Me ofrecieron £500 si les ayudaba a quitárselo al hombre que lo tenía. | Open Subtitles | عرضوا علىّ 500 دولار كى اساعدهم بسرقته. من الرجل الذى يحوزه |
Estaban perdiendo una guerra y nos ofrecieron... tecnología a cambio de nuestra ayuda. | Open Subtitles | و كانوا يخسرون الحرب و عرضوا علينا تبادل التكنولوجيا مقابل المساعدة |
De hecho, a tu mamá le ofrecieron un contrato para ser modelo. | Open Subtitles | في الواقع ، أمك عرضوا عليها عقد لعارضة أزياء حقاً؟ |
Sin embargo, los proveedores han ofrecido pagar compensación por los productos dañados. | UN | بيد أن الموردين قد عرضوا تقديم تعويضات عن السلع التالفة. |
¿Qué pasaría si no regreso porque me ofrecen un puesto permanente aquí? | Open Subtitles | ولو قررت البقاء هنا لأنهم عرضوا علي وظيفة دائمة هنا؟ |
Representantes de territorios no autónomos presentaron sus posiciones en el seminario de Trinidad y Tabago. | UN | إن ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتــي قد عرضوا مواقفهم في الحلقة الدراسية المعقــودة في ترينيداد وتوباغو. |
Y una vez, un instructor de una gran compañía de ballet me vio presentarme, y... resumiendo, dos días después me ofrecieron un trabajo. | Open Subtitles | وذات مرة، رآني مدرّب من .. شركة باليه كبيرة .. وأنا أرقص، و .. بإختصار بعد يومين، عرضوا عليّ عملاً |
Si, pero no son lo que le ofrecieron un empleo y aumento. | Open Subtitles | نعم ، لكنهم ليسو الوحيدين الذين عرضوا عليه العمل والارتقاء |
Cuando le ofrecieron solicitar el aislamiento, respondió que ella no necesitaba aislarse de nadie... | Open Subtitles | عندما عرضوا عليها زنزانة منفردة قالت أنها لا تحتاج ﻷن تعتزل أحداً |
Los participantes en la Conferencia toman nota de que todos los países participantes y la comunidad mundial ofrecieron generosa asistencia a Turquía y Grecia, que están profundamente agradecidas por este oportuno apoyo, tanto material como moral. | UN | ويلاحظ المشتركون في المؤتمر أن جميــع البلــدان المشــاركة وأعضاء اﻷسرة الدولية عرضوا مساعدات سخية على تركيا واليونان اللذين أعربا عن بالغ امتنانهما لهذا الدعم المادي والمعنوي الذي جاء في حينه. |
Añadir al final: ASegún las autoridades, al Sr. Orfiris Pérez le ofrecieron 20.000 dólares de los EE.UU.@ | UN | يضاف في نهاية الفقرة ما يلي: ووفقاً لما ذكرته السلطات، فقد عرضوا على السيد أورفيرس بيريز مبلغ 000 20 دولار أمريكي. |
Por último, ofrecieron suministrar asistencia técnica a los Estados que estén elaborando respuestas legislativas contra el terrorismo. | UN | وختاما، عرضوا تقديم المساعدة التقنية إلى الدول التي تتولى حاليا إعداد استجابات تشريعية لمواجهة الإرهاب. |
Al parecer, se ofrecieron a proporcionarle asistencia a ella y a sus hijos y le preguntaron si estaba recibiendo ayuda de alguna ONG. | UN | ويستفاد أنهم عرضوا عليها وعلى أطفالها المساعدة وسألوها عمّا إذا كانت تتلقى أية مساعدة من المنظمات غير الحكومية. |
Quisiera expresar un agradecimiento especial a las autoridades y el pueblo de la Federación de Rusia, quienes de manera inmediata ofrecieron su ayuda y apoyo para hacer frente a esta terrible tragedia. | UN | كما نعرب عن تقديرنا العميق لسلطات الاتحاد الروسي وشعبه، الذين عرضوا فورا مساعدتهم ودعمهم لمواجهة هذه المأساة المروعة. |
y me ofrecieron darme cosas para la edición de vídeo digital. | TED | عرضوا عليّ أن أقوم بأمور تتعلق بتحرير الفيديو الرقمي. |
Algunos admitieron abiertamente que se habían ofrecido para actuar como la rama política del ejército. | UN | واعترف بعضهم صراحة بأنهم عرضوا أن يعملوا بمثابة الجناح السياسي لهذه الهيئة. |
En la mayoría de ellas, para deshacerse de ellos, les ofrecen unas monedas como limosna. | Open Subtitles | لكى يتخلصوا منهم عرضوا عليهم مالاً لكى يرحلوا |
Los visitantes presentaron el mencionado proyecto de ley y respondieron a muchas preguntas acerca de la composición, la función y las facultades de la comisión propuesta. | UN | وقد عرضوا مشروع قانونهم وأجابوا على العديد من الأسئلة التي طرحت عليهم بشأن تكوين اللجنة المقترحة ودورها وسلطاتها. |
La información indicaba que los miembros del ejército, como incentivos, ofrecían alimentos a los niños y las niñas a cambio de información sobre la presencia de grupos armados ilegales en zonas rurales del Valle del Cauca. | UN | وأشارت التقارير إلى أن أفرادا من الجيش عرضوا الغذاء كحافز للصبيان والصبية في مقابل الحصول على معلومات عن تواجد الجماعات المسلحة غير المشروعة في المناطق الريفية بمنطقة فالي ديل كاوكا. |
Los expertos de las capitales expusieron ante la Reunión más de 20 experiencias nacionales. | UN | وقالت إن خبراء من عواصم شتى عرضوا في الاجتماع أكثر من 20 تجربة وطنية. |
Además, le mostraron fotografías de su padre y le dijeron que también había sido detenido y torturado. | UN | كما عرضوا عليه صوراً لوالده وادعوا أنه أيضاً رهن الاعتقال والتعذيب. |
Rindiendo homenaje a los funcionarios que han puesto en peligro o han perdido sus vidas en el ejercicio de sus funciones, y destacando la necesidad urgente de adoptar medidas eficaces para garantizar la seguridad del personal que participa en operaciones humanitarias, | UN | وإذ تشيد بالموظفين الذين عرضوا أرواحهم للخطر أو جادوا بها أثناء تأدية واجباتهم، وإذ تؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ تدابير فعالة لكفالة أمن الموظفين المشتغلين في العمليات اﻹنسانية، |
Cuando se acabó el oro de mi padre, la gente que lo despachaba en Hong Kong me ofreció una comisión por pasar unos diamantes. | Open Subtitles | عندما هرب والدى بالذهب قام أهالى هونج كونج الذين عرضوا الذهب على والدى بعرض عُموله على لأقوم بتهريب بعض الماس |
Mi delegación considera que resulta innecesario hacer hincapié en la jurisprudencia tradicional relativa al derecho del mar, a pesar de que algunos que han presentado reclamaciones a la Corte han quedado insatisfechos. | UN | ويبدو لوفد بلدي أنه لا يلزم الخوض في الفقه القانوني التقليدي بشأن قانون البحار، على الرغم من أن الذين عرضوا تطبيقات على المحكمة لا يزالون غير راضين. |
Le están ofreciendo su nombre primero en la compañía. | Open Subtitles | سيعرقلنا اليابانيين لقد عرضوا عليه أن يكون أحد رؤساء الشركة |
¿Entonces si unos chicos pararan para recoger a Katie y ofrecieran llevarla? | Open Subtitles | لذا ان توقف بضعة شباب بجانب الرصيف و عرضوا توصيلة على كايتي؟ |
presentaron anuncios en la tele e hicieron una campaña por radio. | Open Subtitles | عرضوا إعلانات تلفازية عنه وقاموا بحملة كبير في الإذاعة |
Ahora escúcheme, no importa cómo nos amenacen, o lo que nos ofrezcan. | Open Subtitles | الآن إستمعوا إلي مهما هددونا و مهما عرضوا علينا |