"ظروفاً" - Traduction Arabe en Espagnol

    • circunstancias
        
    • unas condiciones
        
    • circunstancia
        
    • situaciones
        
    • una situación
        
    • condiciones de
        
    • en condiciones
        
    • condiciones en
        
    • las impuestas
        
    • condiciones para
        
    • crean condiciones
        
    Según el autor, la jurisprudencia invariable de los tribunales se basa en que los lazos familiares normales no pueden considerarse circunstancias excepcionales. UN ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية.
    Los Estados reconocen que pueden darse circunstancias en las que se precise protección y seguridad especiales para los pueblos indígenas en tiempo de conflicto armado. UN تسلِّم الدول بأن ظروفاً قد تطرأ، يصبح فيها من الملائم توفير حماية خاصة وأمن خاص للشعوب الأصلية في فترات الصراع المسلح.
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el proyecto de artículo 7 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Además, cientos de miles de palestinos se vieron desplazados de sus hogares en 1967 y siguen sobrellevando unas condiciones difíciles. UN وأضاف أن مئات الآلاف من الفلسطينيين شُرّدوا من ديارهم في عام 1967 وأنهم ما زالوا يعانون ظروفاً صعبة.
    Sin embargo, señala una circunstancia preocupante en la que dos de los casos pendientes se refieren a niños desaparecidos. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن هناك ظروفاً تبعث على القلق، حيث تتعلق حالتان من حالات الاختفاء المعلقة بطفلين.
    No se han aducido circunstancias especiales de ningún tipo que justificasen la imposición de limitaciones a los contactos de la autora con sus hijas. UN فلم يثبت أن هناك ظروفاً خاصة كانت تبرر هذه القيود على اتصال صاحبة البلاغ بطفلتيها.
    Ha traído unas circunstancias propicias para sentar las bases de la promoción un crecimiento sostenido y de un desarrollo equilibrado, especialmente en el Africa meridional. UN وهو يتيح لنا ظروفاً مواتية لبناء إطار ينهض فيه النمو المستدام والتنمية المتوازنة في الجنوب اﻷفريقي بصفة خاصة.
    i) mayor protección a los niños en circunstancias particularmente difíciles; UN `١` مزيد من الحماية لﻷطفال الذين يعيشون ظروفاً بالغة الصعوبة؛
    La idea en la que se basa esta regla es que los pequeños volúmenes de transacciones pueden entrañar precios que reflejen circunstancias que no son representativas de una situación normal del mercado. UN والفكرة التي تستند إليها القاعدة هي أن أحجام الصفقات الصغيرة قد ترتب أسعاراً تعكس ظروفاً لا تمثل حالة سوق عادية.
    Los Estados Partes en la Convención presentan diferentes circunstancias y criterios a la aplicación de las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención. UN وتظهر الدول الأطراف في الاتفاقية ظروفاً ونهوجاً متباينة في تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    :: Comité encargado de la aplicación del plan de acción nacional para los niños en circunstancias difíciles, UN لجنة تنفيذ خطة العمل الوطنية المعنية بالأطفال الذين يعيشون ظروفاً عصيبة،
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el artículo 6 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Aun cuando la ley garantiza el derecho a la revisión judicial, éste puede verse afectado por otras circunstancias. UN وحتى في الحالات التي يكفل فيها القانون الحق في المراجعة القضائية، فإن ظروفاً أخرى قد تقوِّض ذلك.
    La caída del valor de mercado por lo general no está relacionada con el estado de las inversiones en la fecha de cierre, sino que refleja circunstancias que surgen en el ejercicio siguiente. UN ولا يتعلق انخفاض القيمة السوقية عادة بوضع الاستثمارات في تاريخ الميزانية، وإنما يعكس ظروفاً تطرأ خلال الفترة اللاحقة.
    Eso es para poner de manifiesto que las circunstancias previstas en el artículo 7 deben considerarse excepcionales. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    Sin embargo, había circunstancias en que el derecho general prohibía expresamente cualquier modificación que lo dejara sin efecto o en que esa prohibición se derivaba de la naturaleza del derecho general. UN غير أن هناك ظروفاً يحظر فيها القانون العام صراحة الخروج عليه أو يستنتج فيها هذا الحظر من طبيعة القانون العام.
    En esta situación, es posible que las circunstancias aún nos hagan retroceder un poco, pero ese retroceso, si se produce, creo que se detendrá en ese punto de restablecimiento de la confianza, y que no se regresará a la situación anterior a 2004. UN ويعني ذلك أنه قد نواجه في سيرنا قدماً، ظروفاً تجبرنا على التقهقر. ولو حدث ذلك، فإنه سيتوقف عند نقطة ما جرى ترميمه، ولن يتدنّى إلى ما دون ذلك لنصل إلى الحالة التي كنا عليها قبل عام 2004.
    Se han promulgado leyes sobre la prevención de los malos tratos a los niños y sobre el bienestar de la infancia, con el fin de establecer un sistema que garantice unas condiciones seguras para la atención infantil. UN وأضافت أن قوانين منع الاعتداء على الأطفال وحول رفاه الطفل قد سُنّت لإدخال نظام يضمن ظروفاً آمنة من أجل رعاية الأطفال.
    La nueva sección contiene una definición de tortura, que en adelante se considerará circunstancia agravante en delitos de homicidio, agresión o violación. UN ويحتوي الباب الجديد على تعريف للتمييز الذي يعتبر التمييز من الآن فصاعداً ظروفاً مشددة لجرائم مثل القتل والاعتداء والاغتصاب.
    Su elección como Director General debe servir de estímulo a otros países en situaciones parecidas. UN ولعل انتخابه كمدير عام يكون عاملا ملهماً لبلدان أخرى تعيش ظروفاً مماثلة.
    Los centros prestan apoyo especializado a familias que están en una situación difícil a fin de reducir el número de niños desamparados y abandonados. UN وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي.
    Las condiciones de empleo de los trabajadores, en su mayoría mujeres, siguen siendo precarias. UN ولا تزال ظروف عمل المزارعين، ومعظمهم من النساء، ظروفاً سيئة.
    Los desplazados internos viven en condiciones muy difíciles, sin vivienda adecuada ni medios de supervivencia. UN ويعيش المشردون داخلياً ظروفاً صعبة جداً لعدم توافر المأوى أو المرافق اللازمة للبقاء.
    :: En vista de estas consideraciones, el Canadá es consciente de la necesidad de abordar los factores que crean las condiciones en las que prospera el extremismo. UN بناء على هذه الاعتبارات، تدرك كندا ضرورة التعامل مع العوامل التي تنشئ ظروفاً يمكن للإرهاب أن يزدهر فيها.
    El Estado parte debe adoptar las medidas necesarias para que solo se recurra a la prisión preventiva posterior a la condena como medida de último recurso y velar por que las condiciones de reclusión de los detenidos sean distintas a las impuestas a los presos que cumplen condena y estén orientadas únicamente a su rehabilitación y reinserción en la sociedad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل اللجوء إلى الحبس الاحتياطي كملاذ أخير وأن توفر للمحتجزين ظروفاً تختلف عن ظروف معاملة السجناء المدانين الذين يقضون عقوبتهم، وأن يكون الغرض الوحيد من احتجازهم هو إعادة تأهيلهم وإدماجهم في المجتمع.
    Del mismo modo, han creado indirectamente en sus ejércitos las condiciones para que los altos mandos establezcan redes controladas por ellos que se están transformando en cárteles que proseguirán la guerra por el control de los recursos naturales. UN وعلى نفس المنوال، فقد أنشأوا بصورة غير مباشرة ظروفاً داخل جيوشهم تمكن الضباط ذوي الرتب العليا من إقامة شبكات يتحكمون فيها. وأخذت هذه الشبكات تصبح عصابات ستتولى مهمة الحرب من أجل الموارد الطبيعية.
    Además, la pobreza y los conflictos repercuten profundamente en las minorías y crean condiciones en que las mujeres quedan aun más desvalidas. UN كما يؤثر الفقر والصراع تأثيراً عميقاً في الأقليات ويهيئان ظروفاً تزيد من حرمان نساء الأقليات من قدراتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus