"عقابية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • punitivas
        
    • penales
        
    • punitivo
        
    • punitivos
        
    • punitiva
        
    • castigo
        
    • penitenciarios
        
    • penal
        
    • penitenciario
        
    • penitenciarias
        
    • penalización
        
    • pena
        
    • penas
        
    • represivas
        
    • penitenciaria
        
    A juicio de mi delegación, la negativa persistente de los bosnios serbios exigiría el inicio de medidas punitivas, según se comprometió el Grupo de Contacto. UN ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال.
    Preocupa muy especialmente al Comité que puedan imponerse a presos menores de edad medidas punitivas como la incomunicación. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء إمكانية فرض إجراءات عقابية مثل الحبس الانفرادي على المحتجزين اﻷحداث.
    Los menores cumplen las penas de privación de la libertad en instituciones penales especiales en donde son tratados de acuerdo con su edad. UN وتقضي العقوبات السالبة للحرية بالنسبة لهم بمؤسسات عقابية خاصة وقرر لهم معاملة خاصة تتناسب مع أعمارهم.
    Se recalcó que las sanciones no debían ser de carácter punitivo. UN كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية.
    Destacan que la mayoría de los actuales sistemas de justicia de menores son punitivos y no correctivos, lo cual es perjudicial para la rehabilitación. UN ويؤكد الشباب على أن معظم النظم الحالية لعدالة الأحداث هي نظم عقابية أكثر منها تصحيحية، وهو أمر يعوق إعادة التأهيل.
    Se necesitaba acción punitiva y de otro tipo para combatir la violación de los derechos humanos y los derechos constitucionales. UN ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية.
    En la Faja de Gaza no se demolieron ni precintaron viviendas como castigo, habida cuenta de la situación existente tras el redespliegue de las fuerzas militares israelíes el pasado año. UN وفي قطاع غزة، بقي الوضع كما أوردته تقارير السنة الماضية بعد إعادة انتشار القوات العسكرية اﻹسرائيلية، إذ لم يتم هدم أو إغلاق أية مساكن ﻷسباب عقابية.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. UN وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك.
    También existen medidas punitivas para los padres cuyos hijos son hallados en las calles durante las horas de clase. UN وأضافت أنه توجد أيضا تدابير عقابية لمعاقبة آباء الأطفال الذين يوجدون بالشوارع أثناء ساعات الدراسة بالمدارس.
    Revisión de las leyes que prevén medidas punitivas contra las mujeres que interrumpen embarazos UN استعراض القوانين التي تتضمن إجراءات عقابية في حق النساء اللواتي ينهين الحمل
    Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. UN وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع.
    Por ejemplo, los Gobiernos de Estonia, Letonia y Lituania recientemente habían promulgado nuevas leyes y sanciones penales más estrictas en ese sentido. UN وعلى سبيل المثال، اعتمدت حكومات إستونيا ولاتفيا وليتوانيا مؤخرا تشريعات جديدة وجزاءات عقابية أكثر صرامة في هذا الصدد.
    Sin embargo, según la interpretación ya citada del artículo IV, al menos sí sugiere que las disposiciones penales forman parte de las obligaciones previstas en la Convención. UN ولكن تفسير المادة الرابعة من الاتفاقية الآنف شرحه يشير على الأقل إلى أن سن نصوص عقابية هو جزء من الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    El Japón indicó que intentaba resolver la cuestión del hacinamiento carcelario construyendo nuevas instituciones penales. UN وأشارت اليابان إلى أنها تحاول تسوية موضوع السجون المكتظة بالسجناء من خلال بناء مؤسسات عقابية جديدة.
    La detención administrativa nunca debe ser de carácter punitivo y deben adoptarse disposiciones especiales para proteger a los grupos vulnerables. UN وينبغي ألا تكون طبيعة الاحتجاز الإداري عقابية أبداً، وينبغي التماس ترتيبات خاصة لحماية الفئات المستضعفة.
    En el paso principal de Kalandia, actualmente designado " terminal " , se aplican procedimientos burocráticos punitivos que demoran entre una y dos horas el paso en horas punta. UN فالمعبر الرئيسي في قلندية، الذي خصص الآن كنقطة تفتيش، تطبق فيه إجراءات عقابية بيروقراطية تجعل المرور في ساعات الذروة يستغرق ما بين ساعة إلى ساعتين.
    Forman parte de una política intervencionista discriminatoria o punitiva. UN ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية.
    Es necesario instituir legislación disuasiva y mecanismos de castigo, como un tribunal penal internacional. UN وينبغي إقامة روادع قانونية وآليات عقابية من قبيل محكمة جنائية دولية.
    Además el Ministerio de Justicia tiene como meta la construcción de nuevos centros penitenciarios, así como la renovación de los actuales. UN كذلك تستهدف وزارة العدل إنشاء مراكز عقابية جديدة وتجديد ما هو قائم منها.
    Existe, a nivel de cada establecimiento penitenciario, un registro de ingresos en prisión en el que figura la identidad del acusado o del detenido, el número de ingreso y la fecha de encarcelamiento. UN ويوجد على مستوى كل مؤسسة عقابية سجل إيداع بسجن تُدون فيه هوية المتهم أو السجين ورقم قيده في السجن وتاريخ سجنه.
    Igualmente, la ley no permite el encarcelamiento de niños en instituciones penitenciarias, sino que obliga a la fiscalía pública a colocar al menor en casas de guarda y correccionales. UN كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛
    Los intentos de persuadirlos mediante medidas de penalización o de denegación de tecnología posiblemente serán infructuosos y podrían dañar las perspectivas de generar un régimen mundial fiable de no proliferación. UN كما أنه من الأرجح ألا تكون محاولات إقناعهما، من خلال تدابير عقابية وحرمانهما من التكنولوجيا، مثمرة، وإنما قد تخرب توقعات إقامة نظام عالمي ذي مصداقية لعدم الانتشار النووي.
    Además, la administración de la cárcel de Juneid ha adoptado nuevas medidas disciplinarias contra el detenido Sami Fawaghra, que proviene del poblado de Al-Khadr. El interesado está cumpliendo una pena de cadena perpetua. UN من جانب آخر اتخذت ادارة سجن جنيل اجراءات عقابية اضافية ازاء المعتقل سامي فواغرة من قرية الخضر الذي يقضي حكما بالسجن المؤبد حيث تم حظر الزيارة عنه لمدة ثمانين يوما.
    Como consecuencia de las medidas represivas, de una inusitada crueldad, murieron o resultaron heridos centenares de ciudadanos azerbaiyanos inocentes. UN وشنت هذه القوات عمليات عقابية اتسمت بوحشية لا مثيل لها، مخلّفةً وراءها مئات المواطنين الأذريين الأبرياء بين قتيل وجريح.
    El Comité observa con inquietud que la población penitenciaria está creciendo de manera constante y está preocupado por la falta de formas de castigo distintas de la privación de libertad. UN وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد السجناء باضطراد، كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أشكال عقابية بديلة غير الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus