Al igual que el tratado propiamente dicho, el régimen de verificación debe ser universal en su aplicación y debe tener un carácter no discriminatorio. | UN | ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه. |
59. Hasta hace poco tiempo, la mujer ha estado insuficientemente representada, a nivel mundial, en todos los niveles de enseñanza. | UN | ٩٥ - وحتى اﻵونة اﻷخيرة كانت المرأة لا تمثل تمثيلا كاملا عالميا في جميع مراحل التعليم. |
Ambos se han adoptado universalmente en los sistemas jurídicos a los efectos de distinguir la responsabilidad penal de la delictual. | UN | فكلاهما أقر عالميا في النظم القانونية لأغراض التمييز بين المسؤولية الجنائية والمسؤولية التقصيرية. |
xii) Dar continuidad a las actividades para facilitar la aplicación coordinada del Sistema Globalmente Armonizado en los países; | UN | ' 12` مواصلة الأنشطة الهادفة لتيسير تنفيذ النظام المنسَّق عالميا في البلدان بشكل منسَّق؛ |
La producción mundial de tabaco va en aumento, habiendo subido en un 10%, de 7,1 millones de toneladas en 1990 a 7,8 millones en 1992. | UN | فإنتاج التبغ عالميا في ارتفاع حيث زاد بنسبة ١٠ في المائة من ٧,١ مليون طن في عام ١٩٩٠ الى ٧,٨ مليون طن في عام ١٩٩٢. |
El cultivo mundial del arbusto de coca disminuyó por segundo año consecutivo en 2002. | UN | وانخفضت زراعة شجيرة الكوكا عالميا في عام 2002 للعام الثاني على التوالي. |
Para ello se deben tener especialmente en cuenta los avances mundiales en la tecnología espacial, la vigencia de nuevos conceptos y la marcha y los logros alcanzados en los programas cooperativos que se hayan realizado. | UN | وتحقيقا لهذه الأغراض، يلزم أن تُراعى على وجه الخصوص جوانب التقدم المحرز عالميا في مجال تكنولوجيا الفضاء، وملاءمة المفاهيم الجديدة، والتطورات والمنجزات المتحققة في برامج التعاون التي تم تنفيذها. |
a nivel mundial, el incremento más importante de la tasa de infección se ha registrado en los nuevos Estados independientes de la ex Unión Soviética. | UN | وسُجلت أعلى زيادة في معدلات الإصابة عالميا في دول الاتحاد السوفياتي السابق المستقلة حديثا. |
Sin un progreso considerable en todo el mundo en la promoción del empoderamiento económico y social de la mujer y el fortalecimiento de los derechos de la mujer, será difícil avanzar en la reducción de la pobreza y la inseguridad alimentaria. | UN | وما لم يُحرز تقدم ملحوظ عالميا في التمكين الاقتصادي والاجتماعي للمرأة وتعزيز حقوقها، سيكون التقدم في مجال الحد من الفقر وانعدام الأمن الغذائي هدفا بعيد المنال. |
Permítaseme destacar que cualquier régimen de desarme eficaz debe ser universal en su enfoque y alcance. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن أي نظام فعال لنزع السلاح يجــب أن يكــون عالميا في نهجه ونطاقه. |
Lamentablemente, el Tratado de prohibición completa de las armas nucleares (TPCEN) no ha logrado una adhesión universal en el duodécimo aniversario de su aprobación. | UN | ومن المؤسف أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تحقق امتثالا عالميا في الذكرى الثانية عشرة لاعتمادها. |
Creemos que el sistema de verificación concebido para el Tratado debe ser universal en su aplicación y no discriminatorio y debe garantizar la igualdad de acceso a todos los Estados. | UN | ونعتقد أن نظام التحقق الذي يجري وضعه للمعاهدة ينبغي أن يكون عالميا في تطبيقه، وغير تمييزي وينبغي أن يكفل إمكانية الوصول المتكافئ لجميع الدول. |
59. Hasta hace poco tiempo, la mujer ha estado insuficientemente representada, a nivel mundial, en todos los niveles de enseñanza. | UN | ٥٩ - وحتى اﻵونة اﻷخيرة كانت المرأة لا تمثل تمثيلا كاملا عالميا في جميع مراحل التعليم. |
En coordinación con los principales asociados, el UNICEF está invirtiendo a nivel mundial en la documentación de las prácticas correctas y las innovaciones en su enfoque de la programación fundado en los derechos. | UN | وبالتنسيق مع الشركاء الرئيسيين، تقوم اليونيسيف بالاستثمار عالميا في توثيق الممارسات الجيدة والابتكارات في نهجها المستند إلى فكرة الحقوق في عملية البرمجة. |
A pesar de los muchos éxitos que desde 2001 se han logrado al nivel mundial en la lucha contra la pandemia, aún quedan importantes obstáculos que debemos superar. | UN | وبالرغم من أمثلة النجاح الكثيرة التي تم تسجيلها عالميا في مكافحة الوباء منذ عام 2001، ما زالت توجد عوائق كبيرة لا بد لنا من اجتيازها. |
Los miembros del Consejo recordaron que el respeto y la protección de la inviolabilidad de las instalaciones diplomáticas es un principio aceptado universalmente en las relaciones internacionales. | UN | وذكّر أعضاء المجلس بأن احترام وحماية حرمة الأماكن الدبلوماسية مبدأ مقبول عالميا في العلاقات الدولية. |
La labor de la Comisión ha sido fundamental para el surgimiento de principios aceptados universalmente en la esfera del desarme. | UN | وعمل الهيئة ذو أهمية حاسمة لظهور مبادئ مقبولة عالميا في ميدان نزع السلاح. |
f) La legislación nacional de aplicación del Sistema Globalmente Armonizado en Serbia entró en vigor en septiembre de 20107; | UN | (و) أن التشريع المحلي الناظم لتطبيق النظام المنسق عالميا في صربيا بدأ نفاذه في أيلول/سبتمبر 2010؛ |
iii) En Filipinas, Malasia y Tailandia se celebraron diversas actividades relacionadas con el proyecto sobre fortalecimiento de las capacidades nacionales y regionales para aplicar el Sistema Globalmente Armonizado en la ASEAN. | UN | ' 3` إجراء العديد من الأنشطة المتعلقة بمشروع تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية لتنفيذ النظام المنسق عالميا في بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا وعلى وجه التحديد في تايلند، والفلبين، وماليزيا. |
Un enfoque regional normalizado y de ámbito mundial de la reunión de datos contribuiría a comprenderlos mejor y mejoraría la calidad de la información sobre los ETA. | UN | ومن شأن اتباع نهج إقليمي موحد عالميا في جمع البيانات أن يساعد على فهم البيانات بصورة أفضل وتحسين نوعية المعلومات المتعلقة بالمنشطات الأمفيتامينية. |
¿Cuál es la cantidad mundial de apuestas del partido de esta noche? | Open Subtitles | كم هو تجمع الرهانات عالميا في مباراة الليلة؟ |
Se instó al programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a ampliar y fortalecer su papel como promotor mundial del trabajo de Voluntarios y de éste como una genuina opción para el desarrollo. | UN | إذ جرى حث البرنامج على توسيع دوره وتعزيزه، بوصفه داعية عالميا في سبيل المتطوعين والتطوع باعتبارها خيارا إنمائيا حقيقيا. |
Ante la fuerte presión internacional que amenazaba con abortar la celebración del evento, el Departamento del Tesoro de los Estados Unidos tuvo que aceptar la participación de Cuba, poseedora de 3 títulos olímpicos y 25 coronas mundiales en este deporte. | UN | وإزاء الضغط الدولي القوي الذي كان يهدد بإجهاض إحياء الحدث، كان على وزارة الخزانة الأمريكية قبول مشاركة كوبا التي لها ثلاثة ألقاب أولمبية و 25 تتويجا عالميا في هذه الرياضة. |
Las garantías positivas se deben aplicar a nivel mundial, dentro del marco de un acuerdo internacional. Dicho acuerdo complementará y fortalecerá las garantías negativas existentes. | UN | ودعا إلى تنفيذ الضمانات الإيجابية عالميا في إطار اتفاق دولي موضحا أن اتفاقا كهذا سيتمم ويعزز الضمانات السلبية الحالية. |
Voces Vitales contribuye a la labor de las Naciones Unidas mediante su compromiso con la promoción de la situación de la mujer en todo el mundo en los sectores político, social y económico. | UN | تُسهم المنظَّمة في عمل الأمم المتحدة من خلال التزامها بالنهوض بوضع المرأة عالميا في القطاعات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
También se destacó la necesidad de que el UNICEF, un líder mundial en la inmunización, ampliara sus medidas de promoción sobre una base mundial, regional y nacional. | UN | كما جرى تأكيد الحاجة إلى أن توسع اليونيسيف، بوصفها رائدا عالميا في مجال التحصين، من قاعدة أنشطتها للدعوة على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري. |
10. Un líder mundial en las tecnologías de la información y las comunicaciones, la República de Corea ha experimentado varios ataques distribuidos masivos de denegación de servicios. | UN | 10 - وأضاف أن بلده تَعرّض، بوصفه رائدا عالميا في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، للعديد من الهجمات الواسعة النطاق الموزعة لتعطيل تقديم الخدمة. |