة وتدهور أجهزتها التفجيرية. |
El prolongado período de reducción del precio mundial del cacao y el aumento de los precios del petróleo crudo ejercen una fuerte presión sobre los ingresos y niveles de vida. | UN | وأن طول فترة انخفاض السعر العالمي للكاكاو وارتفاع أسعار النفط الخام تعرض الدخل ومستويات المعيشة لضغط شديد. |
En vísperas del siglo XXI hay que reconocer que el pleno logro de los propósitos y objetivos de esta Organización se ha visto socavado en buena medida por el largo período de la guerra fría. | UN | ولا بد أن ندرك، ونحن نقف على مشارف القــرن الحادي والعشرين، أن اﻹنجاز الكامل ﻷهداف وأغراض هذه المنظمة قد قوضه إلى حد بعيد طول فترة الحرب الباردة. |
Entre las infracciones más evidentes e inaceptables se pueden mencionar la negativa del fiscal estatal de Puerto Príncipe de hacer cumplir los mandamientos judiciales de liberación y el problema de los largos períodos de detención preventiva. | UN | ومن أشد هذه الاعتداءات وضوحا وأكثرها عدم مقبولية رفض محامي الدولة في بورت أو برنس تنفيذ أوامر اﻹفراج القضائي، ومشاكل طول فترة الاعتقال السابق على المحاكمة. |
La Asociación participó en cursos prácticos, paneles y reuniones de ONG durante todo el período de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer. | UN | وشارك الاتحاد العالمي للمرأة الريفية في حلقات عمل المنظمات غير الحكومية واجتماعات أفرقة المناقشة والمشاورة التابعة لها، وما إلى ذلك، طول فترة انعقاد لجنة وضع المرأة. |
Dentro del plazo de ejecución del proyecto, en cada uno de los países del proyecto experimental se elaboraría un marco multidisciplinario para trabajar con los jóvenes rurales de ambos sexos. | UN | سيجرى، على طول فترة المشروع، وضع إطار متعدد الاختصاصات للعمل مع شباب الريف رجالا ونساء بشأن مسائل متصلة بالمخدرات، في كل قطر من اﻷقطار الرائدة. |