"عانوا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufrido
        
    • sufrieron
        
    • víctimas
        
    • sufrían
        
    • experimentado
        
    • padecieron
        
    • han padecido
        
    • afectadas
        
    • tenían
        
    • sufrió
        
    • tenido
        
    • han visto
        
    • han sido objeto
        
    • sufren
        
    • pasaron
        
    En Kosovo, en particular, el comportamiento intolerante desembocó en una especie de ceguera, incluso en personas que habían sufrido la opresión en carne propia. UN ففي كوسوفو خاصة، أدى السلوك المتعصب إلى انتشار شكل من أشكال العمى حتى بين الذين عانوا هم أنفسهم من الاضطهاد.
    Por desgracia, la población civil inocente de Darfur, que tanto ha sufrido sigue siendo la más perjudicada por los hechos recientes. UN وما يؤسف له، أن مدنـيِّي دارفور الأبرياء الذين عانوا طويلا، هم الذين ما زالوا يتحملون وطأة الأحداث الأخيرة.
    Rendimos homenaje al importante papel desempeñado por quienes, como presos políticos, sufrieron por haber levantado su voz contra el sistema de apartheid. UN إننا نشيد بالدور الهام الذياضطلع به أولئك الذين عانوا بوصفهم سجناء سياسيين، ﻷنهم رفعوا أصواتهم ضد نظام الفصل العنصري.
    Tenemos la oportunidad de rendir homenaje a las víctimas que sufrieron esa desgracia contribuyendo de todo corazón al Fondo Fiduciario. UN ولدينا الفرصة للإشادة بذكرى الضحايا الذين عانوا من هذا الذل، عن طريق التبرع بإخلاص في الصندوق الاستئماني.
    Al contrario -- estamos más decididos que nunca a llevar dignidad y alivio a nuestros compatriotas, que durante tanto tiempo han sufrido. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    Además, el Gobierno ha puesto en marcha un proyecto de construcción de 10.000 viviendas para las personas que han sufrido ataques de las bandas. UN وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات.
    víctimas indirectas del terrorismo: Personas que hayan sufrido lesiones físicas o mentales graves como resultado indirecto de un acto de terrorismo. UN ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي.
    sal y busca otros como tu. gente que ha sufrido como nosotros. Open Subtitles أخرجِ و أبحثِ عن أخرين مثلكِ أشخاصً عانوا كما عانيتِ
    Hemos tenido pacientes que no han podido escribir, pacientes que han sufrido afasia. Open Subtitles كان لدينا مرضى لم يتمكنوا من الكتابة، وآخرون عانوا من الآفاجيا.
    En diversos grados, casi medio millón de ciudadanos de Kazajstán han sufrido los efectos dañinos de los ensayos nucleares. UN وهناك قرابة نصف مليون مواطن كازاخستاني عانوا من اﻵثار المهلكة للتجارب النووية وإن بدرجات مختلفة.
    Sufrimos todas nuestras vidas, nuestros hijos sufrieron pobreza y desnudez, hambre, enfermedad, muerte. Open Subtitles عانينا طوال حياتنا وأطفالنا عانوا أيضاً. الفقر والعري، والجوع، والمرض، والموت.
    Pero los muchos africanos que lucharon contra el saqueo europeo... sufrieron represalias brutales. Open Subtitles ولكن العديد من الأفارقة الذين قاتلوا النهب الأوروبي عانوا الانتقام الوحشي.
    Yo no estuve allí, pero me contaron los daños que sufrieron vuestros compañeros. Open Subtitles لم اكن هناك ولكن قيل لي ان اصحابك عانوا من الاصابات
    Tenemos una deuda con los que sufrieron en el pasado; por ello, esta vez no podemos desperdiciar la oportunidad de alcanzar los objetivos de la paz y el desarrollo. UN ونحن مدينون ﻷولئك الذين عانوا في الماضي بألا نضيع هذه المرة الفرصة المتاحة لتحقيق أهداف السلم والتنمية.
    Sus principales líderes, como Malcom X y Martin Luther King, fueron asesinados; cientos de personas fueron muertas y miles fueron encarceladas o sufrieron a raíz de sus actividades políticas. UN فقد أُغتيل زعماء كبار مثل مالكوم إكس ومارتين لوثر كينغ ومئات غيرهم كما سجن آلاف آخرون أو عانوا بسبب أنشطتهم السياسية.
    Se escuchó a las mujeres en muchas audiencias realizadas en todo el país. Las mujeres hicieron uso de la palabra como víctimas directas de la violencia y como madres, esposas, hermanas, parejas, hijas y abuelas de quienes sufrieron esa violencia. UN وقد جرى اﻹصغاء إلى صوت المرأة في عدد كبير من الجلسات التي عقدت في أنحاء البلد حيث تكلمت المرأة بوصفها ضحية مباشرة للعنف وبوصفها أما وزوجة وأختا وشريكة وإبنة وجدة للذين عانوا من العنف.
    Los esclavos solían cantarlos... para mantener despierto el espíritu y sus mentes con Dios... enfrentando la gran opresión que sufrían. Open Subtitles كانالعبيديتغنّونبها .. لإبقاء معنوياتهم عالية ولإبقاءعقولهممع الرّب.. تجاه الظلم الذي عانوا منه
    Los más pobres entre nosotros, que se encuentran en África, Centroamérica y Asia, han experimentado una creciente marginación. UN والأفقر من بيننا، على امتداد قارات أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، قد عانوا من التهميش المتزايد.
    Pide también una indemnización económica por la disminución del bienestar de sus ciudadanos que padecieron enfermedades respiratorias. UN كما تطلب إيران تعويضاً نقدياً عن تدني رفاه سكانها الذين عانوا من أمراض الجهاز التنفسي.
    Es nuestro deber para con los que han muerto como consecuencia de esta enfermedad, para con los que han padecido y siguen padeciendo esta enfermedad. UN نحن مدينون لجميع الذين لقوا حتفهم بهذا المرض. إننا مدينون لجميع الذين عانوا من هذا المرض والذين لا يزالون يعانون منه.
    En esta ocasión solemne rendimos homenaje a cuantos sufrieron y perecieron durante ese terrible acontecimiento y después de él, así como a sus familias y a sus seres queridos, cuyas vidas se vieron interrumpidas y muy afectadas. UN وفي هذه المناسبة الحزينة، نُحيِّي ذكرى كل من عانوا أو ماتوا خلال تلك الحادثة المروعة أو بعدها، ونعرب عن تعاطفنا مع أسرهم وذويهم، الذين تأثرت حياتهم أو تضررت على نحو خطير.
    En particular, se comunicó que las mujeres y los niños tenían estrés agudo a causa del conflicto. UN وذُكر أن النساء والأطفال عانوا بوجه خاص من اضطرابات نفسية حادة بسبب النـزاع.
    Gente que sufrió por sus creencias y que han sido olvidados por la historia porque no se amoldaban. Open Subtitles رجال عانوا بسبب قناعاتهم وطواهم النسيان لأنهم لم يخضعوا
    Nadie en la fiesta de casamiento debe saberlo. Ya han tenido suficiente. Open Subtitles لاأحد في حلفة الزفاف يعرف حول هذا لقد عانوا مايكفي
    A raíz de ello, las misiones y los representantes de su país se han visto afectados. UN وبعثات وممثلو إسرائيل قد عانوا من جراء هذا التطور.
    Varios refugiados han señalado que durante la detención han sido objeto de graves violaciones de sus derechos humanos y de atentados a su seguridad física. UN وأُبلغ أن بعض اللاجئين قد عانوا أثناء احتجازهم من انتهاكات جسيمة لحقوق الانسان ولسلامتهم البدنية.
    Sabe, sufren recortes en los salarios desde hace 5 años y nunca volverán a ganar lo de antes. Open Subtitles تعلمون ، بأنهم عانوا خفضاً للأجور منذ خمس سنوات مضت ولم يعودوا لتلك الأجور أبداً.
    Un hombre que estuvo cautivo explicó que las personas obligadas a quedarse pasaron hambre durante años, y fueron separadas de sus familias. UN وقال أحد الباقين إنهم عانوا من الجوع ومن تشتيت أسرهم سنوات عديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus