A juicio de mi delegación, la negativa persistente de los bosnios serbios exigiría el inicio de medidas punitivas, según se comprometió el Grupo de Contacto. | UN | ومن رأي وفدي أن الرفض المستمر من جانب الصرب البوسنيين يستدعي البدء في اتخاذ تدابير عقابية كالتي التزم بها فريق الاتصال. |
Preocupa muy especialmente al Comité que puedan imponerse a presos menores de edad medidas punitivas como la incomunicación. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء إمكانية فرض إجراءات عقابية مثل الحبس الانفرادي على المحتجزين اﻷحداث. |
Los menores cumplen las penas de privación de la libertad en instituciones penales especiales en donde son tratados de acuerdo con su edad. | UN | وتقضي العقوبات السالبة للحرية بالنسبة لهم بمؤسسات عقابية خاصة وقرر لهم معاملة خاصة تتناسب مع أعمارهم. |
Se recalcó que las sanciones no debían ser de carácter punitivo. | UN | كما تم التأكيد على أنه لم يكن مقصودا أن تكون الجزاءات ذات طبيعة عقابية. |
Destacan que la mayoría de los actuales sistemas de justicia de menores son punitivos y no correctivos, lo cual es perjudicial para la rehabilitación. | UN | ويؤكد الشباب على أن معظم النظم الحالية لعدالة الأحداث هي نظم عقابية أكثر منها تصحيحية، وهو أمر يعوق إعادة التأهيل. |
Se necesitaba acción punitiva y de otro tipo para combatir la violación de los derechos humanos y los derechos constitucionales. | UN | ويلزم وجود إجراءات عقابية وغيرها من اﻹجراءات لمكافحة انتهاك حقوق اﻹنسان والحقوق الدستورية. |
En la Faja de Gaza no se demolieron ni precintaron viviendas como castigo, habida cuenta de la situación existente tras el redespliegue de las fuerzas militares israelíes el pasado año. | UN | وفي قطاع غزة، بقي الوضع كما أوردته تقارير السنة الماضية بعد إعادة انتشار القوات العسكرية اﻹسرائيلية، إذ لم يتم هدم أو إغلاق أية مساكن ﻷسباب عقابية. |
La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية. |
La estrategia principal debería consistir en galvanizar las medidas en torno a esta visión, antes que recurrir a medidas punitivas. | UN | وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية. |
Se reconoce que es necesario adoptar medidas punitivas más convincentes y que las campañas pertinentes deben estar vinculadas entre sí. | UN | وسلمت بأن الحاجة تدعو إلى تدابير عقابية أكثر إقناعا وبأنه ينبغي الربط بين الحملات ذات الصلة بذلك. |
También existen medidas punitivas para los padres cuyos hijos son hallados en las calles durante las horas de clase. | UN | وأضافت أنه توجد أيضا تدابير عقابية لمعاقبة آباء الأطفال الذين يوجدون بالشوارع أثناء ساعات الدراسة بالمدارس. |
Revisión de las leyes que prevén medidas punitivas contra las mujeres que interrumpen embarazos | UN | استعراض القوانين التي تتضمن إجراءات عقابية في حق النساء اللواتي ينهين الحمل |
Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. | UN | وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع. |
Por ejemplo, los Gobiernos de Estonia, Letonia y Lituania recientemente habían promulgado nuevas leyes y sanciones penales más estrictas en ese sentido. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت حكومات إستونيا ولاتفيا وليتوانيا مؤخرا تشريعات جديدة وجزاءات عقابية أكثر صرامة في هذا الصدد. |
Sin embargo, según la interpretación ya citada del artículo IV, al menos sí sugiere que las disposiciones penales forman parte de las obligaciones previstas en la Convención. | UN | ولكن تفسير المادة الرابعة من الاتفاقية الآنف شرحه يشير على الأقل إلى أن سن نصوص عقابية هو جزء من الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
El Japón indicó que intentaba resolver la cuestión del hacinamiento carcelario construyendo nuevas instituciones penales. | UN | وأشارت اليابان إلى أنها تحاول تسوية موضوع السجون المكتظة بالسجناء من خلال بناء مؤسسات عقابية جديدة. |
La detención administrativa nunca debe ser de carácter punitivo y deben adoptarse disposiciones especiales para proteger a los grupos vulnerables. | UN | وينبغي ألا تكون طبيعة الاحتجاز الإداري عقابية أبداً، وينبغي التماس ترتيبات خاصة لحماية الفئات المستضعفة. |
En el paso principal de Kalandia, actualmente designado " terminal " , se aplican procedimientos burocráticos punitivos que demoran entre una y dos horas el paso en horas punta. | UN | فالمعبر الرئيسي في قلندية، الذي خصص الآن كنقطة تفتيش، تطبق فيه إجراءات عقابية بيروقراطية تجعل المرور في ساعات الذروة يستغرق ما بين ساعة إلى ساعتين. |
Forman parte de una política intervencionista discriminatoria o punitiva. | UN | ويشكل هذا جزءا من سياسات تمييزية أو سياسات تدخلية عقابية. |
Es necesario instituir legislación disuasiva y mecanismos de castigo, como un tribunal penal internacional. | UN | وينبغي إقامة روادع قانونية وآليات عقابية من قبيل محكمة جنائية دولية. |
Además el Ministerio de Justicia tiene como meta la construcción de nuevos centros penitenciarios, así como la renovación de los actuales. | UN | كذلك تستهدف وزارة العدل إنشاء مراكز عقابية جديدة وتجديد ما هو قائم منها. |
Existe, a nivel de cada establecimiento penitenciario, un registro de ingresos en prisión en el que figura la identidad del acusado o del detenido, el número de ingreso y la fecha de encarcelamiento. | UN | ويوجد على مستوى كل مؤسسة عقابية سجل إيداع بسجن تُدون فيه هوية المتهم أو السجين ورقم قيده في السجن وتاريخ سجنه. |
Igualmente, la ley no permite el encarcelamiento de niños en instituciones penitenciarias, sino que obliga a la fiscalía pública a colocar al menor en casas de guarda y correccionales. | UN | كما أن القانون لا يجيز سجن الأطفال في منشآت عقابية بل يلزم النيابة العامة بإيداع الطفل الحدث في دور للرعاية والتأهيل؛ |
Los intentos de persuadirlos mediante medidas de penalización o de denegación de tecnología posiblemente serán infructuosos y podrían dañar las perspectivas de generar un régimen mundial fiable de no proliferación. | UN | كما أنه من الأرجح ألا تكون محاولات إقناعهما، من خلال تدابير عقابية وحرمانهما من التكنولوجيا، مثمرة، وإنما قد تخرب توقعات إقامة نظام عالمي ذي مصداقية لعدم الانتشار النووي. |
Además, la administración de la cárcel de Juneid ha adoptado nuevas medidas disciplinarias contra el detenido Sami Fawaghra, que proviene del poblado de Al-Khadr. El interesado está cumpliendo una pena de cadena perpetua. | UN | من جانب آخر اتخذت ادارة سجن جنيل اجراءات عقابية اضافية ازاء المعتقل سامي فواغرة من قرية الخضر الذي يقضي حكما بالسجن المؤبد حيث تم حظر الزيارة عنه لمدة ثمانين يوما. |
Como consecuencia de las medidas represivas, de una inusitada crueldad, murieron o resultaron heridos centenares de ciudadanos azerbaiyanos inocentes. | UN | وشنت هذه القوات عمليات عقابية اتسمت بوحشية لا مثيل لها، مخلّفةً وراءها مئات المواطنين الأذريين الأبرياء بين قتيل وجريح. |
El Comité observa con inquietud que la población penitenciaria está creciendo de manera constante y está preocupado por la falta de formas de castigo distintas de la privación de libertad. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد السجناء باضطراد، كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أشكال عقابية بديلة غير الاحتجاز. |