"عضويا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • orgánica
        
    • orgánicamente
        
    • orgánico
        
    • organicamente
        
    • vinculado
        
    • medios orgánicos
        
    • manera crítica de
        
    • vinculada a
        
    No podemos menos que estar de acuerdo con la Memoria en que la paz y la seguridad tienen una vinculación orgánica con el desarrollo. UN ولا يسعنا إلا أن نوافق مع التقدير بأن السلم واﻷمن مرتبطان ارتباطا عضويا مع التنمية.
    Si bien el Mecanismo Mundial tendrá identidad propia dentro del Fondo, será una parte orgánica de la estructura del Fondo directamente subordinada al Presidente del Fondo. UN في حين تكون لﻵلية العالمية هوية مستقلة داخل الصندوق تكون اﻵلية جزءا عضويا من هيكل الصندوق يخضع مباشرة لرئيس الصندوق.
    El asunto de la resolución 715 (1991) está ligado orgánicamente a esta cuestión, y no es justo que se pida al Iraq todo a cambio de nada. UN ان موضوع القرار ٧١٥ مرتبط عضويا بهذا اﻷمر وليس من العدالة أن يطلب من العراق كل شيء لقاء لا شيء.
    Era lógico que la Corte estuviera vinculada orgánicamente con las Naciones Unidas en cuanto manifestación de esa comunidad. UN فمن المنطقي أن ترتبط المحكمة ارتباطا عضويا باﻷمم المتحدة كتعبير عن ذلك المجتمع الدولي.
    Para dar un tratamiento orgánico al tema, hemos creado en el Perú hace pocos meses el Ministerio del Medio Ambiente. UN يتعين علينا أن نتبع نهجا عضويا تجاه هذه المسائل. وبقدر ما يتعلق الأمر ببيرو فإننا أنشأنا وزارة للبيئة قبل بضعة شهور.
    Tu tienes que dejarlo pasar organicamente. Open Subtitles انت يجب كيندا مجرد السماح لها يحدث عضويا.
    El problema de los restaveks, intrínsecamente vinculado a la pobreza, dista mucho de haber sido eliminado. UN ولاحظ أن مشكلة أفراد العصابات، المرتبطة عضويا بالفقر، ما زال القضاء عليها بعيدا.
    Por ejemplo, puede resultar difícil técnicamente producir cantidades apreciables de " prendas de vestir ecológicas " en vista del reducido abastecimiento de algodón cultivado por medios orgánicos y de tintes inocuos para el medio ambiente. UN فعلى سبيل المثال، قد يكون صعبا من الناحية الفنية انتاج كميات كبيرة من " اﻷثواب اﻹيكولوجية " بسبب التوريد المحدود للقطن المزروع عضويا واﻷصباغ الملائمة للبيئة.
    El éxito de la operación depende de manera crítica de que el Gobierno del Sudán considere a las Naciones Unidas y la operación híbrida parte de la solución al conflicto de Darfur. UN ونجاح العملية مرهون عضويا بتوصل حكومة السودان إلى اعتبار الأمم المتحدة والعملية المختلطة جزءا من حل النزاع في دارفور.
    Pensé que querrías alimentarte con comida orgánica. Open Subtitles ظننت انك ربما تريدين ان تبدأي تأكلي اكلا عضويا
    Observaron al mismo tiempo que la comunidad internacional no constituía una estructura orgánica y, por ello, tanto la función normativa como la de verificación y la coercitiva eran ejercidas directamente por los Estados. UN كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن المجتمع الدولي لا يشكل هيكلا عضويا وأنه، نتيجة لذلك، كان التحقق واﻹكراه، وليس صنع القانون فقط، من المهام التي تمارسها الدول مباشرة.
    En los estudios de la UNCTAD se llega a la conclusión de que existe un ámbito considerable para aprovechar las oportunidades de mercado con productos ambientalmente preferibles, como las fibras agrícolas para la construcción y los alimentos producidos en forma orgánica. UN فقد استنتجت دراسات أجرتها اﻷونكتاد أن هناك امكانية كبيرة لاستغلال الفرص السوقية وترويج المنتجات المفضلة بيئيا، مثل اﻷلياف الزراعية لاستخدامها في البناء واﻷغذية المزروعة عضويا.
    El Grupo instó a que se elaboraran normas nacionales y regionales sobre la producción orgánica en los países australes y a que se reestructurasen de las normas básicas internacionales y del Codex Alimentarius para los alimentos orgánicos. UN ودعت المجموعة إلى وضع معايير وطنية وإقليمية للزراعة العضوية في بلدان الجنوب وإلى إعادة هيكلة المعايير الدولية الأساسية والدستور الغذائي فيما يتعلق بالأغذية المنتجة عضويا.
    38. En las respuestas escritas a las preguntas del Comité, la República de Moldova indicó que había una ley orgánica sobre los derechos de las personas de otras minorías nacionales. UN 38 - وكانت جمهورية مولدوفا قد أشارت في ردودها الكتابية على أسئلة اللجنة إلى أن هناك قانونا عضويا يتعلق بحقوق الأشخاض المنتمين إلى أقليات وطنية مختلفة.
    La cuestión de la integración del Consejo está orgánicamente vinculada con el procedimiento de votación. UN إن مسألة تكوين المجلس ترتبط ارتباطا عضويا باجراءات التصويت.
    Los Estados Unidos creen que el desarme y el desarrollo son dos temas diferentes que no pueden ser considerados orgánicamente vinculados. UN وترى الولايات المتحدة أن نزع السلاح والتنمية مسألتان متمايزتان لا يمكن اعتبارهما مرتبطتين ارتباطا عضويا.
    Opinamos que el desarme y el desarrollo son dos cuestiones distintas, que no pueden considerarse como orgánicamente vinculadas. UN إننا نؤمن بأن نــزع الســلاح والتنميــة موضوعــان منفصلان ولا يمكن اعتبارهما مرتبطين ارتباطا عضويا.
    El Grupo, que es orgánicamente independiente de los demás grupos, constituye uno de los ejes para llevar a cabo la reforma de las Naciones Unidas. UN وبينما يعتبر هذا الفريق مستقلا عضويا عن اﻷفرقة اﻷخرى، فإنه يظل أحد الطرق الرئيسية في تطوير عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Estimamos que el robustecimiento de la estabilidad y la seguridad en esta dimensión paneuropea puede y debe ser complementada por medidas regionales que se puedan integrar orgánicamente al proceso general de fomento de la confianza y cooperación constructiva. UN نعتقد أن تعزيز الاستقرار واﻷمــن على النطاق اﻷوروبي الشامل يمكن بل يجب تكملته بتدابير اقليمية يمكن إدماجها عضويا في عملية بنــاء الثقة والتعاون البناء الشاملة.
    Los chinos elaboraron un mito cosmológico según el cual el universo se consideraba un sistema orgánico de partes interdependientes. UN وقد خلق الصينيون أسطورة كونية كانوا يرون الكون من خلالها بوصفه نظاما عضويا يتكون من أجزاء مترابطة.
    Artículo 3: El desarrollo pleno de una cultura de paz está integralmente vinculado a: UN المادة ٣: إن تحقيق تنمية أوفى لثقافة السلام يرتبط ارتباطا عضويا بما يلي:
    93. El creciente interés de los consumidores en la calidad de los alimentos y el medio ambiente y, por consiguiente, la demanda de artículos producidos " por medios orgánicos " , ya sean alimentos o materias primas agrícolas, encierran grandes posibilidades de mejorar las normas ambientales y promover las tecnologías necesarias para cumplir esas normas. UN ٩٣ - وتزايد اهتمام المستهلكين بجودة اﻷغذية والبيئة، وبالتالي الطلب على المنتجات المنتجة " عضويا " )اﻷغذية والمواد الخام الزراعية على السواء(، ينطوي على إمكانية هامة لتحسين المعايير البيئية وتعزيز التكنولوجيات اللازمة للوفاء بهذه المعايير.
    El éxito de la operación depende de manera crítica de que el Gobierno del Sudán considere la operación híbrida, incluida la función de las Naciones Unidas, parte de la solución del conflicto de Darfur. UN ونجاح العملية مرهون عضويا بتوصل حكومة السودان إلى اعتبار العملية المختلطة، بما في ذلك دور الأمم المتحدة، جزءا من الحل الطويل الأجل للنـزاع في دارفور.
    Los Estados miembros de la Organización consideran que la seguridad de Asia central está inextricablemente vinculada a las perspectivas del proceso de paz en el Afganistán. UN وترى الدول الأعضاء في المنظمة أن أمن آسيا الوسطى مرتبط ارتباطا عضويا بآفاق العملية السلمية في أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus