El Excmo. Sr. Denis Sassou Nguesso, Presidente de la República del Congo, ha hecho de la paz basada en el diálogo su credo político. | UN | إن فخامة السيد دينيس ساسو نغيسو، رئيس جمهورية الكونغو، قد جعل السلام القائم على الحوار عقيدته السياسية. |
En ella se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razón de la edad, la casta, el color, el credo, la etnia, la discapacidad, el estado civil, el lugar de procedencia, las convicciones políticas, la raza o la orientación sexual de una persona. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز المباشر وغير المباشر على أساس عمر الشخص أو طائفته أو لونه أو عقيدته أو أصله الإثني أو إعاقته، أو حالته الزوجية، أو مكان ولادته، أو آرائه السياسية أو عرقه أو ميوله الجنسية. |
Al mismo tiempo, se afirma que nadie puede ser obligado a participar, o a no participar, en prácticas religiosas, o a dar a conocer su filosofía de vida, sus convicciones religiosas o su fe. | UN | وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته. |
El derecho a enseñar existe desde el momento en que se le permite al hombre transmitir a los demás su saber o sus creencias. | UN | ويوجد الحق في التعليم عندما يؤذن للإنسان بنقل علمه أو عقيدته إلى الآخرين. |
4. La libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias puede ejercerse " individual o colectivamente, tanto en público como en privado " . | UN | ٤- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام المﻷ أو على حدة " . |
Por último, su delegación no está de acuerdo con el párrafo 4 de la sección C, que es contrario a su doctrina nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لا يمكن لوفده أن يوافق على الفقرة 4 من الفرع جيم لأنها تتعارض مع عقيدته النووية. |
22. La cuarta categoría se refiere a las violaciones de la libertad de manifestar la propia religión o las propias convicciones: | UN | ٢٢- تتعلق الفئة الرابعة بالتعديات على حرية إظهار الشخص دينه أو عقيدته: |
Ya hemos aludido a las normas constitucionales recientes que garantizan que la integridad física y moral de las personas no puede ser vulnerada, en particular por motivos de creencia o convicciones. | UN | لقد سبق أن أشرنا إلى اﻷحكام الدستورية التي اتخذت مؤخرا والتي تكفل عدم المساس بالفرد من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده. |
Y, en realidad, cada vez que tendemos la mano de la amistad a alguien que no es como nosotros, de una clase, un credo, o color diferente al nuestro, sellamos una de las fracturas de nuestro mundo herido. | TED | وفي الواقع، في كل مرة نمد يد الصداقة لشخص ليس مثلنا، ممن تكون طبقته أو عقيدته أو لونه مختلفًا عنا، فإننا نداوي واحدة من الكسور التي يعاني منها كوكبنا المجروح. |
de su credo. Sean judíos o musulmanes hindúes o sijs, tienen la misma ética mundial en el corazón de estas religiones. | TED | في أسس عقيدته. سواء كان يهودياً، أو مسلماً و سواء كان هندوسياً، أو سيخاً، لهم نفس الخلق العالمي في أساس كل واحدة من تلك الديانات. |
Formuló su sentido excepcional y determinó su aplicación en un marco histórico concreto. Inevitablemente, en el mundo actual pocos pueden medirse con su grandeza o aspirar a encarnar su credo. | News-Commentary | ورغم ذلك فإن حقيقة غاندي كانت من صنعه هو في الأساس. ولقد صاغ محتواها الفريد وحدد أساليب تطبيقها في سياق تاريخي محدد. ولكن قِلة من الناس في عالم اليوم قد يرتقون إلى عظمته أو يطمحون إلى تبني عقيدته. |
Su credo es aún un tótem. | Open Subtitles | و عقيدته لا تزال رمزاً للحيوان |
Lo que afirma es que, debido a su fe cristiana, podría ser perseguido o maltratado en el Pakistán. | UN | فهو، في واقع الأمر، يدعي أن عقيدته قد تتسبب لـه في الاضطهاد أو سوء المعاملة في باكستان. |
Al mismo tiempo, se afirma que nadie puede ser obligado a participar, o a no hacerlo, en cultos religiosos, o a dar a conocer su filosofía de vida, sus convicciones religiosas o su fe. | UN | وفي الوقت نفسه، وتم التأكيد على أنه لا يجوز إرغام أحد على المشاركة أو عدم المشاركة في أداء العبادات، أو كشف فلسفته في الحياة أو معتقداته الدينية أو عقيدته. |
Al quedar en libertad, este testigo de Jehová parece haber sido amenazado de deportación por el Jefe de la oficina regional del Ministerio de Seguridad Nacional, si no renunciaba a sus creencias. | UN | وهدد رئيس المكتب الإقليمي لوزارة الأمن الوطني هذا الشخص، بعد الإفراج عنه، بالنفي إذا لم يتخل عن عقيدته. |
La Constitución dispone que nadie puede ser inquietado ni perseguido por su religión o por sus creencias. | UN | ولا يجوز، بمقتضى الدستور، محاكمة أحد بسبب دينه أو عقيدته. |
4. La libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias puede ejercerse " individual o colectivamente, tanto en público como en privado " . | UN | ٤- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام المﻷ أو على حدة " . |
4. La libertad de manifestar la propia religión o las propias creencias puede ejercerse " individual o colectivamente, tanto en público como en privado " . | UN | 4- ويجوز للفرد ممارسة حريته في المجاهرة بدينه أو عقيدته " بمفرده أو مع جماعة، وأمام الملأ أو على حدة " . |
Por último, su delegación no está de acuerdo con el párrafo 4 de la sección C, que es contrario a su doctrina nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لا يمكن لوفده أن يوافق على الفقرة 4 من الفرع جيم لأنها تتعارض مع عقيدته النووية. |
63. La cuarta categoría se refiere a las violaciones de la libertad de manifestar la propia religión o las propias convicciones: | UN | ٣٦- وتتعلق الفئة الرابعة بانتهاكات حرية الشخص في المجاهرة بدينه أو عقيدته: |
En cuanto a la protección de las personas, el Relator Especial desea recordar que la integridad física y moral de las personas no puede ser vulnerada, en particular por motivos de creencia o convicciones. | UN | ١٥٣ - وفيما يتعلق بحماية الفرد، حرص المقرر الخاص على أن يشير إلى عدم المساس بالفرد، من حيث سلامته البدنية وسلامته المعنوية، لا سيما بسبب عقيدته أو معتقده. |
Todo individuo que desee cambiar su religión o creencia puede hacerlo sin autorización de persona alguna. | UN | فمن أراد تغيير دينه أو دينها أو عقيدته أو عقيدتها أن يفعل ذلك دون الحصول على تصريح من أحد. |
Bélgica reafirma su compromiso con la libertad de toda persona a practicar su religión o su creencia. | UN | وتؤكد بلجيكا مجددا التزامها الراسخ بحرية كل شخص في أن يكون قادرا على ممارسة دينه أو عقيدته. |
Recuerda que desde su independencia el Sudán ha acogido a millares de refugiados de los países vecinos, por convicción religiosa y conforme a los pactos internacionales en materia de asilo. | UN | والسودان قد استضاف منذ استقلاله آلافا من اللاجئين من البلدان المجاورة, وذلك من منطلق عقيدته الدينية ووفقا للعهود الدولية الخاصة باللجوء. |
En Belarús coexisten de manera pacífica diferentes naciones y nacionalidades, cada una de las cuales practica su propia religión y tiene su propio modo de vida. | UN | فمختلف الأمم والجنسيات تتعايش في سلام في بيلاروس، وكل واحد يمارس عقيدته وله أسلوبه في الحياة الخاص به. |