En particular, que confirme su facultad de dirigir solicitudes urgentes a los gobiernos responsables de violaciones graves del derecho a la alimentación. | UN | ويوصيها على وجه الخصوص بتأكيد حقه في توجيه طلبات عاجلة إلى الحكومات المسؤولة عن انتهاكات جسيمة للحق في الغذاء. |
Además, se transmitieron llamamientos urgentes a los Gobiernos de Colombia y El Salvador. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أُرسلت نداءات عاجلة إلى حكومتي كولومبيا والسلفادور. |
En la mayoría de esos casos se enviaron comunicaciones urgentes al gobierno interesado. | UN | في أغلبية مثل هذه الحالات وُجهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
Mi Gobierno formula un llamamiento urgente a la comunidad internacional para que colabore a fin de luchar con eficacia contra el terrorismo en todas sus formas. | UN | وتتقدم حكومتي بمناشدة عاجلة إلى المجتمع الدولي من أجل التعاون لمكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله مكافحة فعالة. |
Por lo tanto, hay una necesidad urgente de prestar mayor atención al comercio y el control del movimiento de las armas convencionales. | UN | ومن ثم فإن هناك حاجة عاجلة إلى إيلاء انتباه إضافي إلى الاتجار باﻷسلحة التقليدية ومراقبة تحركها. |
En la mayoría de los casos el órgano pertinente envió una comunicación urgente al gobierno interesado. | UN | وفي معظم الحالات، كانت الهيئة ذات الصلة توجه رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
En este contexto, el Relator Especial transmitió llamamientos urgentes a los Gobiernos de los Países Bajos y Tayikistán. | UN | وفي هذا السياق، أرسل المقرر الخاص نداءات عاجلة إلى حكومتي هولندا وطاجيكستان. |
También se envió un llamamiento de medidas urgentes a la Autoridad Palestina. | UN | ووجه أيضاً نداء لاتخاذ إجراءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية. |
Además, el Relator Especial envió llamamientos urgentes a la Autoridad Palestina. | UN | وقد أحال المقرر الخاص أيضا إجراءات عاجلة إلى السلطة الفلسطينية. |
Además, envió llamamientos urgentes a los siguientes Gobiernos: Colombia, India, Indonesia, Pakistán, Sri Lanka y Zimbabwe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجهت نداءات عاجلة إلى الحكومات التالية: إندونيسيا، وباكستان، وزمبابوي، وسري لانكا، وكولومبيا والهند. |
Se remitieron comunicaciones urgentes al gobierno correspondiente. | UN | ووُجِّهت رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
En la mayoría de los casos se enviaron comunicaciones urgentes al gobierno interesado. | UN | ووجهت في معظم الحالات، رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
En la mayoría de los casos se enviaron comunicaciones urgentes al gobierno interesado. | UN | ووجهت في غالبية الحالات، رسائل عاجلة إلى الحكومة المعنية. |
Me sumo al Secretario General en su llamamiento urgente a los Estados que no han firmado o ratificado hasta ahora muchos de esos tratados para que se decidan a hacerlo con toda rapidez. | UN | وأضم صوتي إلى صوت الأمين العام في طلبه بصورة عاجلة إلى الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصادق بعد على كثير من تلك المعاهدات إلى الإسراع والمبادرة بذلك. |
La Conferencia hizo un llamamiento urgente a los laboratorios farmacéuticos y la comunidad internacional para que facilitaran a la población el acceso a medicamentos a precios módicos. | UN | ووجه المؤتمر مناشدة عاجلة إلى المختبرات الدوائية وإلى المجتمع الدولي بغية تيسير حصول السكان على الأدوية بأسعار معقولة. |
Existe una necesidad urgente de cooperación internacional, que se puso de relieve en el Programa de Acción aprobado en la Conferencia Regional celebrada en 1996 en Ginebra. | UN | وتوجد حاجة عاجلة إلى التعاون الدولي الذي تأكد في برنامج العمل المعتمد في المؤتمر اﻹقليمي المعقود في جنيف في عام ١٩٩٦. |
En consecuencia, la lucha contra todas las formas de violencia constituye una necesidad urgente de Mongolia. | UN | ومن ثم هناك حاجة عاجلة إلى مكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في منغوليا. |
A petición del Comité, el Representante del Secretario General para los Desplazados Internos efectuó una misión urgente al país con el fin de instar a las autoridades a desmantelar los campamentos de " reagrupación " . | UN | وبناء على طلب اللجنة، قام ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا بمهمة عاجلة إلى البلد ليحث السلطات فيها على تفكيك معسكرات التجميع. |
El Organismo también proporcionó asistencia de emergencia a los palestinos desamparados entre Egipto y la Faja de Gaza. | UN | وقدمت الوكالة أيضا مساعدة عاجلة إلى الفلســطينيين الذين تقطــعت بهــم السبل بين مصر وقطاع غزة. |
2. Hace un llamamiento a la Potencia administradora, los organismos especializados y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, así como las organizaciones regionales y otras organizaciones para que, con carácter de urgencia, proporcionen asistencia de emergencia al Territorio para mitigar las consecuencias de la erupción volcánica. | UN | ٢ - تدعو الدولة القائمة باﻹدارة والوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك المنظمات اﻹقليمية وسائر المنظمات إلى توفير مساعدة طارئة عاجلة إلى اﻹقليم للتخفيف من آثار الاندفاع البركاني. |
Suriname desea que se preste atención con urgencia a las disposiciones del Artículo 33 del Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, que, en nuestra opinión, no se han aplicado de manera sistemática. | UN | وسورينام تود أن تلفت الانتباه بصورة عاجلة إلى أحكام المادة 33 في الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، والتي نرى أنها لا تُطبق دوما. |
Se calcula que hasta 700.000 personas que se encuentran en el sur del país corren el riesgo de morir de inanición, y que 1,5 millones más necesitan con urgencia más alimentos. | UN | وتفيد التقديرات أن ما يصل إلى ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة في الجنوب معرضون لخطر المجاعة ، في حين أن ١,٥ مليون آخرين في حاجة عاجلة إلى اﻷغذية. |
Estos refugiados deben ser trasladados urgentemente a un lugar más seguro. | UN | يحتاج اللاجئون إلى الانتقال بصورة عاجلة إلى موقع أكثر أمنا. |
Además, es urgente que se aumenten la AOD y el alivio de la deuda. | UN | كما أن الأمر بحاجة عاجلة إلى زيادة المعونة الرسمية للتنمية وتخفيف الديون. |
Dada la escala del problema, se requiere urgentemente el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وبالنظر إلى حجم هذه المشكلة توجد حاجة عاجلة إلى دعم المجتمع الدولي. |
Se necesita urgentemente una nueva estructura institucional para alcanzar la igualdad social y conseguir la cohesión de la sociedad. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى بنية مؤسسية جديدة لمعالجة مسألة العدالة الاجتماعية وتحقيق التماسك الاجتماعي. |
Sigue siendo urgente la necesidad de abordar la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en todos sus aspectos. | UN | وتظل هناك حاجة عاجلة إلى التصدي لمسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه. |
También es preciso aumentar con urgencia la capacidad para la recolección de datos y la supervisión de la ejecución en el plano nacional. | UN | وهناك أيضا حاجة عاجلة إلى زيادة القدرة في مجال جمع البيانات ورصد التنفيذ على الصعيد الوطني. |