Al Comité también le preocupa el hecho de que el Estado parte no haya realizado ninguna investigación completa y eficaz de este caso. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بفتح تحقيق دقيق وفعال في هذه القضية. |
Al Comité también le preocupa el hecho de que el Estado parte no haya realizado ninguna investigación completa y eficaz de este caso. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بفتح تحقيق دقيق وفعال في هذه القضية. |
El hecho de que el Estado parte no iniciara una investigación impidió al autor acogerse a otros recursos posibles. | UN | وأدى عدم قيام الدولة الطرف بفتح باب التحقيق الجنائي إلى عرقلة قدرته على الاحتجاج بأي سبيل انتصاف آخر متاح. |
En su decisión, la comisión rechazó explícitamente la opinión de que el hecho de que un Estado no sancione a los delincuentes se pueda considerar como la condonación de una conducta delictiva, convirtiendo así al Gobierno en cómplice del homicidio. | UN | وقد رفضت اللجنة صراحة، في قرارها، الرأي القائل بأن عدم قيام الدولة بمعاقبة المجرمين ينبغي أن يُعتبر بمثابة موافقة على السلوك الاجرامي، مما يجعل الحكومة شريكة في جريمة القتل نفسها. |
Las autoras consideran que el incumplimiento por el Estado parte de esa obligación en el presente caso equivale a una violación del derecho a la vida de Mensud Rizvanović que infringe el artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Parece que esta reclamación podría plantear la cuestión de si ese incumplimiento por un Estado Parte significa denegación del derecho de las minorías religiosas o étnicas, en común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia cultura o practicar su propia religión. | UN | ويبدو أن هذا الادعاء يمكن أن يثير مسألة ما إذا كان عدم قيام الدولة الطرف بتوفير الحماية ينطوي على إنكار حق اﻷقليات الدينية أو العرقية، في مجتمع يتمتع فيه أفراد آخرون من طائفتهم بثقافتهم أو بممارسة شعائر دينهم. |
El hecho de que el Estado parte no iniciara una investigación impidió al autor acogerse a otros recursos posibles. | UN | وأدى عدم قيام الدولة الطرف بفتح باب التحقيق الجنائي إلى عرقلة قدرته على الاحتجاج بأي سبيل انتصاف آخر متاح. |
El abogado señala que el hecho de que el Estado parte no haya proporcionado asistencia letrada para una moción constitucional viola el Pacto porque niega al Sr. Shaw un recurso efectivo en el proceso de la determinación de sus derechos. | UN | ويشير محامي الدفاع إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بتوفير المساعدة القانونية بغرض تقديم طلبات دستورية يُعد انتهاكا للعهد، ﻷنه يحرم السيد شو من التماس سبيل انتصاف فعال أثناء عملية تقرير حقوقه. |
En esas circunstancias, el Comité concluye que el hecho de que el Estado Parte no investigó esas amenazas contra la vida del autor constituye una violación de su derecho a la seguridad personal en virtud del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. | UN | وتستنتج اللجنة، في هذه الظروف، أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في هذه التهديدات قد انتهك حق صاحب البلاغ في حماية أمنه الشخصي بمقتضى الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
En el caso que nos ocupa, el demandante presentó una petición defendible, pero el hecho de que el Estado Parte no investigase y se pronunciase eficazmente sobre el caso impidió determinar si se había producido la violación de un derecho sustantivo. | UN | وفي هذه القضية، قدم صاحب الالتماس دعوى يمكن الدفاع عنها، غير أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في القضية والفصل فيها على نحو فعال قد حالا دون تحديد وقوع انتهاك موضوعي من عدم ذلك. |
Reitera que el hecho de que el Estado parte no hubiera hecho nada con la información que había proporcionado contravenía las obligaciones de dicho Estado establecidas en el artículo 6 de la Convención. | UN | وكررت التأكيد على أن عدم قيام الدولة الطرف باتخاذ أي إجراء بعد ما قدمته من معلومات يشكل خرقا لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 6 من الاتفاقية. |
El 20 de noviembre de 2012, el abogado reiteró su preocupación por el hecho de que el Estado parte no hubiese aplicado el dictamen del Comité. | UN | وفي 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، كرر المحامي تأكيد قلقه إزاء عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ آراء اللجنة. |
Los autores de la comunicación añaden que el hecho de que el Estado parte no iniciara una investigación efectiva para llevar ante la justicia a los autores del delito y castigar a los que fueran declarados culpables constituye una violación del artículo 7, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ويضيف صاحبا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بإجراء تحقيق فعال يكفل تقديم الجناة إلى القضاء ومعاقبة المدانين، يشكل انتهاكاً للمادة 7 مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
El Comité señaló asimismo que el hecho de que el Estado parte no visitara posteriormente al autor ni supervisara sus condiciones de reclusión indicaba que el Estado parte no debió haber aceptado las seguridades de la Fiscalía General de Kirguistán como garantía efectiva contra el riesgo de vulneración de los derechos del autor. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن عدم قيام الدولة الطرف في وقت لاحق بزيارة صاحب البلاغ ورصد الظروف المحيطة باحتجازه يشير إلى أن تقديم ضمانات من مكتب المدعي العام لقيرغيزستان ما كان ينبغي قبولها من الدولة الطرف بوصفها ضمانة فعالة تحمي من خطر انتهاك حقوق صاحب البلاغ. |
El hecho de que el Estado parte no haya revelado el paradero del Sr. Kelly constituye una nueva violación del inciso b) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وترى أن عدم قيام الدولة الطرف بإطلاعها عل مكان وجود السيد كيللي يُشكل انتهاكا آخر للفقرة ٣ )ب( من المادة ١٤ من العهد. |
También recordó su Observación general Nº 31, en la que indica en particular que el hecho de que un Estado no investigue violaciones denunciadas podría constituir, en sí mismo, una violación específica del Pacto. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |
También recordó su Observación general Nº 31, en la que indica en particular que el hecho de que un Estado no investigue violaciones denunciadas podría constituir, en sí mismo, una violación específica del Pacto. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |
Las autoras consideran que el incumplimiento por el Estado parte de esa obligación en el presente caso equivale a una violación del derecho a la vida de Mensud Rizvanović que infringe el artículo 6, leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | وترى صاحبتا البلاغ أن عدم قيام الدولة الطرف بذلك في هذه القضية يصل إلى درجة انتهاك حق منسود رزفانوفيتش في الحياة، بما يخالف المادة 6، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
c) La comunicación debe dar a conocer una presunta violación de derechos o el presunto incumplimiento por un Estado parte de las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención; | UN | )ج( ينبغي أن تكشف الرسالة عن انتهاك مزعوم للحقوق أو عما يزعم أنه عدم قيام الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية؛ |
Añaden que la discriminación nunca está justificada y que la palabra " discriminación " significa que el Estado no aplica las normas ventajosas a todos, o que aplica las normas desventajosas únicamente a algunos. | UN | ويضيفان بأن التمييز لا يمكن تبريره على الإطلاق وأن معنى لفظة " التمييز " هو عدم قيام الدولة بتطبيق قواعد تراعي مصلحة الجميع، أو تطبيق قواعد غير مؤاتية على بعض الأشخاص دون سواهم. |
Preocupa al Comité que sólo se pueda exigir el respeto de los derechos fundamentales reconocidos en la Constitución por los agentes estatales o en el caso de inacción por parte del estado. | UN | 66 - ويساور القلق اللجنة لأنه لا يمكن إعمال الحقوق الأساسية المعترف بها في الدستور إلا ضد الجهات الحكومية فقط، وفي حالة عدم قيام الدولة بإعمالها. |
51. El derecho a la vida también tiene un elemento procedimental que exige investigar como es debido toda presunta violación " con rapidez, a fondo y de manera efectiva mediante órganos independientes e imparciales " ya que " la falta de realización por un Estado parte de una investigación de las alegaciones de violaciones podría en sí constituir una violación separada del Pacto " . | UN | 51- ويشمل الحق في الحياة كذلك عنصراً إجرائياً يتطلب التحقيق المناسب " السريع والدقيق والفعال، عن طريق هيئات مستقلة ومحايدة " في أي ادعاء بحدوث انتهاك، إذ إن " عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بحدوث انتهاكات يمكن أن ينشأ عنه إخلال منفصل بأحكام العهد " (). |
Por el contrario, la comisión mantuvo que cuando un Estado no enjuiciaba ni sancionaba al autor de un acto dirigido contra un extranjero, dicho Estado cometía un delito independiente. | UN | وبدلاً من ذلك، رأت اللجنة أن عدم قيام الدولة بمقاضاة ومعاقبة مرتكب الجُرم ضد شخص أجنبي هو جريمة منفصلة من جانب الدولة. |
Se remite a su Observación general Nº 31, según la cual la inacción por el Estado Parte a la hora de investigar presuntas infracciones puede constituir por sí sola una violación específica del Pacto. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31()، الذي يفيد بأن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |